Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Честными

Честными перевод на португальский

309 параллельный перевод
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней?
De que adianta ensinar que a honestidade é o correcto, quando, em todo o lado, vêem que a desonestidade é melhor?
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Para levar-nos à perdição, os meios das trevas contam-nos verdades... conquistam-nos com futilidades honestas... para trair-nos com as piores conseqüências.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"O Sr. Forsythe teria gostado de estar aqui, eu sei..." mas contanto que sejam bons e fiéis um ao outro... poderão viver na graça de Deus... e o Sr. Forsythe teria lhes desejado mais que isso.
И станем честными.
Vamos tornar-nos honestos.
Их нельзя назвать честными.
Não são o que eu chamo de honrados.
Это превосходная возможность для нас быть... открытыми и честными друг с другом.
É a oportunidade perfeita para sermos... frontais e honestos um com o outro.
Отсюда, из этого края, вышли твои ч... чабанята и чабанишки, чтобы в наших городах стать уважаемыми и честными людьми, докторами, инженерами и о... адвокатами.
É... aqui, desta terra, muitos de seus pastores e pastoras partiram para a cidade, para se tornarem cidadãos honrados e respeitados.
Возможно, школы были бы лучше, если б такие как ты были честными.
Talvez a escola seria um lugar melhor se pessoas como você fossem mais honestas.
Я договариваюсь только с честными людьми!
Um acordo! Só faço acordos com homens honestos!
Это означает, что вам не нужно быть честными с пилотами от Бога.
Que não precisas de pilotos a sério.
Это хорошая возможность быть честными друг с другом.
É uma óptima oportunidade de sermos honestos...
Преступники так боятся Эркюля Пуаро что раскаялись в своих гадких деяниях и стали самыми честными гражданами.
Os criminosos temem Hercule Poirot de tal maneira que se arrependeram dos seus feitos iníquos e decidiram tornar-se cidadãos exemplares.
Будьте честными.
Sejam honestos.
Внеземные преступники охотятся за честными людьми вроде Вас.
Ataques de criminosos alienígenas a pessoas decentes, como você.
O, да, конечно. A мы должны быть честными.
Claro, claro e há que ser justo.
Так что будем честными.
Então está de pé.
Давайте будем честными.
Sejamos honestos.
Мне неловко даже говорить об этом... но моя политика такова, что надо быть честными в отношении некоторых вещей.
Sinto-me envergonhada por dizer isto, mas a minha política é ser verdadeira com as coisas.
Благодарим тебя за то, что получаем и просим тебя благословить этот дом и помочь людям в нем, быть более продуктивными более внимательными и честными.
Agradecemos o que estamos prestes a receber, e pedimos que abençoe esta casa e ajude as pessoas aqui a serem mais produtivas, mais atenciosas e mais honestas.
Мы хотим быть честными с вами в вопросе о том, что вы делаете здесь.
Acredita que disse aquilo tudo? Nem por isso, nao. Acha que feri os sentimentos delas?
Что, вам нечего сказать по этому поводу? Ребята, вы сказали, что хотите быть честными.
Porque ela odeia-me, odeia o meu pai, evidentemente odeia a minha mae, e eu estou...
Даже стеклянные тарелки с крошечными пузыриками и неровностями служившими доказательством того, что они были изготовлены честными, работящими жителями... "
Até pratos de vidro com bolhinhas e imperfeições, prova que eram feitos por gente local, honesta e trabalhadora...
Иногда его не видно, но мы должны научиться быть с собой честными и противостоять давлению толпы.
Pode ser difícil de entender, mas o que devemos aprender disto é a sermos honestos connosco e a resistir à pressão dos outros.
Мы должны быть честными.
Devíamos ser honestos.
Ты сказал, что мы будем честными и больше не будет никаких пряток.
Você disse que seríamos honestos e que... E que não haveria mais segredos!
Мои предки были честными и трудолюбивыми людьми.
Os meus pais eram honestos e trabalhadores.
Тяжело слушать историю любви между двумя честными мужчинами, один из которых - самая божественная из живущих женщин.
