Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Через что она прошла

Через что она прошла перевод на португальский

74 параллельный перевод
Сейчас неподходящее время. После всего, через что она прошла,
Não, não é uma boa altura, Connor, depois de tudo o que ela passou.
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла.
Tu não sabes como ela vive.
Кажется, она в порядке, но, думаю, ей потребуется время, чтобы пережить то, через что она прошла.
Eu queria dar algum tempo para a deixar acalmar.
То, что до сих пор ей удавалось справляться с этим после всего, через что она прошла в жизни...
Vai conseguir recompor-se depois de tudo o que passou.
То, через что она прошла...
- Com tudo o que ela passou, por que não pensas?
Почему ты считаешь... Из-за того, через что она прошла.
- Por causa do que ela passou.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Sei o inferno que ela passou e salvou-lhe a vida.
через что она прошла.
Com tudo o que passou...
Больше, но даже если нет, То, через что она прошла...
Morgan, mesmo que não, o que ela está a passar...
Пап, я знаю через что она прошла.
Pai, compreendo o ponto de vista dela.
И то, через что она прошла и ее родители... мы были знакомы столько лет.
- E o que ela teve de enfrentar. - E os seus pais... Nós conhecíamo-nos há anos.
После всего того через что она прошла?
Depois de tudo o que ela passou?
После всего через что она прошла, не думаете, что это малейшее, чем мы можем её отблагодарить?
Depois de tudo por que passou, não acha que lhe devemos isso?
Я знаю, ей трудно доверять. Но я знаю, через что она прошла.
Eu sei que é difícil ter fé nela... mas sei de onde ela vem.
Слушай, то, через что она прошла - это невероятно, и если она хочет, чтобы частью этого была я... мы... Это меньшее, что мы можем сделать.
Ouve, o que ela passou é incrível e se me quer incluir a mim... a nós o mínimo que podemos fazer é comparecer.
- После всего, через что она прошла, ты ей нужен как никогда, Мако.
Depois de tudo aquilo porque ela passou, ela vai precisar de ti Mako.
Без Дэвида не было никакой компании, и послушай, я не собирался обманывать его дочь, после всего, через что она прошла.
Não existiria empresa nenhuma sem o David, e ouve, não ia simplesmente tramar a filha dele depois de tudo aquilo por que ela passou.
Я понимаю, через что она прошла. Что ей просто хочется, что бы все закончилось. Но она должна показаться.
Quero respeitar tudo o que ela passou e a sua vontade de pôr fim a isso, mas ela tem de participar.
После всего, через что она прошла, это замечательная новость... Беременность Либби.
Depois de tudo o que ela passou, são ótimas notícias, a gravidez da Libby.
Всё, через что она прошла. Вы, дети, лишились её так рано.
Tudo o que ela teve de passar... e vocês iam perdê-la tão novinhos...
Милая, мы ничего не знаем о том, где была Элисон или через что она прошла.
Querida, não sabemos onde a Alison tem estado ou o que passou.
- Эй, эй! Все через что она прошла.
- Ela tem passado por muito.
После всего, через что она прошла?
Depois de tudo o que ela passou?
Нет, но после того, через что она прошла сегодня, можно ли ее обвинять?
Não, mas depois do que passou esta noite, podes culpá-la?
Ты не знаешь, через что она прошла, так что прекрати нападать на неё.
- Ela passou por muito. Não a ataques!
Она думает, что после того, через что она прошла, она изменилась, но она все еще ребенок.
Ela acha que, por causa do que passou, mudou. Mas ainda é uma miúda.
Нет, учитывая, через что она прошла в этом доме, она ничего не сказала, а мы не спрашивали... пока.
Não, pelo que ela passou naquela casa, ela não disse e nós não perguntámos... ainda.
Девочкой в её возрасте, через что она прошла.
Uma rapariga com a idade dela e passar pelo que passou.
Сказать своей жене, спустя всё то, через что она прошла, нет, ей не позволено иметь то единственное, что по её мнению принесёт ей счастье.
