Что так и было перевод на португальский
1,366 параллельный перевод
Ты же знаешь, это похоже на "дайте мне привести эту сумасшедшую дамочку на вечеринку". Слава Богу, что так и было, потому что меня держат тут весь день.
Sabes que pensaste "Quando é que levam esta mulher doida a uma festa?", e graças a Deus que pensaste, porque tenho estado aqui presa o dia todo.
Мы уверены, что так и было.
Temos a certeza que foi.
Уверен, что так и было.
Tenho certeza que sim.
Но, так как рваные края присутствуют, мы знаем, что было и обратное "путешествие" для оружия, в аорту и обратно.
Mas já que houve uma dobra, sabemos que houve uma viagem de volta até a aorta e de volta.
Мы встречались долгое время, потом я забеременела, и, видимо, для двух 19-летних подростков это было слишком, так что мы расстались.
Namorámos durante muito tempo, depois eu fiquei grávida, e por termos só 19 anos achámos que era muita coisa para aguentarmos, e então acabámos.
Если я скажу, что так всё и было, вы мне поверите?
Se vos contasse que foi isso, acreditam?
Это было так невероятно красиво, что я посмотрел на себя и сказал себе :
Era incrivelmente maravilhoso e olhava e dizia a mim mesmo :
- Да, я так и понял после того, как она сказала, что было бы проще, если бы я сдал своего брата.
Sim. Percebi isso quando me disse que era mais fácil se me desbroncasse sobre ti.
И, о, черт, я надеюсь, тебе хватит смелости Сообщить остальным твоим сексуальным партнерам, Богом клянусь, у меня никогда не было герпеса, до тех пор, пока ты у меня не отсосал так, что я кончил чуть ли не кровью,
E espero que tenhas a coragem de informar os teus parceiros sexuais porque nunca tive herpes antes de mo chupares e de andar a sangrar na festa de Palm Springs.
Я думала, что время проведенное с дядей и тетей было замечательным и ты вот так просто возьмешь и забудешь об этом?
Não achas que com a vinda dos tios, não seria uma óptima altura para, pormos tudo para trás e enterrarmos o passado? Não achas?
Так, слушайте, легенда гласит, что во время первого Крестового похода у турков была секта воинов, и этих воинов по слухам по какой-то причине было невозможно остановить на поле битвы.
Há uma lenda que diz que durante a primeira cruzada, os Turcos tinham um culto de guerreiros de elite e esses guerreiros eram supostamente imparáveis por qualquer razão no campo de batalha.
Дать вашим девочкам второй шанс эти ребятки из маккинли будут впорядке но помимо хора, у ваших девочек нет больше особых занятий и мне было бы горько видеть их так расстроенных проигрышем что они просто сдадутся вы знаете сколько глухих хоров выиграло это соревнование?
E está a sugerir-me que faça isso para que elas ganhem a competição? Sim, basicamente. Acho que está a perder uma oportunidade de dar às suas raparigas uma segunda hipótese.
К счастью для нас все американские агенты погибли, так что никто не скажет, что тебя там не было. Идеально совпадает с твоим пребыванием в Африке, и это поможет мне наладить один дополнительный проектик тут в Майами.
Felizmente para nós, todos os agentes americanos morreram, por isso ninguém pode dizer que não estiveste lá, alinha perfeitamente com a altura em que estiveste em África, e isso ajuda-me a montar um projecto paralelo que tenho aqui em Miami.
Семья так и не поверила, что это было самоубийство.
A família nunca acreditou que foi suicídio.
И все еще нет схемы похищений. Не было требований о выкупе. Так что у нас есть?
No entanto, não foi rapto, pois não houve pedido de resgate.
- Что? - Что? Так и было.
Areja as ideias e poupa-nos à tua triste bebedeira.
Дело в том, что сегодня я пришла домой, и собиралась сделать то, что всегда делаю. Написать в моем дневнике. Я всегда так делала с тех пор, как мама подарила мне первый дневник, когда мне было 10.
A questão é a seguinte, hoje à noite cheguei a casa... planeando fazer o que faço sempre, escrever no diário, como sempre faço... desde que a minha... mãe me deu um quando... tinha 10 anos.