É difícil ouvir uma história de amor entre dois homens heteros... um deles sendo a mais divina mulher do mundo.
Мы же договорились быть честными.
É para sermos honestos.
- Да - Но это так. Давай будем честными.
- Mas é verdade, sejamos sinceros.
- Я сказал : "Друзья должны быть честными".
- "Os amigos têm de ser honestos."
Тогда будем честными.
- Sejamos sinceros.
А теперь, давай будем честными, Эллиот...
Vamos ser honestos, Elliot.
Может, мы и не были на 100 % честными, потому что, ну, мы боялись, что правда напугает тебя.
Talvez não tenhamos sido 100 % honestos, porque... pensamos que a verdade te poderia assustar.
С вашего позволения, господин барон, Ничто не доставляет большего удовольствия, чем вести дела с честными людьми.
Se me é permitido Barão, nada pode correr mal, quando se faz negócio com uma pessoa honesta.
- Будем честными, пусть знают всё.
- É justo que ela saiba.
Десять минут до начала следующего периода. дамы и господа. Так мы называем это в хоккее - периоды, а не половины. Давайте попытаемся быть честными.
Dois minutos para o próximo período, é o que lhe chamamos em hóquei, períodos, não metades, lembrem-se disso.
Не все предприниматели имеют роскошь быть одновременно успешными и честными.
Nem todos os teus antepassados se puderam dar ao luxo de ser ao mesmo tempo bem-sucedidos e honestos.
Я твоя дочь, и если мы хотим не просто иметь общее ДНК, мы должны быть честными друг с другом.
Eu sou sua filha, e se nós um dia quisermos ter mais do que um DNA em comum, temos quer honestos um com o outro.
Ну, мы установили кое-какие правила поведения и пообещали быт честными по отношению друг к другу.
Bem, nós setamos algumas regras para o nosso relacionamento e prometemos ser sinceros um com o outro.
Давайте будем честными, друзья. Троянцы горят сейчас на погребальных кострах... Только из-за юношеского неблагоразумия.
Os Troianos ardem hoje na pira devido a uma leviandade juvenil.
Ты мечтаешь снять штаны с Алана Шора, так что раз мы проповедуем честность, давай быть честными хотя бы в этом.
Gostas do Alan Shore. Já que estamos a pregar honestidade, sejamos francas quanto a isso.
Но я начинаю спрашивать те, кому я был предан, являются ли столь же честными, как я надеялся.
- Nao tenho nenhuma prova, mas começo a questionar se aqueles a quem dediquei a minha lealdade sao tao nobres como eu tinha esperado que fossem.
Чтобы все оставались честными.
Manterá toda a gente na linha.
Мы должны быть откровенными, честными и уважать других.
Quer dizer... Nós gostamos de franqueza, encarar de frente, mas respeitando o próximo.
... как дети, которым хочется трахаться, пытаетесь быть честными - я все понимаю!
- Esfregando-se um no outro, como um par de miúdos que gostam de sexo, como se fosse honesto. Entendi.
"Справедливости ради стоит также отметить, что на центральной улице лагеря есть салун" Самоцвет " с неплохими шлюхами, доступным спиртным и самыми честными азартными играми на Холмах. Салун работает круглые сутки, семь дней в неделю."
A nossa consciência obriga-nos a dizer... que no Gem, na rua principal de Deadwood, existem sempre putas, álcool a preços decentes... e os mais justos jogos de sorte dos montes... a todas as horas, todos os dias da semana.
Давай будем честными, я не проткнул тебя насквозь.
Só para ser justo, eu não te acertei bem.
Итак, все они были сделаны хорошими, честными, ремесленниками.
Todos estes foram feitos por artesãos óptimos e honestos.
Да, они могут быть недалекими Предавать и обманывать друг друга из-за ерунды Но они могут быть и честными
É, eles podem ser pequenos, desonestos e traírem-se uns aos outros por tudo e por nada, mas eles também podem ser honestos e leais.
Нет, давай будем честными с первого дня.
- E então?
Женщинам нельзя доверять, какими бы честными они не казались.
Não pode confiar nas mulheres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]