Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Что хочется

Что хочется перевод на португальский

1,235 параллельный перевод
Там столько злобных лиц, что хочется порубить их на куски мачете.
Sempre são caras de ódio e dou-lhes pancadas.
Так много всего, что хочется тебе сказать.
Há tantas coisas que te quero dizer a ti.
Главное - только пожелать потому что хочется быть счастливым,
é viver na zona cinzenta. Realmente é tudo sobre ser feliz, certo?
Иногда мне хочется сорвать эту личину, как тогда, на весеннем балу, но я не могу потому что боюсь что ты снова убежишь.
Às vezes, quero arrancar esta máscara, como fiz no Baile da Primavera, mas não posso, porque te assustarias e voltarias a fugir.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Sabes, quero acreditar que isto seja uma conspiração tanto quanto tu, acredita mas acho que temos de começar a preparar-nos para a possibilidade do Lex estar mesmo a enlouquecer.
Не смотря на то, что мне это хочется.
Por muito que o quisesse fazer.
Также не скажешь, что он достоин всяческих похвал или что он тот, кому хочется пожать руку.
Ele não é nem louvável, nem alguém a quem vás apertar a mão de propósito.
Мне не хочется, чтобы вы думали, что я вас стыжусь.
Não aguentava que pensassem que tinha vergonha de vocês.
Я здесь потому, что мне так хочется.
Estou aqui porque quero.
Разве тебе не хочется узнать что в пакете?
Não queres saber o que está no saquinho?
А мне... мне больше всего на свете хочется, чтобы ты смирился с тем, что я снова буду что-то чувствовать.
Quanto a mim... Aquilo que mais quero no mundo, é que o pai aceite que eu volte a sentir.
Нам снова хочется испытать то, о чём мы забыли потому что не понимали, как это было важно.
Queremos sentir alguma coisa novamente. Algo que esquecemos. Pois não parámos para notar o quanto deixámos para trás.
Не нужно. Мне что-то не хочется.
Não tenho vontade.
И мне что-то не хочется.
Eu também não tenho...
Думаю, мне хочется сказать, что мы забыли, каким вдохновением ты явился для нас обоих.
Acho que o que te estou a tentar dizer é que... tinhamo-nos esquecido a inspiração que tu és para os dois.
Они там не потому, что им хочется.
Eles não estão lá por vontade própria. "
Я так зол, что плеваться хочется.
Estou fulo, apetece-me cuspir.
Что-то не хочется.
Então experimenta.
Что хочется?
- O quê?
Хочется верить, что мы были друзьями.
Quero acreditar que fomos.
Пойми, детка, мне хочется верить, что даже в таком состоянии ты понимаешь,.. ... что в моих действиях нет никакого садизма.
Sabe, Kiddo eu gostaria de acreditar que você está ciente o bastante mesmo agora pra saber que não há nada de sádico em meus atos.
Но не говори мне, что я не могу сесть и послушать что-нибудь с Бобом в 4 : 15 если мне того хочется.
Mas não me digas que, se eu quiser, não me posso sentar e ouvir algo com o Bob às 4 : 15.
И что? Кому-то хочется, чтобы мы следили за временем.
Portanto é óbvio que alguém quer que saibamos as horas.
Мне хочется верить, что он нашел местечко, где смог обрести хотя бы какой-то покой.
Só espero que ele encontre um lugar onde possa encontrar alguma paz.
Брэд, что такого в том, если мне хочется с тобой поговорить?
O que foi? Só estava a tentar fazer conversa.
Я понимаю, что не хочется раздеваться перед камерой. - но ты не можешь сделать это даже передо мной.
Compreendo que não o queiras fazer num filme, mas tu nem sequer te despes à minha frente.
Ну а я пила у сраного ручья потому что мне так хочется.
Estava a beber perto do rio, por minha própria vontade.
Когда я думаю о том, что не буду видеть тебя каждый день, мне ехать не хочется.
Quando penso que não vou ver-te todos os dias, perco a vontade de ir.
Что-то не очень хочется сидеть на месте...
Não gosto de estar inactivo, por isso...
Тебе не хочется выбраться с этого острова, потому что тебе не к чему возвращаться.
