Через что перевод на португальский
7,722 параллельный перевод
Услышав, через что проходят Тони и Зои, я поняла, что мы должны что-то сделать, и чем раньше - тем лучше.
Depois de ouvir o que o Tony e a Zoe estão a passar, sinto que temos de fazer alguma coisa antes tarde do que nunca.
- А через что проходят Тони и Зои?
- O que é que eles estão a passar?
Как насчёт того, чтобы я рассказал вам, что мне передал сержант Войт о том, через что вы прошли?
Olha... e se contar-te o que o teu Sargento contou-me... Sobre o que passaste?
Ты пройдёшь через всё, через что должен, но...
Vais passar pelo que tiveres de passar, mas...
Так что да, может, мне не понять, через что тебе пришлось пройти, но я понимаю куда больше, чем ты думаешь.
Talvez eu não perceba tudo o que estão a passar, mas percebo muito mais do que pensa.
После всего через что мы прошли, что мы видели...
Depois de tudo o que passamos, o que vimos...
Судя по тому, сколько крови ты потеряла и через что прошёл твой организм, я бы оставила тебя ещё хотя бы на ночь.
Baseando-me na quantidade de sangue que perdeste e pelo que o teu corpo passou, acho que vais passar aqui a noite.
Просто приму тебя обратно? После того, через что ты заставила меня пройти?
Aceitar-te de volta apesar do que me fizeste passar?
Они показывают... через что вы прошли.
Elas mostram onde se esteve.
Знаешь, когда люди говорят, что они знают, через что ты проходишь, обычно они не знают.
Sabes, quando as pessoas dizem que sabem o que estás a passar, normalmente não sabem.
Это то, через что он проходил.
É por isto que ele está a passar.
То есть ты даже не желаешь признать возможность того, что психологическая сторона того, через что ты прошёл, может быть больше, чем ты себе представляешь?
Então não vais nem considerar a possibilidade de que o momento psicológico pelo qual passaste, pode ser maior do que pensas?
После всего того, через что ты прошёл с Джаредом?
Depois de tudo o que passaste com o Jared? - Acabaste de voltar.
Иногда люди просто проходят через что-то, частью чего ты быть не можешь.
Às vezes, as pessoas só estão a passar por algo e tu não podes fazer parte disso.
Что по счёту, через который Холт заплатил шантажисту?
Algo naquela conta que Holt disse-nos?
( вздыхает ) "Что-то, кто-то, некий дух неотступно следовал за всеми нами через пустыню жизни, чтобы непременно схватить нас, прежде чем мы достигнем небес."
"Alguma coisa, alguém, algum espírito perseguia-nos a todos através do deserto da vida e foi obrigado a apanhar-nos antes de alcançarmos o céu."
Заместитель надеется, что он вернётся через 3 дня.
O vice-director "espera" que ele volte em 3 dias.
Проходил через что?
A passar pelo quê?
Послушай, Дон, тебя ждут в суде через десять минут, и мне не нравится то, что ты сейчас один.
Eu ajeito-me. Olha, Don, esperam-te aqui em menos de dez minutos, e não gosto da ideia de andares por aí sozinho.
А через день? Два? Когда будет казаться, что мозги в огне?
Daqui a um, dois dias quando sentires que tens o cérebro a arder?
Я только что вытащил его из укрытия и протащил через ад.
Eu tirei-o de um local e arrastei-o pelo inferno.
Недавно разведён, один ребёнок, Лорел, которая предположила, что я должна... что я вернусь в город через несколько месяцев.
Recentemente divorciado, com uma filha, Laurel, que sugeriu que eu mencionasse... que vou voltar à cidade dentro de alguns meses.
Я могу попытаться, но готова поспорить, что этот пост прошел через десятки прокси.
Eu vou tentar, mas o meu palpite é que o post foi encaminhado por dezenas de proxies.
Поэтому, все что нам нужно сделать, это прогнать рисунок вен Робин Гуда с этого фото через сьемки камер видеонаблюдения с руками каждого сотрудника, получавшего доступ к грузовикам.
Então tudo o que temos de fazer é comparar o padrão das veias do Robin dos Bosques nesta foto com as imagens das câmaras de segurança das mãos de cada funcionário, que tiveram acesso as carrinhas blindadas.
Но затем, только когда ты думаешь, что разобрался, как всё будет, незнакомец возвращает тебе твою кошку через три месяца после урагана.
Mas aí, assim que tu pensas que descobriste como seguir em frente, um estranho traz-te o teu gato de volta três meses depois da tempestade.
Диметилсульфоксид, что ты смешал с ЛСД, сделал наркотик легко впитывающимся через кожу.
O DMSO que lhe aplicas no LSD é fácil de absorver.
Но наш преступник - кибер-вуайерист, одержимый Изабель из-за подглядывания за ней через компьютер, и понявший, что не может построить отношения с ней в реальном мире, и, в конечном счете, убивший ее.