Ну, я не могу определить мотив, но могу сказать, что поезд протащил жертву и его тело раздроблено так, как будто было разорвано на мелкие кусочки, преодолевая сопротивление рельс и шпал.
Bem eu não consigo determinar o motivo, mas posso dizer que o comboio arrastou a vítima, e o seu corpo partiu-se enquanto batia contra os carris e os nós.
И мысли не было, что ты до сих пор так глубоко переживаешь.
Não fazia ideia que ainda tinhas sentimentos tão fortes.
В самолете не осталось мест, и одной бабусе _ очень _ нужно было лететь, так что он отдал ей свой билет.
O avião estava cheio, e havia uma velhota que precisava de voltar para casa, por isso ele deu-lhe o lugar.
Единственная вещь, в чем они могут сойтись - что это было ограбление, и оно в какой-то момент пошло не так.
A única coisa em que podemos concordar é que foi um carjacking que correu mal. Carteira, relógio, aliança...
Так что нам придется найти пулю, чтобы доказать, что это было одно и то же оружие во всех трех случаях.
Por isso, precisamos encontrar uma bala, para provar que foi com a mesma arma, que usaram nos três locais.
Послушай, мне правда очень жаль, что так получилось с Марком Мэлоуном, но это было давно, и у него на лбу было написано "неудачник".
Ouve, lamento mesmo muito quanto ao Mark Malone mas isso foi há séculos, e aquele tipo tinha mesmo ar de falhado.
У ее семьи были, и я знал, что они позаботятся о моих долгах, если... было похоже, что я собирался стать одним из них, так что... я сделал предложение.
- A família dela tinha e, eu sabia que tratariam das minhas dívidas se pensassem que eu me iria juntar à família, por isso, pedi-a em casamento.
- Что? Так и было.
- Digo logo.
Ну, запаха мертвых тел из его машины не было, так что... это хороший знак. Да, и правда. Хорошо подметил.
Qual é meu, não digo que ganhou o mundial de póquer, mas, é alguma coisa.
Понимаете, ранее тем же вечером, когда Лили решила, что Барни и Робин её заметили. Всё было не совсем так.
No início da noite, quando a Lily pensou que o Barney e a Robin a tinham visto, foi isto que realmente viram.
И он кружил по площади Джефферсона, сделал пару кругов, пока не остановился, из него вышел человек, и что-то... что-то было не так.
Ele deu algumas voltas e depois parou. Saiu um homem e alguma coisa não batia certo.
Но загвоздка в том, что у меня эйдетическая память, и все было совсем не так.
Porque não dizer que foi culpa dele e depois todos nós podíamos esquecer isto. Mas, o problema é, eu tenho uma memória eidética, e não foi isso que aconteceu.
И потому, что... средний человек должен был стать менее озабочен своей собственной судьбой, так как возник класс экспертов, было решено, что... что самцы будут получать... какую-то... отдушину, становясь... постепенно становясь беспомощными, как... мужчины, с помощью спорта.
E porque o homem médio era para se tornar mais desprendido do seu próprio destino, como a classe de peritos disse, foi decidido que os machos iriam obter a sua tomada, basicamente, a ser... tornando-se gradualmente desamparados como homens do meio do desporto.
Лондонский университет, Англия, и я изучал климат в течение девяти лет мой работы в канадских военно-воздушных силах, где это было важно для полётов, а затем в университете, так что...
Sou doutorado em climatologia da Queen Mary College, da Universidade de Londres, em Inglaterra, e tenho andado a estudar o clima, tanto com os meus 9 anos na Força Aérea Canadiense, onde era essencial para voar,
Понимаешь, когда я ухаживал за Софьей она была так юна и чиста невозможно было даже подумать, что она когда-нибудь станет моей.
Quando cortejei a Sofia ela era tão jovem e pura que parecia impossível que a pudesse ter.
Ему было 44 и он любил'Hоблетс', так как они жили в определённой и чёткой социальной структуре, и в постоянной дисциплине, а также потому, что они имели кучу друзей.
Tinha 44 anos e gostava dos "Noblets" porque eles viviam numa delineada e articulada estrutura social com uma constante conformidade aderente e também porque tinham montes de amigos.
И может, так все и должно было быть. Так что...
Talvez as coisas devam ser assim.
