Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Ч ] / Чтобы вы поняли

Чтобы вы поняли перевод на португальский

176 параллельный перевод
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
É muito importante que entenda que não é assim que nos comportamos. E pagaremos os danos, claro. Se nos enviar a conta, iremos reembolsá-la.
По-моему, важно, чтобы вы поняли : они злоупотребляют вашей добротой.
Mas é importante que entendam que eles estão a aproveitar-se da vossa boa vontade.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Sr. De Winter, quero que acredite que todos lamentamos muito, mas não conduzo esta inquirição para minha satisfação própria.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
Mas quero que saiba que conhecer-te foi mais do que um privilégio. Tocou-me no coração.
Что же это еще может быть? Ладно, я лишь хочу, чтобы вы поняли : что именно вы говорите.
Só quero que percebas o que estás a dizer.
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Vou rapar-te o cabelo, jovem, até aprenderes que o cabelo não é um direito.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
E talvez eu queira que veja que ainda é necessário cá... sem importar o que um qualquer almirante idiota da Frota Estelar pense.
- Я хочу, чтобы вы поняли, босс.
- Quero saber o que se passou!
Я хочу- - Нет, мне надо, чтобы вы поняли, что у меня просто нет другого выхода.
Eu quero Quero, não.
Ей хотелось, чтобы вы поняли лишь, когда подрастёте.
Ela queria que vocês descobrissem que eram feiticeiras ao crescerem. Eu não queria.
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
O facto é que gostaria que entendesse que estaria a servir um propósito mais grandioso.
Раз уж я оказываю вам услугу, то важно, чтобы вы поняли.
Se vos ajudar, interessa-me que saibam.
Хочу, чтобы вы поняли одну вещь.
Quero dizer-lhe umas coisas.
Выжить, чтобы вы поняли, ты должен быть, ты не можешь быть слишком придирчивым и разборчивым в людях, с которыми ты хочешь остаться.
Por agora, já toda a gente deve saber... de quando diz respeito à sobrevivência, mantermo-nos vivos, não podemos ser muito esquisitos relativamente à companhia.
Я принесла фотографии, чтобы вы поняли, каким он был.
Trouxe umas fotografias para verem como era.
Я просто хочу, чтобы вы поняли, что со мной произошло.
Eu só quero que vocês entendam, o que aconteceu comigo.
Я хочу, чтобы вы поняли, как важно, чтобы это не было...
Quero que saibas a importância disto não ser...
Я хочу, чтобы Вы поняли.
Quero que compreenda.
Хочу, чтобы Вы поняли, что она могла прожить очень долго, но из-за Вас этому не суждено было сбыться.
Quero que perceba que ela podia ter tido uma vida muito longa e que, por sua culpa, isso não vai acontecer.
Поэтому когда я скажу, что по сравнению с моей сестрой я врожденный дебил я хочу, чтобы вы поняли меня правильно.
Por isso, quando vos digo que a minha irmã mais nova me faz parecer uma criança idiota quero que entendam bem o que quero dizer.
Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли что если я в чем-то виноват в отношении вашей семьи – то это зависть.
Não, só quero que entenda que a minha culpa face à sua família é só inveja.
Чтобы вы поняли, насколько я серьезно настроена я буду говорить по-английски.
Já que agora entendem o quão séria eu sou vou falar isso em Inglês.
Как бы я хотела, чтобы Вы поняли! Я понимаю Вас. Правда?
Leva-o de volta para a mamã!
И у меня возникла идея поговорить с вами заранее. Чтобы вы поняли всю серьезность поручения, выполнить которое обязались.
Achei boa ideia conversarmos um pouco, para que compreenda a gravidade da missão que aceitou.
Полагаю, мой клиент хотел, чтобы вы поняли, что он сам пишет книгу,... которая послужит не только автобиографией,... но и историей совместной карьеры Морриса и Коллинса.
Acredito que o meu cliente queria que você percebesse, que ele, na verdade estava a acabar um livro dele, que serviria não apenas como uma autobiografia sua mas também como um relato das carreiras conjuntas de Morris e Collins.
Для начала хочу, чтобы вы поняли, что мы считаем заботу о пациентах своим священным долгом.
Antes de mais, quero frisar que, para nós, o tratamento dos doentes é sagrado.
Я вам рассказываю, чтобы вы поняли, как всё было.
