Чем мне бы хотелось перевод на португальский
105 параллельный перевод
Есть кое-что, о чем мне бы хотелось с вами поговорить.
Há algo que quero discutir consigo.
- Так как даже один парень, это на одного больше, чем мне бы хотелось.
Porque um é mais do que consigo aceitar.
Зона немного больше чем мне бы хотелось.
E é um bocado maior do que eu gostava.
После вчерашней ночи, "Отдел Внутренних Расследований" задавал больше вопросов, чем мне бы хотелось.
Após a noite passada, tenho a Administração Interna a fazer-me mais perguntas do as que quero responder.
Так как я не пошел в полицию, я уже увяз в этом прикрытии гораздо глубже, чем мне бы хотелось.
Mesmo não tendo ido à polícia, já estou muito mais envolvido neste disfarce, do que queria.
Значительно ближе, чем мне бы хотелось, уж поверьте.
Bem mais perto do que queria, acredite.
Это происшествие уже привлекло больше внимания, чем мне бы хотелось.
Este incidente está a atrair mais atenção do que a desejada.
Я, мне бы хотелось вам чем-нибудь помочь.
Queria poder ajudar em alguma coisa.
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
- Podia fazer o que sempre quis. - Como por exemplo?
Вот о чем бы мне хотелось написать.
É desta maneira que eu gostaria realmente de escrever.
Мне хотелось бы узнать об этом немного больше, прежде чем пробовать.
Me agradaria saber como antes de prová-lo.
Да, доктор. Прежде чем мы перейдем к делам, мне хотелось бы выразить восхищение, вызванное вашей недавней работой на тему кибернетической регенерации.
Antes começarmos a trabalhar, tive o gosto de ler seu artigo sobre regeneração cibernética.
Не хотелось бы мне плавать на чем-то подобном!
Não quererão estar por perto quando ele começar a escrever com elas!
Мне бы хотелось самой изучить дело, прежде чем решить, стоит ли требовать такой меры.
Quero estudar o caso antes de decidir para pedir isso ou não.
Я хочу сказать, хотелось бы мне чтоб мой бесполезный сынок мог бы заняться чем-нибудь таким... - но нет, никаких шансов.
Quem me dera que o meu filho se metesse nisso, mas não há hipótese.
А иногда, мне даже не хотелось знать, чем они закончатся... ... они могли бы закончится счастливо.
E às vezes não queríamos saber o fim porque, como é que o fim podia ser feliz?
- мне надо возвращаться к Неду - я возьму ну ладно в общем-то было довольно интересно ну так я позвоню но не хотелось бы делать подобное каждый вечер до скорой встречи дело вот в чем жизнь человека - как телепередача и я - звезда "Шоу Уилла"
- Acho que é melhor ir ter com o Ned. - Eu levo isso. Está bem.
Мы опускаемся быстрее, чем мне хотелось бы.
Estamos a descer mais rápido do eu quero.
Это больше, чем мне хотелось бы знать.
Isso é mais do que eu precisaria de saber.
Хотелось бы мне, чтобы мой отец занялся чем-нибудь помимо рыбалки.
Oxalá o meu pai fizesse mais que pescar.
Мне хотелось бы знать, с чем я сталкиваюсь.
Gostaria de saber com quem estou a lidar.
Я рад, что Лекса признали невиновным, но мне бы хотелось, чтобы ты пришел к нам, прежде чем впутался в это.
Bem, o Lex foi julgado inocente. mas queria que nos tivesse consultado antes de se envolver.
Хотелось бы мне иметь больше, чем твои обещания.
Já te devia conhecer e não aceitar as tuas promessas pelo valor aparente.
- Конечно. Расскажите мне, что я должен знать. Хотелось бы, чтобы было больше о чем рассказать.
Nós referimo-nos a ele como sujeito não identificado ou unsub ( suspeito ).
Я скоро умру, и мне бы хотелось знать, что произошло с моей дочерью, прежде чем это произойдёт.
Vou morrer... e, antes disso, quero saber o que aconteceu à minha filha.
Мне хотелось бы прочитать её, потому что книга больше скажет, чем все другие слова.
Eu gostaria de vos ler, porque diz mais sobre a Vivienne do que aquilo que eu possa dizer.
Чем могу? - Я с месяц назад подал заявление на курсы стажёров, мне бы хотелось буквально в 2-х словах...
