Что так и есть перевод на португальский
1,623 параллельный перевод
Спорю, что так и есть.
Quase que te posso garantir que está.
На данный момент, давайте предположим, что так и есть.
Nesta altura, vamos assumir que sim.
Ну, вообще-то, в данном случае, думаю, что так и есть.
Na verdade, neste caso, acho que é.
Поколение за поколением, люди доказывают, что так и есть.
Todas as gerações de humanos provaram que isto é verdade.
И думает, что так и есть.
- E pensa que é isso tudo.
Ты можешь представить себе что так и есть?
Já imaginou se estivessem?
Что касается лицензионной сделки, только потому, что ты думаешь, что я расслабился, не значит, что так и есть.
Quanto a este negócio, só porque achas que estou a atrasar algo, não significa que estou.
Потому что так и есть, Лайнел.
Porque és, Lionel.
Да, я закончил с туалетом, и даже не забыл про сетку от мух, так что если ты захочешь, чтобы завтра я построил другой сортир, один уже есть.
Já terminei a latrina. E também me lembrei da rede mosquiteira. Se queres que amanhã construa outra cagadeira já tomei nota.
Я и так знал, что у него есть жена своя жизнь и всё остальное, но я увидел это... и унюхал...
Sempre soube que ele tinha uma esposa, e uma vida, e tudo. Mas ver isso e sentir o cheiro disso.
У нас есть приказы, так что, пока вы не позвоните Эйзенхауэру, и не измените их, мы направляемся к побережью.
Temos ordens... portanto, a menos que consiga ligar ao Ike e fazê-lo mudá-las, vamos em direcção à costa.
Знаешь, возможно, что так оно и есть! Этот Тоби, Оливия и весь этот "Район Мелроуз", все вместе
Sim pode ser isso... e entre o Toby e a Olivia e toda essa
Так что, у нас есть классический костюм и платья из разных материалов, которые приятны на ощупь - из шелка, искусственного меха и вельвета.
Usámos fatos clássicos e vestidos simples, com vários tecidos diferentes bons de se tocar, como seda, pele sintética e veludo.
Мне кажется, что так оно и есть.
- É o que parece.
Есть более десятка государственных и федеральных агентств, работающих по этому делу прямо сейчас, так что если наша группа, не разберется с этим делом вы не получите свой месяц.
Há dúzias de agências federais e estaduais neste caso, se os "Reis da Fuga" não resolverem o caso,
- Знаю, что это звучит очень страшно. Так оно и есть.
Sei que parece assustador e radical, e é.
И не знаю, как бы так лучше сказать, так что скажу, как есть.
Se não me tivesses dito que eu estava a ficar mole, não teria criado o Stewie Malvado, ele não teria fugido e não andaríamos à procura de um assassino.
В любом случае, тебе нужно есть, и мне тоже. Так что я отменил пару приемов сегодня. Съездил в Глендейл, где готовят самых вкусных жареных цыплят во всей Южной Калифорнии.
Enfim, tens de comer, eu também, então cancelei algumas consultas e fui até Glendale, onde dizem que têm o melhor frango frito do sul da Califórnia, e frango frito é o teu prato preferido.
Отец, есть кое-что, о чем я должен тебе рассказать, и это возможно тебя слегка шокирует, но так уж случилось.
" Pai, há algo que tenho que te dizer e vai ser um pouco chocante para ti mas aqui vai.
Ну, есть тут что-то избитое, так как и в загадке
Tem um apelo barato, no que se diz ao mistério...
- Уверен, что так и есть.
- Claro que podes. - Espera.
Ну, должно быть, так оно и есть, потому что если у вас остались какие-нибудь воспоминания о том, что это такое, вы бы меня не прерывали прямо посреди написания 357 страничного заявления.
- É evidente, porque se te lembrasses da complicação que é, não me tinhas interrompido a meio da compilação de um pedido de 357 páginas.
Так, что я проверю вас на наркотики. Я хотел бы взглянуть на список отпускаемых вам по рецепту лекарств, которые у вас сейчас есть. и мне нужно, чтобы в подули в эту трубочку.
Portanto, vou fazer um exame toxicológico, preciso que indique os medicamentos em sua posse e que sopre neste tubo.
Так или иначе, У меня большинство голосов, потому что если мы голосуем, у меня есть голос ребенка и голос...
E seja como for, tenho o voto de maior peso, porque como já tínhamos deliberado, eu voto pelo bebé e pela...
Потому что это ведь так и есть?
Porque não passa disso mesmo, certo?
И у Девона есть симулятор груди, это так помогает... так что я в порядке.
E o Devon tem um simulador de amamentação, que é fantástico Por isso, estou bem.
У меня есть тут кое-чего. Что тебе нужно, так это подавлять обратный захват допамина и серотонина и вызвать освобождение окситоцина и вазопрессина.
O que tem de fazer é inibir a recaptação de dopamina e serotonina e activar a libertação de oxitocina e vasopressina.
Итак, полковник, есть шанс, что это одна из тех ситуаций : у меня две новости? Думаю, можно и так сказать.
Coronel, alguma hipótese de ser uma daquelas situações com boas e más notícias?
