Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы вы знали

Чтобы вы знали перевод на португальский

942 параллельный перевод
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Receei, mas sabia que no teu íntimo tinhas a certeza... de que nunca suspeitei de ti.
Я Вас не знаю, просто хочу, чтобы Вы знали, что нельзя парковаться у пожарного гидранта.
Não me interessa quem é. Mas não pode deixar o carro estacionado aqui.
Я хочу, чтобы вы знали, что он опасный человек.
Mas quero que saibam que ele é um homem perigoso.
Просто я хотела, чтобы Вы знали это.
Tenho algo a pedir-lhe.
Эмм... Я хочу сказать, что вы были добры ко мне и я хочу, чтобы вы знали, что я был честен с вами.
O que quero dizer é que sempre foi muito decente comigo desde o início, e quero que saiba que sempre fui muito honesto consigo.
Я хочу, чтобы вы знали, что я скучаю и люблю всех вас очень сильно.
"Quero que saibam que tenho saudades e amo muito cada um deles."
Я хочу, чтобы вы знали, что первый торнадный жезл достанется совершенно бесплатно... этой милой маленькой девочке, если она скажет мне свое имя.
Quero que saibam que este primeiro polo tornado vai absolutamente livre... para esta menina bonita, se ela me disser o nome dela.
Я хочу, чтобы Вы знали насколько мы ценим то... что Вы рядом с нами.
Quero que saiba o quanto agradecemos isto... - Viajar conosco.
Я только хотела, чтобы Вы знали, насколько мы ценим то... что Вы поехали с нами.
Quero que saiba o quanto agradecemos isto... viajar conosco.
Послушайте. Я хочу, чтобы вы знали... что я спала в этой кровати и одна, из-за вашего брата Билли.
Escute... para sua informação, quero que saiba... que dormi nesta cama, e sózinha... devido ao seu irmão mais novo Billy.
Я просто хотел, чтобы вы знали, что мне известно, где собака зарыта.
Eu só queria que você soubesse que o trabalho não é fácil.
Мы ненавидели Гитлера - Яннинг, мой муж, я! Я хочу, чтобы вы знали!
Homens como Janning... meu marido e eu... nós odiávamos Hitler.
- Принцесса Резия хочет, чтобы вы знали, что она готова пойти на всё - То, что вам нужно сделать, Прежде всего, это надо спасти царицу Талиму.
A princesa Résia quer que saibas que qualquer coisa que penses fazer primeiro do que tudo, salva a Talima.
У моего отца шок, я должен пойти к нему но я хочу, чтобы вы знали, это не моя вина.
O meu pai está em estado de choque. Saiba que a culpa não foi minha!
Хочу, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава муж, а Христу глава Бог.
"Mas quero que saibais " que Cristo é a cabeça de todo o varão, " e o varão, a cabeça da mulher ;
Хочу, чтобы вы знали, что Марта лжет!
A Martha está a mentir.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Ela ter-lhe-ia dito, se quisesse.
Я хочу, чтобы вы знали : я считаю вас прекрасной, очаровательной и очень отважной женщиной.
Quero que saiba que acho que é uma mulher muito graciosa, encantadora e muito corajosa.
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Para sua informação, eu e a Toni vamos casar.
Я хочу, чтобы Вы знали заранее, прежде чем это случится... что нет никакой опасности в начале новой войны.
Quero que saiba antes disso acontecer, para que não haja o perigo de começar outra guerra.
В общем, просто хочу, чтобы вы знали, что вся моя работа... Сегодня обрела смысл, и я горжусь этим. Горжусь нашей программой.
Gostaria que soubessem que tudo pelo que trabalhei, tem um significado hoje, e estou muito orgulhoso.
Я хочу, чтобы вы знали, Джеф между нами сегодня ничего не произошло.
Quero que saiba, Jeff que não aconteceu nada aqui esta noite.
Хочу, чтобы вы знали если вам что-нибудь нужно, что-то принести, ну, что-нибудь...
Quero que saiba que se precisar de alguma coisa, se quiser alguma coisa...
Эй, я знаю, что вы еще в доме... я хочу чтобы вы знали, я только что вызвала полицию.
Se quem está cá em casa ainda cá estiver, quero que saiba que acabei de chamar a polícia.