Mas o nosso alvo é um voyeur cibernético que ficou obcecado pela Isabel depois de observa-la no computador e percebeu que não podia ter um relacionamento com a Isabel, no mundo real, e por fim, matou-a.
Потому что через пару часов вариантов не останется, Рэй.
Pois daqui a umas horas não terá mais nenhuma vantagem.
Она бы ни за что не смогла пройти через плоть и не подцепить хоть крошечную частицу ДНК по пути.
Não teria como ter atravessado a pele e não ter levado uma amostra de ADN junto.
Уже через сутки состоится то, что эксперты называют разогревочным боем Хэйнса на пути к его мега-бою следующего года против соперника № 1, непобедимого Мэнни Гарсии.
Estamos a menos de 24 horas daquele a que muitos peritos estão a chamar um combate de preparação para Haynes, tendo em vista o mega-combate do próximo ano contra o concorrente número um desta divisão, o invicto Manny Garcia.
Синяки на теле предполагают, что его перевезли сюда через несколько часов после убийства.
Correcto, Detective Williams. O padrão de lividez do corpo sugere que ele foi transportado para aqui, pelo menos, algumas horas antes do homicídio.
- А должен? Думаю, что растение выглядит иначе, если смотреть через прицел M16.
- Penso que há outra visão do lado da mira de uma M16.
А ещё через пару дней, он сознался, что установил скрытую камеру на борту.
Alguns dias depois, confessou ter colocado uma câmara escondida no barco.
– Учитывая, что операция должна быть через 33 минуты, а я ещё не получил бензодиазепин, я так понимаю, они не мои хирурги.
- Considerando que a minha cirurgia era daqui a 33 minutos, e ainda não recebi a benzodiazepina, acredito que eles não são os meus cirurgiões.
Да еще и сбавил цену на этот диск до 5,99 $ не могу поверить, что ты смог пробиться через протестующих.
Ele também disse que o CD dele era uma pechincha de 5 dólares e 99. Não acredito que conseguiste passar pelo protesto.
Ты сам сказал, что Гейнер скрылся из Мумбаи через несколько часов после атаки.
O Gagnier foge sempre horas após um ataque.
Он общался с мамой через защищенную сеть, так что... остаётся только ждать.
Ele contacta a minha mãe através desta rede segura, então... não há nada a fazer a não ser esperar.
Преступники часто общаются через подобные сайты, потому что они не проверяются.
Os criminosos operam sítios como estes todo o tempo e comunicam porque não são monitorizados.
И простите, что вам пришлось пройти через все эти заморочки, чтобы попасть сюда.
Desculpa por meter-te nestas complicações para chegar aqui.
Вложил туда всё, что имел, и через пару лет стал стоить полмиллиарда.
Investiu tudo o que tinha, e uns anos depois, ele valia 1 / 2 bilhões.
Жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Lamento ouvir. Deve ter sido difícil. Não lamentes.
Учитывая время, когда Анри с ребятами покинули ля аптеку, я подсчитал, что они будут вот тут примерно через семь часов.
E agora, dado o tempo que o Henri e os seus colegas deixaram o dispensário, estimo que eles vão chegar até este ponto - daqui a cerca de 7 horas.
МакГи : Занял для нас два места на грузовом самолёте до Джубы, что в Южном Судане, вылет через два часа.
Reservei o voo para Juba num avião de carga dentro de duas horas.
С этого момента, всё, что вы найдёте, должно пройти через меня.
De agora em diante, tudo o que descobrirem passa por mim.
Посмотрим, что будет после того, как я проведу выстрелы через систему определения звука.
- Espero que não após passar o som dos tiros pelo software de áudio.
Но вот, значит, эти обезьянки едят кофе, даже если не могут нормально его переварить, так что он проходит через весь кишечный тракт, так?
Acontece que este macaco come estas flores de café mesmo sem digeri-las em condições, e passam directo pelo intestino.
Я знаю, что у вас было запланировано выступление перед ООН через несколько часов. Пожалуйста, присаживайтесь.
Estou ciente de que está agendada para ir à ONU daqui a umas horas.
Я хочу, чтобы ты рассказал всё, что тебя гложет, а ещё, чтобы ты позвонил через пару дней, пригласил на ужин и спросил как у меня дела.
Quero que desabafes o que tens no peito e depois que me ligues daqui a uns dias e me convides para jantar, pergunta-me como estou.
Ты уверен, что хочешь пройти через всё это?
Tens a certeza que queres fazer isto?
Это воспоминание я всегда буду нежно хранить, потому что по невероятному стечению обстоятельств, он тоже простудился и умер через неделю.
É uma memória que vou guardar para sempre, porque, por estranha coincidência, ele também ficou constipado e morreu no espaço de uma semana.
Дело в том, что ты сломаешься раньше чем через 7 часов.
A questão é... Vais falar antes mesmo das sete horas.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что ты проходишь 89
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что ты проходишь 89