Não te queres ir embora porque não tens para onde regressar.
Уверен, что мистеру Локу всё равно не хочется, чтобы вокруг него весь день крутился ребёнок.
Tenho a certeza que o Sr. Locke não quer um miúdo à beira dele o dia inteiro.
Хорошо... Я всегда знал, что тебе хочется чего-то большего, чем эта старая ферма.
Bem, eu sempre soube que, querias ter mais do que esta quinta velha.
Тебе так сильно хочется победить, что прежде чем ты успеваешь это осознать, единственной целью твоей жизни становится победа любой ценой.
Ele quer tanto ser o melhor de todos que antes que se aperceba, tudo o que quer, é ganhar não importando o preço.
Она умна, красива, и тебе хочется, чтобы ты понравился ей и говоришь ей то, что она хочет услышать.
Ela é esperta, bonita, e tu queres que ela goste de ti portanto dizes-lhe coisas que ela quer ouvir.
Я знаю, что вам хочется верить в это, но я не ваш спаситель.
Sei que acredita nisso, mas eu não... Não sou o vosso salvador.
Иногда вы смотрите на то, что происходит здесь на Земле и вам хочется кричать.
Ás vezes, vemos o que se passa aqui, na Terra, e faz com que queiramos gritar.
- Я знаю, что тебе хочется это сказать.
- Sei que queres falar. - O quê? Não há nada para dizer.
Мне хочется надеяться, что ты и твои люди не будут об этом распространяться.
Preciso de confiar na tua confidencialidade e na da tua equipa.
Будешь вот так ждать чего-то, пока не повзрослеешь... и не поймешь вдруг, что тебе хочется чего-то еще... немного большей стабильности в жизни.
Espera até seres mais velho. Verás como procuras um esquema mais seguro para a tua vida.
Я хоть раз просил тебя сделать то, что тебе не хочется?
Quando te pedi para fazeres algo... a que te recusaste terminantemente?
Ты всегда говорила, что хочешь встретить мужчину, который будет искренен и откровенен с тобой. Тот, кто будет говорить прямо о том, чего ему хочется.
Sempre disseste que gostavas que um homem... que te abordasse fosse sincero, que não tivesse medo de dizer o que queria.
Мне страшно не хочется обламывать тебя, приятель, но я сомневаюсь, что нам удастся его починить.
Não quero ser desmancha-prazeres, mas acho que não conseguimos arranjar isto.
Здесь - дурная половина, где ты можешь скакать и брыкаться, как Сивка-Бурка, и целыми днями вытворять всё, что тебе хочется.
Esse é o lado mau... onde podes saltar para lá e para cá como um cavalinho mágico. E fazer o que quiseres o dia todo.
А все потому, что нам хочется показать другим, какие мы на самом деле хорошие, красивые, щедрые, забавные и умные.
É por querermos que os outros saibam como somos bons, atraentes, generosos, engraçados, irreverentes e espertos.
Что ж, падре, не хочется держать вас всю ночь напролет,.. ... расскажу только последние.
Bom, como não o quero a noite inteira acordado limito-me só a contar os últimos.
- Не хочется. - Что? Пойдём!
- Não sei se vou poder ir.
Он видит в них подтверждение того, во что ему хочется верить.
Porque vê nelas a confirmação daquilo em que quer acreditar.
- Что-то не хочется...
- Consegues imaginar? - Não o quero fazer, não.
Может быть, так и есть, но порой хочется увидеть что-то такое в фильме. Что?
Talvez seja, mas às vezes sabe bem ver essas coisas nos filmes.
Потому что они твои, это твои вещи, и если бы я даже захотел их снимать, твоя рожа будет неизбежно рядом, и при одной мысли об этом мне блевать хочется.
Eles são teus, pertencem-te. Na cara deles, vejo a tua. Só de pensar nisso dá-me vómitos.
Мне хочется верить, что за последние несколько дней нам удалось разгадать загадку и решить головоломку. Таким образом, осталась лишь тайна, которая... Последний вечер.
Gostaria de pensar que, nos últimos dias, resolvemos a adivinha e desvendámos o mistério, restando-nos o enigma, que creio ser...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]