Я хотел чтобы вы знали, я прочитал о вас всё.
Só queria que soubesse que li tudo sobre si na faculdade.
Во-первых, я хочу чтобы вы знали, что моя дверь всегда открыта потому что я знаю как вы хотите сохранить компанию.
Primeiro, quero que saibam que a minha porta estará sempre aberta porque sei pelo meu pai que são vocês quem mantêm a Bluestar a voar.
Я хочу, чтобы вы знали, что департамент полиции ЛосАнджелеса делает всё, чтобы защитить граждан и привлечь виновных к суду.
E quero que as pessoas saibam... que a Polícia de Los Angeles está a fazer de tudo... em seu poder para protegê-las e punir os culpados.
Хочу, чтобы вы знали : можете приезжать к нам,.. ... когда захотите!
Serão sempre bem-vindos a nossa casa... quando quiserem.
Но я хочу, чтобы вы знали что Вы спасли жизнь замечательному человеку.
Mas quero que saiba que salvou a vida... de uma pessoa maravilhosa.
Хочу, чтобы вы знали, убийство для меня - не самое худшее.
Mas quero que saiba, que para mim matar não é o pior.
Да нет, я просто хочу, чтобы вы знали, как я восхищён вами, дети мои, протянувшими руку помощи мистеру Джонсону и не ищущими лёгких путей!
Quero que saibam o quanto que os admiro por cuidar do Sr. Johnson. Por não escolher o caminho mais fácil.
Просто, чтобы вы знали побольше обо мне, скажу, что я был связан с некоторыми из самых известных финансовых учреждений нашей страны.
Só para ficar a saber um pouco mais sobre mim. Estive associado a... algumas das agências financeiras mais prestigiosas do país.
лара. я xочу, чтобы вы знали, что вы мне очень дороги. Ќо мне нужно вернутьс € туда, откуда € прибыл.
Quero que saibas que gosto muito de ti, mas apercebi-me que não pertenço aqui e tenho de voltar para onde vim.
Я хотел, чтобы Вы знали об этом. Он в коме.
Achei melhor dizer-lhe antes que visse nas notícias.
Я угощаю. Я хочу, чтобы вы знали, что ни одна из вас пока не обвиняется в убийстве.
Quero que saiba que nenhuma de vós foi ainda acusada de assassínio.
Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Senti a necessidade de lhes dizer isto agora.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я ценю её щедрость.
Quero que saibam que agradeço a generosidade dela.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Se lhe contasse tudo o que fiz hoje... para fazer passar o tempo!
Я хочу, чтобы Вы все обо мне знали.
Sim quero. Aqui tem o meu diário.
- Серьезно? Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
E quanto procurei para o encontrar...
Вы использовали Скотта и Сулу, чтобы заманить нас сюда. - Откуда вы знали, что мы придем?
Ficaram com o Scott e o Sulu para nos atraírem cá abaixo.
Мы знали, что семя, оставленное на других планетах, прорастет, чтобы однажды и вы построили корабли, как и мы.
Sabíamos que a nossa semente deixada noutros planetas criaria raiz. Que um dia construiriam naves, como nós, e viriam cá.
Подождите, я хочу, чтобы папа и мама знали, что вы не настоящий грабитель.
Espera, gostaria que os meus pais soubessem que vocês não são foragidos a sério.
Вот, я хотела, чтобы Вы это знали.
Queria que soubesse disso.
Она хочет, чтобы вы знали...
- Ela quer saber...
Я просто хотела, чтобы вы это знали.
- Achei que gostaria de saber.
Нет, нет, нет, нет, не будьте такими... это для того, чтобы вы услышали звонок и знали, когда прозвучит тревога!
- Não, não! Não sejam... Isto é só para ouvirem o som do alarme para quando eu accionar o alarme!
Вы знали, что он дал вашему брату кинжалы, чтобы убить Дэмиена?
Sabia que Bugenhagen deu ao seu irmão os punhais para matar Damien?
Вы знали достаточно чтобы сказать Саавик, что то, как мы предстаем перед лицом смерти, не менее важно, чем то, как мы относимся к жизни.
- Sabia o suficiente para dizer à Saavik que a forma como enfrentamos a morte é tão importante como a forma como enfrentamos a vida.
Прежде, чем уйти, я хочу, чтобы вы знали :
Desculpe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]