Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы выбраться

Чтобы выбраться перевод на португальский

350 параллельный перевод
Я бы все отдала, чтобы выбраться отсюда, но как мне вернуться в Канзас?
Daria tudo para sair rápidamente de vez de Oz, mas... Qual é o caminho de volta para o Kansas?
Но нам нужна ваша помощь, чтобы выбраться.
Precisamos da sua ajuda, para sair daqui.
Животное отгрызло свою собственную лапу, чтобы выбраться из ловушки.
Um animal tinha arrancado a pata à dentada para fugir de uma armadilha,
И чтобы выбраться из него, тебе оказалось достаточно 35-ти центовой бритвы и полной ванны.
E para te pirares só precisaste de uma navalha de 35 cêntimos e uma banheira.
- Чтобы выбраться, сверните в левый тоннель.
Para saírem, têm de meter pelo túnel da esquerda.
Это единственный путь, чтобы выбраться.
É a única saída.
Все энергия необходима нам, чтобы выбраться из атмосферы.
Precisamos de toda a energia para sair da atmosfera, Comandante.
Ты недостаточно умен, чтобы выбраться из этого.
Não tens inteligência para te livrares desta.
Боже, что же нужно такое сделать, чтобы выбраться из монастыря?
Deus, o que se tem de fazer para sair do convento?
Мог бы использовать эти деньги, чтобы выбраться из такой дыры.
Podias usar esses 50.000 para sair deste sarilho.
Чтобы выбраться отсюда понадобится больше, чем просто карта.
Um mapa não basta para escaparmos.
С годами появились небольшие бреши в силовых барьерах, достаточно, чтобы можно было протиснуться, но все равно нужно копать ход через метры скальной породы, чтобы выбраться.
Ao longo dos anos, foram aparecendo brechas nas barreiras de segurança Apareceram suficientemente largas para que alguem as consiga atravessar, mas ainda requer que cavemos metros de rocha para que consigamos sair.
Чтобы выбраться наружу, потребуются дни, может даже недели.
Demorará dias, talvez até semanas para conseguir atravessar.
Не мечтайте о том, чтобы выбраться отсюда в ближайшее время.
Esqueçam a ideia de sair daqui.
Лучше я использую свою энергию, чтобы выбраться отсюда.
Eu usaria minhas energias prioritariamente para sair daqui.
Она нужна нам, чтобы выбраться отсюда, забыл?
Nós precisamos dele para sair daqui, lembra-se?
Ну, приходится, чтобы выбраться из этого говна. Приходится логично мыслить.
- É normal, quando se quer acabar o que se começou, racionaliza-se.
Тебе нужны деньги, чтобы выбраться отсюда.
Tu precisas do dinheiro para saíres daqui.
Знаешь, я подумал на счет того, чтобы выбраться отсюда, Марлон.
Sabes, estou a pensar sair, Marlon.
Чтобы выбраться отсюда нам надо идти пешком.
Vamos sair daqui nem que seja a pé.
У меня такое чувство, что мне придется потратить пару часов, чтобы выбраться из этой весьма глубокой ямы, которую я себе вырыл.
Começo a achar que vou demorar algumas horas a sair deste enorme buraco que cavei para mim próprio.
Но иногда телёнку нужна помощь, чтобы выбраться оттуда, чем мы и будем сейчас заниматься.
Mas, às vezes, o bezerrinho precisa de ajuda para sair, e é isso que vamos ter de fazer.
Мне кажется, мы должны работать вместе, чтобы выбраться из аномалии.
Acho que deveríamos trabalhar juntos para sairmos dessa anomalia.
Только удостоверьтесь, что вы оставите себе достаточно времени, чтобы выбраться, сэр.
Certifica-te de que dás o tempo suficiente para sair, Coronel.
Знаю, это кажется слишком долго,... и я знаю, что вы хотите что-нибудь сделать, чтобы выбраться оттуда, но самое лучшее, что вы можете сделать, это беречь энергию.
Eu sei que parece muito tempo, e sei que querem fazer algo para saírem daí, mas o melhor a fazer é pouparem energia.
Чтобы выбраться из этого грязного городишки и посмотреть мир.
para ver o mundo.