Estou a tentar contar isto de uma forma, para que você possa perceber como foi.
- Ладно, я хочу чтобы вы поняли.
Não quero ouvir!
Вы поняли, она имеет в виду, чтобы там везде свет горел.
- Ou seja, manter as luzes acesas.
Это чтобы вы поняли, что я ее люблю.
- Enfim, quando nos casámos, era sem parar. - Professor, eu...
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Tal como disse, que não haja ilusões.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
O local que vos preparámos contém elementos suficientes para cada um construir armas letais e destruir o outro, o que parece ser a vossa intenção.
Чтобы вы лучше поняли, я использую жест, изобретенный Золтаном Кодали.
Para que percebam, uso a linguagem gestual criada por Zoltan Kodaly.
Ну, у нас тут так бывает, что человек попадает в переделку, и чтобы его вытащить, приходится платить. Вы поняли, что я имею в виду?
- Aqui nestas bandas, ás vezes os homens arranjam sarilhos e é preciso pagar para os safar, não sei se me faço entender...
Сколько еще смертей надо, Чтобы вы все поняли?
De quantos corpos precisas para ver o que se passa?
Я вам скажу одно, хочу, чтобы вы все поняли.
Vamos lá devagarinho, para ver se eu também entendo.
Теперь, я хочу чтобы вы ясно поняли что если в будущем у вас появится подобная возможность уничтожить Боргов вам приказано воспользоваться ею.
Data, sentimentos não são positivos ou negativos, eles apenas existem. É o que fazemos com eles que os torna bom ou mau.
Я только хотел, чтобы вы все поняли, и все.
- Tentava só tranquilizá-lo.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
Só há uma forma de saber e eu só posso rezar a Deus que lhe tire as pernas e os braços e lhe mostre como isto é.
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
Era isso que querias que descobríssemos?
Можно я объясню, чтобы даже ВЫ поняли есть два выбора - дорогой и безболезненный или дешевый и мучительный.
Para lhe explicar isto de um modo que até você entenda, há duas escolhas... caras e indolores... ou baratas e agonizantes.
Нас послали на поиски союзников,... но когда мы оказались здесь, то поняли, что вы не достаточно развиты, чтобы помочь нам.
Fomos enviados para procurar aliados, quando chegámos cá, vimos que não eram avançados o suficiente.
Вы меня поняли? Он хочет, чтобы ему устроили безопасный проезд в аэропорт.
Nunca nos apanharão vivos, entendem?
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Temos andado a tentar fazer com que entenda...
Капитан Арчер заслуживает шанс Чтобы завершить это до конца. Если бы вы знали его, вы бы поняли, что.
É óbvio que partilha a crença do Capitão de que o meu povo foi responsável por obstruir os feitos do Henry Archer.
Фу! Эй, я монстр порно-бизнеса. Я хочу, чтобы вы это поняли?
Sou um monstro da pornografia, quero lá saber o que pensam?
У вас есть менее пяти минут, чтобы сказать нам отключить его. Вы поняли?
Tem menos de cinco minutos para ordenar a desactivaçao.
Я хочу, чтобы они все ушли. Вы еще этого не поняли?
Quero que desapareçam todos, ainda nao percebeu isso?
Мне кажется, вы все неправильно поняли. И далее Вильям посвятил Грейс в человеколюбивые стороны меньшего из двух зол - Закона Мэм. Как он гарантировал пищу и кров и давал каждому привилегию жаловаться на своих хозяев вместо того, чтобы винить самих себя за безнадежную жизнь, которой им пришлось бы жить во внешнем мире.
Grace se posso dizer assim... então Wilhelm conduziu Grace a mostrar o lado bom destas... chamadas lições diabólicas lei de Mam, como garantir comida, abrigo sem dar privilégio a ninguém de reclamar dos seus senhores ao invés de culpar a si mesmos pela vida sem esperança que viveriam lá fora
Нет. - Мне не нужно, чтобы вы это поняли.
Nao, nao preciso que nos entendas.
В половине седьмого вы вернулись, чтобы сказать "Да" месье Ардену решив, заплатит шантажисту. Но нашли его мертвым. И поняли, что вам грозит арест за преступление, которого вы не совершали.
Às 18h30, voltou aqui para dizer a Monsieur Arden que lhe pagaria o dinheiro da chantagem, mas encontrou-o morto e percebeu que podia ser acusado de um crime que não cometeu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]