Так и есть? Мне, конечно, лестно, что вы меня вообще представляете.
- Fico lisonjeado, claro, por ser alvo de imaginação.
Вы все заслужили похвалу за то, что так откликнулись на наш национальный кризис, но сегодня я говорил, и я слушал. И мне кажется, что среди вас есть человек, чье великодушие и щедрость рискуют остаться незамеченными.
Devem todos ser louvados pela nossa resposta à crise nacional, mas tenho falado e tenho ouvido e sinto que há uma pessoa entre vós cuja generosidade corre o risco de passar despercebida.
Я не ожидаю, что вы поймёте, почему для меня это - как признание несостоятельности, но так оно и есть.
Não espero que entenda porque sinto que falhei, mas sinto isso.
Я никогда не говорила никому, но всегда знала, что я другая. Так и есть
Nunca disse a ninguém, mas sempre soube que era diferente.
И делать это, руководствуясь лишь тем, что все так делают, потому что в этом есть некий, якобы, высший смысл, познать который нам, увы, не дано, потому что мы всего лишь исполнители некой высшей воли.
E só porque todos fazem assim ; Só porque aparentemente há um "sentido maior" para tudo, que não nos cabe compreender. Afinal somos meramente os executores deste propósito maior.
Мы подключили монитор и камеру, - так что у нас есть связь.
Temos um monitor de sinais vitais e uma câmara, temos contacto visual.
Так, давай-ка проясним - ты меня убедил, что история куда круче, чем какая-то неизвестная токсичная свалка, то есть, что больные дети в Бенсенвилле и округе Дю Паж отравлены грунтовыми водами.
Deixa ver se entendi. Convence-me que a história é bem maior que lixo tóxico, que tem crianças doentes em Bosenville e em Dupage, por causa de água contaminada.
Так и есть. Знаю, я не очень ценила всё, что вы для меня сделали.
Eu sei que não tenho dado muito valor a tudo o que vocês têm feito, tu e o pai.
Вы оба выпили, и это было глупо, но мы знаем, что не собираемся продолжать так что давай просто оставим все, как есть.
Estávamos bêbados, e foi estúpido, mas sabemos que não vamos por ai portanto, vamos deixar como está.
И ты так волновалась, что им нечего есть, что делилась с ними своими сухими хлопьями.
O Yosh diz que ela tem uma "visão forte". A meu ver, isto é uma obsessão.
То есть в промежутке между аллигатором и аварией, с тобой и так много что случилось.
Entre o crocodilo e o acidente, passaste por muito, ontem.
Ну так вот новость для всех этих ноющих недоумков, которые не соображают, что 100 центов это и есть доллар —
Tenho uma novidade para esses burros convencidos que não ganham um chavo.
Они все заряжены, потому что в жизни так и есть.
As armas estão carregadas, pois na vida real também estão.
И я верю тебе, но это был кто-то, и мне не нравится идея, что кто-то терроризирует моих детей, так что если кто-то в школе есть кто-то, о ком мы с отцом должны знать...
- E eu acredito em ti. Mas alguém foi. E não gosto da ideia de alguém andar a assustar os meus filhos.
Но он подставил свою голову, чтобы сохранить твою компанию, и у него есть идея, но нужна твоя помощь, так что ты можешь сидеть здесь и обзывать его придурком, или пойти со мной, чтобы мы могли помочь ему.
Mas ele arriscou o pescoço para salvar a empresa. E ele tem uma ideia que requer a sua ajuda. Pode ficar aqui a chamar-lhe idiota, ou vir comigo para o ajudarmos.
И у меня есть только пять минут, так что лучше катись отсюда.
Só tenho 5 minutos, devias deixar-me em paz.
Если тебе кажется, что тебя используют, то скорее всего так и есть.
Se sentes que te estão a enganar provavelmente, estão.
Ага, Бобби, труп на дереве это и есть твое "что-то не так".
Pois, sem brincadeiras, Bobby. Está um cadáver numa árvore.
Знаешь что, я понял одну вещь : если возникает чувство, что что-то не так, то, скорее всего, так оно и есть!
Olha, se aprendi uma coisa, é que se algo parece errado, provavelmente é!
И как видишь, я опоздала всего-то на 20 минут. Так что, у меня есть веские причины быть самоуверенной.
Como só estou vinte minutos atrasada, tenho um bom motivo para me encontrar.
И мы шли на поводу у Кейна так долго, что большинство уже забыли, что есть другие варианты.
Temos feito à maneira de Kane por muito tempo, muitos de nós, esquecemos que há outras opções.
Ты оставил доктору Асано монету так что у тебя есть причина вернуться и увидеть ее.
Deixaste-lhe uma moeda, para teres motivo para voltar a vê-la.
Наряду с тем, что это намек на дело о расовой дискриминации, думаю, у самого мистера Тиббса есть основания для предъявления иска так что я сичтаю, что мы должны отпустить его и послать его жене цветы.
Enquanto se torna caso de discriminação racial, o Sr. Tibbs já tem o suficiente para nos processar. Acho que devíamos libertá-lo e mandar flores.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125