Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чем когда

Чем когда перевод на португальский

4,177 параллельный перевод
Сегодня ночью мне будет гораздо комфортней, чем когда-либо впредь.
Ficarei mais confortável hoje, do que alguma vez voltarei a ficar.
Тоньше, чем когда-либо.
Mesmo se eu te oferecer a hipótese de falares com a tua mãe?
Так как мы разделяем плоды трудов наших, хочу напомнить, что сейчас мы нужны друг другу больше чем когда-либо.
Como dividimos o fruto do nosso trabalho, deixa que isto nos relembre que precisamos um do outro.
Сейчас я не ближе к поимке убийцы, чем когда, эти останки только тлели. Вон оно что.
Não estou nem perto de encontrar o assassino de quando os restos fumegavam.
Более напугана, чем когда-либо, даже больше когда была со мной.
Mais apavorada do que jamais esteve comigo.
Ну, я вижу, что наш бизнес и правда идет лучше, чем когда либо. Вот это настрой, Лоис!
Bem, acho que o negócio está melhor que nunca.
Ничто не бесит меня больше, чем когда мне врут, а ты соврал мне дважды.
Nada me irrita mais do que mentirem-me, e você mentiu-me duas vezes.
Мы смогли соединить пищевод Ли, и, я уверен, он сейчас здоровее, чем когда-либо.
Conseguimos juntar o esófago do Lee, e está mais forte do que nunca.
События последних дней сделали наш мир еще опаснее, чем когда-либо.
Os últimos acontecimentos fizeram do nosso mundo mais perigoso do que nunca.
Когда я рос, родители всё время твердили мне, что не важно чем ты зарабатываешь на жизнь, важно как ты это делаешь.
Os meus pais sempre disseram-me que, para crescer, não importa o que fazes para ganhar a vida, mas como fazes.
Мне нравится, когда кто-то, кто разбирается в жизни больше чем я, говорит мне, что делать.
Eu adoro que me digam o que fazer por alguém que seja sábio neste mundo.
Джессика, когда ты наконец поймешь, что мне легче преступить закон, чем стерпеть твою ложь?
Quando vais perceber, que consigo suportar fogo cruzado, mas não te suporto a mentires-me?
Единственное, что доставило мне больше удовлетворения, чем стрельба по Сноу, это момент, когда вы сказали, что он мертв.
A melhor coisa melhor do que ter disparado no Sr. Snow, foi o momento em que me disse que ele tinha morrido.
В следующий раз, когда ты скажешь кому-то о том, о чем не должен, ты заткнешься до того, как скажешь!
Da próxima vez que contares alguma coisa que não deves, vais calar-te antes de dizeres alguma coisa.
Если бы я приняла свою судьбу, я была бы официанткой в Вегасе как моя мать. И я бы никогда не поверила сумасшедшему парню в капюшоне когда он сказал, что я могу быть чем-то большим чем просто айтишница.
Se eu tivesse aceite a minha vida, seria uma empregada de mesa em Vegas, como a minha mãe, e nunca acreditaria num gajo maluco encapuzado quando ele me disse que eu poderia ser mais que a miúda de TI.
И единственная вещь, хуже чем быть так долго под прикрытием, это когда тебя отзывают, когда ты не закончил, так что может нам стоит посмотреть что мы узнаем.
Pior do que estar disfarçado há tanto tempo é largar o caso pelo meio. Podíamos desta vez sermos os primeiros.
Так все говорят, когда знают о чём мы говорим, но не хотят признаваться.
Isso é o que dizem todos quando sabem do que estamos a falar sem quererem admitir.
Когда дело касается закона, ни в чем нельзя быть уверенным.
Na lei, nada é dado como certo.
- Ты знаешь как я впечатлен, когда понятия не имею о чем ты говоришь?
Fico impressionado quando não sei o que dizes.
буря идет быстрее чем этот дерьмовый грузовик когда либо сможет.
A tempestade está a vir de Norte para o Golfo. Se formos pela I-70, conseguimos ultrapassá-la.
Обещай мне, что ты сделаешь то, о чем мы говорили, когда придет время.
Promete-me... que vais fazer aquilo que falamos quando chegar a hora.
Ну, теперь, когда я немного в курсе, чем ты занимаешься, как много ты можешь рассказать мне о том, что ты делаешь?
Bem, agora que eu quase que sei o que estás a fazer o quanto posso saber sobre o que tu estás a fazer?
Забавно, но это первое, о чём я подумала при первой нашей встрече, когда вы сказали, что знали мою мать.
Tem piada, mas foi a primeira coisa que pensei quando falámos e me disseste que a conhecias.
Тоньше, чем когда-либо.
Mais do que jamais esteve.
Когда мы были детьми, я полюбил тебя раньше, чем узнал значение слова "люблю".
Quando éramos miúdos, amava-te mesmo antes de saber o significado da palavra "amar".
Когда я увидела, чем стал Ронни, мне нужно было... Время, чтобы понять, смогу ли я ему помочь.
Assim que vi aquilo no que o Ronnie se tornou, precisava de tempo para ver se conseguia recuperá-lo de novo.