Но дело в том, что этот врун, этот циничный манипулятор обратился к Вам за помощью, чтобы выбраться из этой передряги!
Mas este mentiroso, este manipulador cínico, dirige-se a si. Para que o ajude a sair da sua embrulhada.
Вы сделали то, что должны были сделать, чтобы выбраться оттуда.
Você fez o que tinha de fazer para sair de lá.
А чтобы выбраться из стены, им нужно сдуться.
E para sair das paredes,... elas têm que desinchar.
Я бы совершила любой грех, чтобы выбраться из этого места.
Cometeria qualquer pecado para sair deste lugar.
Тебе нужна работящая жена, чтобы выбраться из нужды.
Precisas de uma mulher trabalhadora para deixar a miséria em que vives.
Только чтобы выбраться из тюрьмы.
Isso tirou-me da prisão.
Но он сказал, что у них были проблемы в постели. А оказалось, что проблема была в том, чтобы выбраться из неё.
Mas ele disse que tinha problemas na cama, quando o único problema era sair da cama.
Тогда мы на шаг ближе к тому, чтобы выбраться с этого острова.
Então estamos mais perto de podermos sair da ilha.
Есть способ использовать ЗеркальнуюМаску для того, чтобы выбраться отсюда.
Deve haver um modo de usar a Máscara da Ilusão para nos tirar daqui.
Я рисковал, чтобы помочь тебе выбраться отсюда.
Esforcei-me imenso para te tirar daqui.
Мы отдадим то, что у нас есть, и она устроит так, чтобы мы могли выбраться отсюда.
Ouve : Ela contenta-se com a metade daquilo que temos. E saímos daqui para a liberdade.
В то время девушки украдут самую быструю лодку, которую они смогут найти, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, когда всё закончится.
Ao mesmo tempo, elas roubam o barco mais rápido que encontrarem para podermos todos escapar no final da missão.
Они нам нужны, чтобы помочь Макинтошу выбраться из оперы.
É necessário, para a operação desta noite na ópera. Não, nem pensar.
Заблокируй им путь, чтобы они не могли выбраться!
Bloqueie o caminho. É um 747.
Баджорские корабли просто не имеют оборонительных способностей, чтобы пробраться на кардассианскую территорию и выбраться оттуда.
As naves bajorianas não têm capacidade de manobra, nem capacidade defensiva para ir e vir em segurança de território cardassiano.
Не знаю, зачем нужны эти мерзкие пригороды... чтобы они к нам не попадали, или мы не могли выбраться?
Não sei se essa parede horrível dos subúrbios foi posta aí para para evitar que eles entrem ou... que nós saiamos.
Не мог бы кто-нибудь открыть входную заслонку, чтобы я мог выбраться?
Se alguém pudesse abrir a porta daqui de baixo... eu poderia sair.
Сначала я планирую выбраться на сушу... а затем перегрупироваться, чтобы продумать новый план.
Primeiro, vou tentar salvar-me... depois vamo-nos juntar e fazer um novo plano. Alguma ideia?
По среди ночи, чтобы выбраться из этого дермового района, -... я должна ловить такси. - Знаю.
Eu sei, que...
Я попробую отвлечь их, чтобы ты смогла выбраться из горы.
- Tem razão. Eu arranjo-lhe algum tempo.
Не хочу, чтобы она визжала, пока мы пытаемся выбраться.
Não precisamos dos gritos dela quanto estamos a tentar fugir sem problemas.
Ты должна выбраться из постели, распахнуть окна и впустить солнце, чтобы увидеть всё в истинном свете.
Ruth, tem de se levantar da cama, abrir as janelas e deixar entrar luz em sua casa, para ver as coisas como elas são.
Чтобы возобновить карьеру фокусника, Джоб добровольно сел в тюрьму, планируя из неё выбраться.
Para poder restaurar a sua carreira de artista em fuga, o Gob foi recentemente para a prisão, como golpe publicitário.
Мне нужно, чтобы ты помогла мне выбраться отсюда.
Preciso da tua ajuda para sair daqui.
Придурок, нам всё равно нужно оружие, чтобы отсюда выбраться!
Ouve, imbecil, temos que ir até lá de qualquer forma para arranjarmos armas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]