Привет. Слушай, нам так жаль, что так долго задерживали тебя с этой книгой. Но по ней было много разговоров, и мы решили, что для нас она не годится.
Lamentamos muito a demora com o seu livro, mas temos tido muitas conversas por aqui e decidimos que não vai funcionar para nós.
Было ли то, что я видела настоящим проблеском загробной жизни... или вызванной ударом иллюзией, я, наверное, так и не узнаю.
Se o que vi foi um vislumbre da vida no Além ou apenas uma fantasia, nunca o saberei.
Мне было тогда 19, я была так влюблена в тебя и я думала, что ты бросишь меня, но потом оказалось, что ты замечательный отец.
Eu tinha 19 anos e estava tão apaixonada por ti ; pensava que ias acabar comigo. Depois, revelaste ser um pai muito bom.
И я очень устал, так что хоть мне было приятно снова увидеться, Клэр, идите-ка вы постучитесь к кому-нибудь другому, ладно?
E estou muito cansado, por isso, embora tenha sido muito agradável vê-la, que tal os dois irem bater a outra porta?
На этой недели было полно работы и занятий в универе... так что, думаю, встречу лучше перенести.
"Tenho estado toda a semana ocupado com aulas e trabalho, " por isso, é melhor adiar a reunião. "
Ей было так стыдно и неудобно, что она приехала извиниться, но не застала вас Верно?
Sentia-se tão mal e desconsolada, que foi lá sozinha para se desculpar, mas não a encontrou, não é verdade?
Итак, я должен заниматься своим делом, и откатиться назад, как маленький комок дерьма во внутриутробной позе, так как... чтобы у меня ни было за дело оно в высшей степени смехотворно по сравнению с тем, что вы тут завтра устроите.
Então eu, devo ir tratar dos meus negócios numa colateral..... bola de merda, na primeira posição, porque..... o que quer que a preocupa..... e a inconsequência, em comparação com o que quer que pense que vai acontecer... .. quando carregar nesse botão, amanhã, certo?
Если бы ЛСД не было открыто, я сомневаюсь, что мы бы имели лекарства, а если б и имели, то не так быстро, например те, которые у нас есть сегодня для лечения депрессии и так далее.
Se o LSD não tivesse sido descoberto, duvido que tivéssemos algum dos medicamentos que temos, pelo menos, não tão rapidamente como temos para tratar a depressão e por aí fora.
Да, мама, уверена, что именно так и было.
Sim, Mama, deve ter sido mesmo isso.
Как и не знаете моей веры и убеждений - всего того, что было так важно для нас в прошлой жизни.
Juntamente com claridade, fé e lucidez. Essas ideias tolas em que acreditávamos na nossa prévia existência.
Хелен, я уверен, вы сделали то, что считали лучшим, и какое-то время так возможно и было, но сейчас...
Helen, tenho a certeza que fizeste o que achaste melhor. E naquela altura se calhar foi, mas agora...
Что ж, возможно и так, но мне было бы легче, если бы я знала, что вы в деле.
Bem, até pode ser verdade. Mas iria sentir-me muito melhor se fosse você a estar nesse trabalho.
Молись, чтоб так и оно было, малыш-Рикки, потому что сейчас я поверну птичку.
Vai rezando, Rickyzinho, pois vou dar-lhe uma voltinha.
Не так уж и плохо, учитывая что при тебе не было кнута.
Nada mau, tendo em conta que não tínhamos o chicote.
И я выжил, но это так на меня повлияло, что иногда я думал - может, лучше было помереть.
E sobrevivi, mas teve um efeito tão negativo em mim, que cheguei a desejar não ter sobrevivido.
Здесь не было места для холодильника Так что нет йогурта и нет пива.
Não havia sítio para o frigorífico, portanto não há iogurtes nem cerveja.
А у меня и так было что-то вроде испытательного срока, вот и...
- Que crédito?
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что такое одиночество 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что такое одиночество 16
что так вышло 238
что так получилось 126
что так рано 35
что так и есть 235
что так и будет 300
что так 1356
что такого в том 18
что так лучше 49
что так будет 254
что так оно и есть 73
что так получилось 126
что так рано 35
что так и есть 235
что так и будет 300
что так 1356
что такого в том 18
что так лучше 49
что так будет 254
что так оно и есть 73