Чем когда либо перевод на португальский
1,060 параллельный перевод
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
A ironia é que tu e eu temos mais em comum do que o Torias e a Nilani alguma vez tiveram.
Чем когда-либо был до этого. Так, послушай.
atingiram níveis nunca antes conseguidos.
Она пододвинула меня ближе к человечеству, чем я когда либо думал.
Levou-me mais perto da humanidade do que alguma vez pensei estar.
У тебя будет больше силы и уверенности в себе, чем ты когда-либо мечтал.
Terás mais energia e auto-confiança do que alguma vez julgaste ter.
И теперь он хочет ее больше, чем когда-либо.
Agora, mais do que nunca, quer ficar com ela.
Ничего из того, что ты мне когда-либо сделал, не было больше, чем мелким неудобством, нет-нет.
Nada do que alguma vez me fez passou de uma simples maçada, não.
Я всё еще твой командир, и теперь, больше чем когда-либо, мне нужно, чтобы ты уважал мою власть.
Ainda sou teu superior e, agora, mais do que nunca, preciso de que respeites a minha autoridade.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Mas, na verdade, somos mais leais aos Fundadores do que Vorta algum dia será.
Больше чем когда-либо.
Mais que tudo? !
Теперь ему еще хуже, чем когда-либо раньше.
Agora está pior do que nunca.
Но вам придется сделать праздник грандиозней, чем когда-либо раньше.
Mas tens de fazer desta a maior celebração de sempre.
Я не могу ничего поделать, но чувствую, что во мне нуждаются здесь и сейчас, больше чем когда-либо.
Mas não paro de pensar que sou mais precisa aqui do que nunca,
Был ли у вас с друзьями когда-либо разговор и вы просто кивали вместе со всеми, не понимая, о чём они говорят?
Algumas vez os seus amigos tiveram uma conversa... ... e você foi acenando com a cabeça, sem saber o que estavam a dizer?
... потому что он делает больше с твоим именем, чем ты со своим когда либо сможешь сделать!
Odeia-lo porque está a fazer mais com o teu nome do que tu algum dia farás.
Наверное, я больше похож на тебя, чем когда-либо буду похож на... ведека Барайла.
Acho que sou muito mais parecido consigo do que alguma vez serei com o Vedek Bareil.
Хуже, чем когда-либо.
Nunca estiveram tão inchados.
Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал.
Foi muito mais forte do que jamais haviam experimentado.
"Я глубоко убежден, что борги ближе всех к абсолютному злу, чем любая другая раса, которую мы когда-либо встречали..." Что смешного?
Na minha opinião, os Borgs está mais perto do puro mal que qualquer raça que já tenhamos encontrado
Боль становится сильнее, и я чувствую... что я ближе к смерти, чем когда-либо был.... не переходя насовсем эту грань.
À medida que a dor aumentava, sentia-me mais perto da morte do que alguma vez estiver, sem passar para o "outro lado".
Послушай, если я скажу тебе, что мне нужна твоя помощь... больше, чем когда-либо во всей моей жизни, и ты единственный, кто может мне помочь... ты мне поможешь?
Escuta, se te digo que necessito da tua ajuda... mais do que nunca em toda a minha vida e tu és o único que pode ajudar-me... Ajudarias-me?
Я люблю тебя больше, чем когда-либо кого бы то ни было любил.
Amo-te mais do que alguma vez amei alguém.
А потом ты понадобишься нам больше, чем когда-либо.
E depois disso... nós vamos precisar de si como nunca precisamos de si antes.
Не то, чтобы моя работа когда-либо была приятной, но вы понимаете, о чём я.
Não que caçar seja alguma vez confortável, vocês perceberam.
Возможно, правильнее, чем всё, что я когда-либо делала.
Talvez mais correcta do que qualquer outra coisa que tenha feito.
Сегодня ты прекраснее, чем когда-либо.
Estás mais linda agora que nunca...
- Лучше, чем когда-либо в жизни.
- Nunca me senti tão bem.