Dizer à minha esposa, depois de tudo o que ela passou que, não, ela não pode ter a única coisa que ela crê que a irá fazer feliz.
Я знаю, через что она прошла.
Eu sei o que ela passou.
Я знаю, через что она прошла.
Eu sei pelo que ela passou.
То, через что она прошла, было крайне травмирующим, но операция прошла успешно.
Aquilo por que passou foi extremamente traumático, mas a cirurgia foi um sucesso.
Мне жаль, я просто... не могу представить через что она прошла.
Desculpem. Eu só... Nem consigo imaginar por aquilo que ela passou.
Она не упоминала его, но сказала, что колонна грузовиков... прошла через вход Нидлс около часа назад, и она подумала, что они выглядят подозрительно.
- Ela não falou nele, mas disse que alguns carros atravessaram a'Needles Entrance'há uma hora. Ela achou que pareciam suspeitos.
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Ela já passou por muito mais coisas do que a maioria das pessoas jamais passará
О, народ, фишка с буквой "Икс" затёрлась, потому что несколько лет назад она прошла через всю пищеварительную систему моей собаки.
Atenção! O quadrado do "X" é um bocadinho difícil de se ler porque há uns anos atrás, passou por dentro do meu cão de uma ponta à outra.
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Bem, quer dizer, não vamos fazer nada grande, mas, tenho a certeza que depois de tudo que passou, ela não quis que se sentisse obrigada.
После всего того, через что прошла Хлоя, не хочу, чтобы она страдала.
Mas depois de tudo o que a Chloe passou, não quero vê-la a magoar-se.
Ты хоть понимаешь, через что она прошла из-за тебя?
- Compreendes o que a fizeste passar?
Она знает всё, через что ты прошла.
Sabe tudo o que se passou contigo.
Она знает, что Мона издевалась над тобой, и она волнуется, потому что сама прошла через это в школе.
Ela sabe que a Mona te intimidava e está preocupada por ela ter voltado para a escola.
И Джина, прямо сейчас она проходит через то, что прошла ты.
Ela está a passar pelo mesmo que você passou.
Так что, когда он сделал глоток содовой, она прошла через сахарную соломинку, собирая следы экстракта миндаля, который затем попал в его организм.
Então, quando ele bebeu um gole do refrigerante, passou pela palha de açúcar, misturando-se com os traços de extracto de amêndoas, e assim entrou no sistema dele.
Я знаю, что в законах бывает трудно разобраться, Лиам. Но если бумага прошла через факс, она имеет законную силу. А значит, договора больше нет.
Sei que as coisas legais são um pouco complicadas, Liam, mas, depois de passarem por um fax, tornam-se vinculativas, pelo que já não há contrato nenhum.
Просто я думаю, что она прошла через многое.
Só acho que ela já passou por muito.
Она понятия не имеет через что я прошла когда была мертва.
Ela não sabe aquilo porque passei quando estava morta.
Ты понятия не имеешь через что я прошла из-за того, что она сделала.
Não fazes ideia daquilo por que passei, por causa do que ela fez.
Она утверждала, что никогда не видела Алеко на барже но невозможно отрицать факт того, что пуля, выпущенная из ее оружия прошла через тело Алеко и была найдена на барже со следами его крови.
Ela disse que nunca viu o Sr. Aleko naquele navio. Mas tal não coincide com o facto de uma bala da arma dela ter trespassado o Sr. Aleko e ter sido encontrada no navio.
Она через много прошла, так что мы понимаем.
Ela passou por muita coisa, entendemos completamente.
Никто из нас не знает, через что прошла она или понятия не имеет, что ей нужно сейчас.
Nenhuma de nós pode sabe o que ela passou ou fazer alguma ideia do que ela precisa realmente nesta altura.
Я имею в виду, что она ведет себя как допрошенная полицией это то же самое, через что прошла Мона.
Quer dizer, ela age como se ser interrogada pela Polícia fosse o mesmo que aquilo por que a Mona passou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]