Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы вы думали

Чтобы вы думали перевод на португальский

159 параллельный перевод
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс.
Não quero que penses que estava à espera do New York Times.
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
Já lhe ocorreu, Sr. Firbank, que talvez o Sr. Ford quisesse que o senhor pensasse que era apenas um ensaio?
Он хочет, чтобы вы думали, что он капитан Кирк.
Ele quer que julguem que ele é o Capitão Kirk.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Não quero que pense que eu sou uma pessoa violenta sem alma, sem consciência.
Я не хочу чтобы вы думали, как получить там бал.
Não quero que vocês voltem a pensar que vão marcar.
Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят.
Só não quero que pense que somos animais que o fazem sempre que querem.
Мне не хочется, чтобы вы думали, что я вас стыжусь.
Não aguentava que pensassem que tinha vergonha de vocês.
Я хочу, чтобы вы думали об этом.
Quero que pense nisso.
Мне кажется, он хочет, чтобы вы думали, что он мертв.
Ele quer que a gente pense que ele está morto.
Я хочу, чтобы вы думали как хирург.
Quero que penses como um cirurgião.
Мне не хотелось бы, чтобы вы думали, будто мы не переживаем за детей, не заботимся о них.
Bem, não queria que pensasse que somos uns pais que na realidade não cuidam ou se preocupam com os seus filhos.
Я хочу, чтобы вы думали обо мне, как о командире, который может быть не только жестким и агрессивным, но и заботливым.
Quero que pensem em mim como o comandante que não é só durão e agressivo, mas que se importa.
Мистер Уэйн не хотел, чтобы Вы думали, что он тратит Ваше время намерено.
Ele não queria fazê-lo achar uma perda deliberada de tempo.
Он хочет, чтобы вы думали, что он пьян.
Significa que quer que penses que está a beber.
Но я не хочу, чтобы вы думали...
- Mas não queria que pensasses que...
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Alguma vez pensou em casar por divertimento?
Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Só para lhe mostrar que não sou insensível, que não se trata apenas de dólares.
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
Alguma vez você já pensou em construir seu próprio céu?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
Já pensaram em montar um negócio?
Теперь, я хочу, чтобы вы.. думали о молитве, словно это так же просто, как сделать телефонный звонок.
Agora, eu quero que vocês pensem numa oração tão simples como fazer um telefonema.
Симпсон хотел, чтобы Вы именно так и думали.
Pensou aquilo que o Simpson quis que pensasse.
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
Mas não penses que dormi com ele.
Вам платят не за то, что вы думали, а чтобы действовали.
Não vos pagamos para pensar, mas para actuar.
— Чтобы вы плохо не думали.
- Que não pense mal! - De quê?
Вы не думали о том, чтобы позволить окампа самим заботиться о себе?
Alguma vez considerou deixar os Ocampa tomarem conta de si próprios?
Он хочет, чтобы вы так думали.
Isso pode ser o que ele quer que pense.
Важно, чтобы вы не думали о нас как о противниках.
O mais importante é não nos considerares como competição.
Вы хотите, чтобы дома все думали о вас, как о блестящем авторе.
- Isto é tudo que importa. Você quer que todo mundo pense que você é um autor brilhante.
- Вы когда-нибудь думали, чтобы уйти?
- Já pensou em demitir-se?
Вы пойдете со мной. Я здесь, чтобы спасти вас, чего бы вы ни думали.
Estou aqui para salvá-lo, sem importar o que pense.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
Já pensou em voltar a casar?
Вы никогда не думали о том, чтобы стать членом парламента?
Gostaria de ser membro do Parlamento?
Полагаю, вы плохо знаете север. Не все хозяева одинаковы, чтобы вы ни думали о Милтоне и его людях.
Julgo que posso dizer que a minha única boa sorte foi ter uma mãe tão forte e íntegra.
Тетя Жозефина, а Вы когда-нибудь думали о том,.. ... чтобы переехать куда-нибудь?
Bem, tia Josephine, já alguma vez pensou em mudar-se para outro lugar?
Всё для того, чтобы вы не думали о войне.
Não, quando a guerra começou, era espectacular.
Но Вы думали, что стоило рисковать жизнями команды SG, чтобы получить аэрофотосъемку этих руин?
Mas pensou que era perigoso arriscar as vidas de uma equipa SG para obter uma pesquisa aerea daquelas ruínas?
Ќо, вообще-то, нет. ќни хотели, чтобы вы так думали, но вы были элементами их компьютерной программы.
Ah. Não. Sim.
Вы не думали, что, возможно, больше всего Ханне нужно чтобы её оставили в покое?
Já pensou sequer que talvez o que Hanna mais precisa é que a deixem em paz?
Я хочу показать вам, чтобы вы не думали...
Queria que visse, para não pensar...
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
Eu vivia numa casa de abrigo da igreja, por isso...
Спасибо. Чтобы вы не думали, что я вас использовала.
Para não pensarem que me aproveitei de vocês.
- Вы думали о том, чтобы стать кем-то еще, - не писателем? - Нет.
- Já pensou em ser outra coisa que não escritor?
Что-то непонятно? Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны? Да, все дело в этом.
Queres que dissequemos 8 anos de historial médico com grunhidos para o diagnóstico diferencial?
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Já pensou em usar a bengala do lado certo?
Вы никогда не думали о том, чтобы завести общих детей?
Vocês alguma vez pensaram em ter filhos?
Вы никогда не думали о том, чтобы договориться с авиакомпанией и получить частный самолет?
O que vocês acham de conseguirmos patrocínio das empresas aéreas? Pra que conseguissemos um jato particular.
На этой неделе я слышал много разговоров по поводу рейтингов, и я хочу, чтобы вы об этом не думали.
Tenho ouvido muita conversa sobre as audiências e quero que esqueçam isso.
Я также не хотела, чтобы вы думали обо мне плохо, потому что я не хотела допустить это, но, гм...
Não o tenho querido admitir, mas...
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы поменяться местами с кем-либо?
Já pensaste em trocar de lugar com alguém?
Знаете, я думаю, что... всю свою жизнь она очень хорошо чувствовала вас, что было у вас на душе, о чем вы думали, и что она может сделать, чтобы вы были счастливы.
Eu julgo que toda a vida ela esteve muito consciente de si e de como se sente e pensa, e como o pode fazer feliz.
Вы когда-нибудь думали о том чтобы жить, не сдерживая себя?
Nunca pensaste em simplesmente ceder?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]