Когда я был в его возрасте, то предпочел бы умереть, чем получить совет от матери по поводу девушки.
Não acho isso. Quando tinha a sua idade, queria morrer ao contrário de ter conselhos amorosos da mãe.
Но когда мироздание дает тебе больше, чем ты просишь, тебе лучше радоваться этому.
Acho que quando o mundo dá-te mais do que esperas, normalmente ficas feliz com o que conseguiste.
Даже хуже, чем день, когда мистер Килоха украл у тебя полмиллиона долларов?
Hoje é pior do que quando o Sr. Kealoha te roubou meio milhão de dólares?
Больше денег, чем вы когда-либо видели?
Mais dinheiro do que já viu?
Тогда вы больше похожи на него чем я когда-либо думал.
Então és mais parecido com ele do que eu pensava.
О чем вы думали, когда выпускали пресс-релиз?
O que estava a pensar com aquele comunicado à imprensa?
И чем больше времени мы потеряем, тем хуже будет, когда мы вас найдем!
Quanto mais tempo desperdiçar, mais vai sofrer, quando a encontrarmos!
Возможно, мы лучше поймем, чем его ударили, когда вы отделите при - и посмертные травмы остальных костей.
Talvez tenha uma melhor ideia do que o golpeou quando separar os danos peri e postmortem nos demais ossos.
Когда его имя пробили по базе, результатов оказалось больше чем по Бейонсе в интернете.
Quando foi divulgado o nome do suspeito, teve mais acessos que a Beyoncé.
Я был в своем кабинете, когда я услышал сигналы, потом крики, я вышел на улицу, посмотреть в чем дело, и увидел человека, стоящего над курьером, с монтировкой в руке.
Estava no meu escritório, nas traseiras, quando ouvi buzinas e, depois, gritos. Saí para ver aquilo que tinha acontecido, e vi o homem em pé em cima do tipo das entregas - com a chave para pneus.
Когда я разговаривал с Мэйфилдом, тот утверждал, что никогда ни о чём не разговаривал с Грэйди, когда они сидели рядом друг с другом.
Quando falei com o Mayfield, ele alegou nunca ter falado com o Grady sobre nada, quando estiveram alojados um ao lado do outro.
Когда люди заходят в супермаркет, им надо что-то показать прежде чем они выберут Хаген Дас.
Quando as pessoas vão ao supermercado precisam de algo para que olhar antes que escolham Haagen-Dazs.
"губки заставляют меня быть в приподнятом настроении больше, чем любой побег домой или тачдаун когда-либо".
"As esponjas fazem-me sentir mais entusiasmado do que qualquer home run ou touchdown."
- Эй, ребята? Можете сказать Шмидту, что мое портфолио лучше, чем его портфолио? Посмотрите на это : я лучше, когда мокрый, когда сухой.
Podem dizer ao Schmidt que o meu portfolio é melhor que o dele?
Когда машина врезалась в дерево, первое, о чём я подумала,
Quando o carro bateu na árvore, a primeira coisa que pensei foi :
О чем ты думал, когда так поступал с этой партнершей по играм?
Onde é que tinhas a cabeça com aquela amiga para brincar?
Когда меня ранили на службе, ваш отец сделал всё, чтобы о моя семья ни в чём не нуждалась.
Quando fui baleado a trabalhar, o seu velhote certificou-se que a minha família fosse bem tratada.
Трудно растить в этом районе своих детей, учить их уважать себя без того, чтобы их винили в чём то, каждый раз, когда они выходят на улицу.
É demasiado duro criar os seus filhos aqui, ensinar-lhes respeito próprio sem que sejam falsamente acusados todas as vezes que saem à rua.
Только когда я получу то, за чем пришел.
Quando eu conseguir o que vim buscar aqui.
Ты когда-нибудь был уверен в чем-то?
Já tens certeza de alguma coisa?
Я всего лишь хочу сказать, что почему-то Йен намного взрослее тебя. И поэтому я думаю, что он поймет когда я скажу ему, по-взрослому, что живу с моим бывшим, но волноваться не за чем.
De algum modo o Ian é mais crescido do que tu e é por isso que acho que ele entenderá quando lhe disser, de uma maneira adulta, que moro com o meu ex-namorado, mas que não tem que se preocupar.
- Что-то похожее... О чём ты думал, когда привел мне эту девушку из полицейской академии?
Trouxeste-me uma rapariga da Academia de Polícia?
Заключенные постоянно переходят на свой родной язык, когда пытаются скрыть, о чем они говорят.
Os presos usam a língua nativa quando querem esconder o assunto a falar.
Слушай, когда твои яички упадут и ты таки решишься сказать мне, в чем твоя проблема, я буду весь во внимании. Ну а пока, а пока не делай из меня виноватого.
Quando tiveres coragem e decidires contar-me qual é o teu problema, eu vou ouvir, mas até lá, não andes por aí a olhar-me de cima.
О чём вы говорили, когда я вошёл в комнату?
O que é que estavam a falar quando eu entrei?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]