Баффи, это худшее, с чем мы когда-либо сталкивались.
Buffy, isto é pior do que tudo o que tenhamos enfrentado.
В этом году заявок на прием в группу поддержки больше чем когда-либо.
Tem mais formulários para ser uma cheerleader esse ano do que jamais teve!
Больше, чем когда-либо.
Mais do que já fui na minha vida.
Но ты играешь лучше, чем когда-либо.
Está no auge da sua forma.
Время трудное, хуже чем когда-либо
Não é mais difícil do que já fora
Так почему сейчас его больше, чем когда-либо а водорослей и в помине нет?
Como pode haver agora mais ar do que antes, sem haver algas para o criar?
Я хочу полностью изменить подход, Мириам... теперь больше чем когда-либо.
Eu quero reverter o sentido, Miriam... agora mais que nunca.
Мисс Морнингсайд, вы стали более лучезарны, чем когда-либо.
Miss Morningside, se fosse possível pareces mais radiante do que nunca.
Буду ли я более значим, чем когда-либо до этого?
Porque devo morrer? Serei mais conhecido do que antes?
Я убежден более, чем когда-либо, что если мы хотим защитить нашу природную чистоту, и дождаться истинного просветления...
Estou mais convencido do que nunca de que temos que proteger a nossa pureza natural e esperar pela claridade.
Ты достиг гораздо большего, чем я мог бы когда-либо предсказать.
Você foi além do que eu havia predito.
Сейчас он самая большая угроза, чем когда-либо.
E será uma ameaça ainda maior do que já era.
Этому молодому человеку нужно наше руководство сейчас больше, чем когда-либо.
Este jovem agora precisa da nossa orientação mais do que nunca.
Если бы Вы когда-нибудь сказали мне быть агрессивным в чем-либо, я бы сказал :
Se dissesse isso, eu diria :
Я в пятьдесят раз умнее, чем кто-нибудь из вас когда-либо надеялся стать.
Sou 50 vezes mais esperto do que algum de vocês espera ser.
Еще один шаг и я буду дальше от дома, чем когда-либо.
Só mais um passo e nunca terei estado tão longe de casa.
Лучше чем когда-либо
Nunca estiveste melhor.
Сейчас ты нам нужен более чем когда-либо.
Precisamos de você, mais do que nunca.
- Больше, чем ты когда-либо мечтал.
Mais do que alguma vez sonhaste.
Больше, чем когда-либо.
Agora mais que nunca.
С другой стороны через 7 месяцев у тебя будет кто-то кого ты полюбишь сильнее, чем любого из парней, с которыми когда-либо встречалась.
Por outro lado, daqui a sete meses vais ter algo que vais amar mais do que a qualquer homem com quem já saíste.
Тем не менее, мы ближе, чем когда-либо.
Também não éramos muito chegados.
У него есть возможность быть лучшим Кью, чем ты когда-либо сможешь стать.
Ele tem o potencial para ser o melhor Q que você já viu.
Сейчас он самая большая угроза, чем когда-либо.
Está mais poderoso do que nunca.
Мы можем получить все, о чем когда-либо мечтали.
Podemos ter tudo que sempre desejámos.
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо 3945
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо другой 213
чем когда бы то ни было 36
либо еще 371
либо ещё 218
либо делала 79
либо 3945
либо встречал 191
либо видела 193
либо другое 63
либо другой 213
либо знал 138
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо слышал 201
либо делал 136
либо знала 59
либо делать 64
либо встречала 131
либо так 110
либо слышала 118
либо видел 506
либо нет 283
либо слышал 201
либо делал 136
либо знала 59
либо делать 64
либо встречала 131
либо видели 93
либо хотела 56
либо я 102
либо сторону 23
либо причины 34
либо хотел 76
либо кто 71
либо были 64
либо он 57
либо другого 55
либо хотела 56
либо я 102
либо сторону 23
либо причины 34
либо хотел 76
либо кто 71
либо были 64
либо он 57
либо другого 55