Apresentei uma candidatura para o estágio há um mês e gostaria de ter uma pequena conversa consigo sobre...
Да, в общем, это было гораздо ближе, чем мне хотелось бы признать.
Bem, foi "por mais pouco" do que eu gostaria de admitir.
Мне хотелось бы воплотить всё, о чем они говорили.
E quero mostrar-te exactamente o que me ensinaram.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Pensava que, como mulher de cor e médica, que pensaria duas vezes antes de usar essa palavra como piada.
Мне бы очень хотелось, чтобы меня любили больше чем мои деньги.
Mas sou inútil o suficiente para querer... ser amado pelo que sou e não pelo dinheiro.
Такое происходит чаще, чем мне хотелось бы
Acontece mais do eu gosto de imaginar.
Подбирая русские слова попроще, майор рассказал мне больше, чем мне хотелось бы знать.
O Major fala um Russo requintado e contou-me mais que o que eu queria saber.
И теперь мне хотелось бы знать, в чем смысл всего этого.
E pergunto-me - para que. - Esquece o que foi dito hoje.
Могу я вам чем-то помочь? Да. Мне бы хотелось встретиться с вашим президентом.
Desculpe, queria falar com o seu presidente.
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
Já perdi a conta ao número de médicos espiões que me trataram.
Мне хотелось бы знать - о чём он врал ещё.
Sobre que mais terá ele mentido?
Мне бы хотелось увериться в этом прежде, чем я умру.
Quero ter a certeza antes de morrer.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Gosto que pensar que sou mais do que o típico sogro.
Прежде чем мы ответим на это, мне бы хотелось переправить его в лабораторию.
Antes de responder, gostava de voltar ao laboratório.
Прежде чем начать, мне хотелось бы поблагодарить вас от лица Управления по борьбе с наркотиками за ваше участие в этом деле.
Antes de começarmos, quero desde já agradecer-lhes em nome da DEA a vossa ajuda neste caso.
Так что, в чём бы ни былаа твоя проблема Лучше бы тебе начать быть со мной милым, не то я перестану раздвигать для тебя ноги. Неважно, как бы мне этого не хотелось.
Portanto, seja qual for o teu problema, é bom que comeces a ser bom para mim, ou deixo de abrir as pernas para ti, por muito que possa querer.
Что ужасного произошло в мире из того, о чём мне не хотелось бы ничего знать?
Então, qual é a última catástrofe sobre a qual nada quero saber?
Это не то, о чём мне хотелось бы говорить.
Não gosto de falar sobre isso.
Я вот о чём думаю, вам с Майдасом нужна двухярусная кровать, но мне не хотелось бы слушать вопли на тему "кто сверху".
Então, estou a pensar arranjar um beliche para ti e para o Midas, mas não quero ouvir discussões sobre quem fica por cima.
Это не то, о чем мне хотелось бы знать, но теперь, когда я знаю, я в ужасном положении.
Olha, isto não é algo que eu quisesse saber, mas agora que sei, estou numa posição horrível.
Точнее останется гораздо меньше, чем бы мне хотелось.
Não tanto quanto eu gostava.
Прямо сейчас мне ничего и ни о чем неизвестно и мне бы хотелось, чтоб так оно и оставалось.
Nem sequer ouviste o esquema. Neste momento, não sei nada.
Послушай, хотелось бы мне, чтобы я мог хоть чем-то тебе помочь
Desde quando estes arquivos têm de ir para a gaiola?
не совсем тем, чем мне бы хотелось.
- E o que fizeram?
Мне хотелось бы чем-нибудь помочь.
Gostaria de poder fazer alguma coisa por ti.
чем мне заняться 29
чем мне казалось 24
чем мне 374
мне бы хотелось 321
мне бы хотелось знать 25
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем мне казалось 24
чем мне 374
мне бы хотелось 321
мне бы хотелось знать 25
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем мы можем вам помочь 77
чем могу вам помочь 267
чем могу помочь 2188
чем могу быть полезен 264
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем мы ожидали 92
чем моя 55
чем мы 344
чем мы занимаемся 230
чем мы думали 399
чем могу быть полезна 50
чем мы сами 24
чем мы можем помочь 108
чем можем помочь 37
чем мы ожидали 92
чем моя 55
чем мы 344