Хранителя перевод на португальский
164 параллельный перевод
Дарую тебе титул Лорда, Хранителя Добра и Зла.
Lorde alto Guardião do Conhecimento do Bem e do Mal,
Попросить хранителя снова показать всю историю Земли.
Pedimos ao guardião para mostrar a história da terra novamente.
Это помощник хранителя Вашего "Личного кошелька".
Este é o Vice-Tesoureiro do vosso Tesouro Privado.
Ты, должно быть, повстречала хранителя леса.
Deves ter conhecido o senhor desta floresta.
Я сдаю полномочия хранителя ключей.
Cedo as minhas obrigações como patrão das chaves.
И будущего хранителя древностей, возможно. Что?
E talvez o futuro Conservador de Antiguidades?
Вообще-то, во сне есть один человек,... кто-то вроде хранителя врат.
Na verdade existe uma pessoa no sonho... como um guardador de um portal, por assim dizer.
Без хранителя надежного уничтожит себя.
Sem o guardião segurança falha destrói-se a ele próprio.
Я сделаю Мулан героиней, и они вернут меня на должность хранителя.
Se fizer da Mulan um herói de guerra, até me imploram para eu voltar!
Дом Имхотепа, верховного жреца фараона хранителя мёртвых.
Cidade de Imhotep, o sumo sacerdote do Faraó. Guardador dos Mortos.
Братство ожидает Хранителя.
A Irmandade espera o Portador do Anel.
Я полагаю, это может уменьшить ваши шансы на получение постоянного места хранителя библиотеки.
Não acha que isso pode prejudicar as suas hipóteses... de ser nomeado como conservador efectivo.
- Оставлял. Хранителя времени.
- Sim, o Marcador do Tempo.
Сила Хранителя Кольца слабеет.
A força do portador do Anel está a diminuir.
Индейцы сказали, что это было от мудреца... который живёт в развалинах. Хранителя истины.
Os índios disseram que foi um sábio que vivia nas ruínas, o guardador da verdade.
Никому не позволено видеть Стража, кроме его Хранителя.
Ninguem pode ver a Sentinela, excepto o Guardiao.
Я призываю опекуна душ, хранителя прохода.
Invoco o Guardião das Almas, o Guardião da Passagem.
И даже для меня, хранителя Стены Аномалий это чрезвычайно сверхъестественно.
E até para mim, a guardiã da Parede do Estranho é extremamente estranha.
Ее владелец пан Тихота взял меня по рекомендации моего ангела-хранителя, представителя фирмы "Ван Беркель" пана Вальдена.
O dono, Mr. Tichota, escondeu-me a pedido do meu anjo da guarda ; o representante de Van Berkel, Mr.
Я нашла своего ангела-хранителя.
Encontrei o meu Anjo da Guarda.
Ну, почему нам всем можно стебаться над Барни, когда он встречается с какой-нибудь страхолюдиной, но когда ты спишь с отцом хранителя Баек из Склепа, мне нельзя даже и слова сказать?
Bem, por que razão podemos todos malhar no Barney quando ele anda com alguma rameira, mas quando tu dormes com o pai do Crypt Keeper, não posso dizer uma palavra?
Он признает в тебе законного хранителя Республики и будет как, и раньше, сохранять мир.
Reconhece que é o zelador legítimo da República e manterá a paz, como no passado.
Вы больше не состоите при Тайном Совете вы лишаетесь звания Хранителя Печати и всех соотвествующих привилегий.
e não servirá no Conselho Secreto renunciará ao cargo de Conselheiro Pessoal e de todos seus privilegios.
Дело в том, что... мама мне говорила про ангела-хранителя перед тем как идти спать, я у него прошу защиты.
É que... A mamã fala-me do anjo da guarda antes de dormir E sonho com coisas estranhas.
Самого хранителя... Я не видел, но мне удалось разглядеть водителя.
Eu não vi quem ele era, mas consegui ver o motorista.
Найдем водителя - найдем Хранителя Карты.
Encontramos o motorista e encontramos o portador.
Он поможет нам найти Хранителя Карты. А Хранитель поможет нам найти Сциллу.
Bem, ele leva-nos ao portador e o portador leva-nos ao Scylla.
Хотел бы иметь такого ангела-хранителя, а?
Podias usar um anjo da guarda como aquele, hein?
Все три хранителя?
Os três portadores?
Изолировать его... и его хранителя.
Tenho a certeza. Isole-o. E ao Encarregado também.
Вы приведете хранителя ко мне.
Traga-me esse Encarregado.
Ага! Ты ж швырнул другого хранителя в стеклянную дверь, большой парень.
Enfiaste outro Encarregado numa janela de vidro, grandalhão.
Я... знаю хранителя музея.
Eu conheço o dono.
Было одно задание, на котором он сбежал от хранителя.
Houve um compromisso. Fugiu ao encarregado.
Пока она открыта, нет способа уберечься от Хранителя Подземного мира,... великого врага всего, что двигается,.... дышит и растет под солнцем,... от его приспешников посланных нести смерть всему живому.
Enquanto estiver aberta,... não há maneira de impedir o Guardião do Submundo,... o grande inimigo de tudo o que se mexe, respira e cresce na luz,... de enviar os seus subordinados... a espalhar a morte por tudo o que esteja vivo.
И тогда не станет ничего что бы останавливало Хранителя от войны с миром Живых.
E depois não haveria nada para impedir o Guardião de travar uma guerra no Mundo dos Vivos.
Если мой Господин поддерживает Хранителя, значит буду и я.
Se o meu Lorde segue o Guardião, então também eu.
Я хочу, чтобы вы обдумали должность хранителя Эко.
Gostava que considerasse ser o encarregado da Echo.
Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя. Тофер сказал, что там повсюду были ее показатели.
O Topher disse que os parâmetros dela estavam totalmente destrambelhados.
Я должен был продолжать убивать, дабы удовлетворить Хранителя.
Tive de continuar a matar para satisfazer o Guardião.
По словам людей это работа Хранителя.
As pessoas dizem que é o trabalho do Guardião.
Ещё один день жизни, за каждую душу, доставленную тобой для Хранителя.
Mais um dia de vida... por cada alma que entregares ao Guardião.
У Хранителя есть очень особая комната для пыток. для тех, кто торгует любовью.
O Guardião tem uma câmara muito especial de tormento para aqueles que traficam o amor.
Женщины-хранителя?
- A mulher guardiã?
Я помощник хранителя.
Sou o sub-Curador.
Пойду, освобожу хранителя.
Vou libertar o Curador.
Вы имеете ввиду "ангела-хранителя"?
- Quer dizer, um anjo no seu ombro?
Не подведи своего ангеля-хранителя.
Não baixe a sua guarda, nunca.
Наше соглашение подписано кровью Хранителя.
O nosso acordo, assinado com o sangue do Guardião.
Самым первым уроком, который преподал мне отец, было то, что Волшебник не совершает свое самое большое преступление, когда пытается делать работу Хранителя.
A primeira lição que o meu pai alguma vez me ensinou foi que um feiticeiro comete o seu maior crime não quando tentar fazer o trabalho do Guardião.
Помнишь Бойда, твоего хранителя?
Vou chamar Boyd.