Чудесную перевод на португальский
147 параллельный перевод
За жизнь, чудесную, опасную, короткую, прекрасную жизнь.
Bebam à vida, à magnífica, perigosa, breve e maravilhosa vida.
Спасибо тебе большое за эту чудесную вечеринку, Эллис.
Muito obrigada por esta linda festa, Alice.
Вне сомнения, в своём воображении вы рисовали чудесную картину...
Sem dúvida que imaginou tudo ao pormenor.
Очень хочу чудесную, высокую, маленькую девочку, как эта...
Quem me dera ter uma rapariguinha assim.
Он, наверно, выставил бы кого-то, вам отвели бы чудесную комнату номер для новобрачных ;
Provavelmente expulsaria soldados para lhe dar um quarto. Uma suite nupcial para si e para a sua encantadora menina.
Я придумал чудесную загадку.
Encontrei uma adivinha muito boa.
Мы сделали там чудесную вешь.
Fizémos uma coisa fantástica.
И я готовила эту чудесную речь.
E eu que tinha aquele maravilhoso discurso preparado.
" Какую чудесную, поразительную схему видим мы в величественном пространстве Вселенной.
" Que espantoso e magnífico quadro nos oferece, a imensa vastidão do universo.
- Она тебе подберёт чудесную невесту.
- Ela vai dar-te uma coisa bonita.
Это мне нужно благодарить за чудесную песню в чудесное Рождество.
- Sou eu que vos agradeço por esta música gloriosa neste glorioso Dia de Natal.
Могу предложить вам чудесную оленью ляжку.
Eu poderia arranjar-lhe uma bela perna de veado.
Парню повезло, он нашел такую чудесную комнату с очаровательной хозяйкой.
Ele teve sorte em encontrar uma residência tão confortável e uma senhoria tão encantadora.
Отец, вы прочитали чудесную проповедь.
Foi muito lindo, Padre.
"ак сделать чудесную свадьбу с малыми затратами."
"Como fazer um bonito casamento, com pouco dinheiro."
Давай не портить чудесную память. Разойдёмся, пока осталось хоть немного чести в каждом из нас.
Não destruamos uma coisa que foi linda, paremos enquanto nos restam alguns farrapos de dignidade.
Я не могу есть эту чудесную пищу.
Não posso comer esta comida maravilhosa.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Vieste contar-me todas aquelas notícia maravilhosas e só me saiu que era "um grande passo."
Всю свою жизнь они строили эту чудесную колонию для своей матки.
Passam a vida a construir esta colónia maravilhosa para a rainha.
Мы выпустим миллионы копий и все люди, по всему миру услышат вашу чудесную музыку, 19-ый.
Faremos milhões de cópias para que, por esse mundo fora, todos possam ouvir a sua maravilhosa música, 19.
О-о, я скажу! Я благодарен за чудесную осень этого года
Eu estou grato por este fantástico Outono que estamos a ter.
Ты так много мне дал, - хорошее здоровье, прекрасных родителей, чудесную машину, большой член, и я очень благодарен Тебе за это.
Saúde, bons pais, um belo carro... e, segundo me dizem, um pénis grande.
Перед тем как мы углубимся в чудесную жизнь инфузорий могу я задать вопрос биологического плана?
Senhor. Antes de estudarmos a vida fascinante dos protozoários... Posso perguntar uma pergunta relacionada à biologia?
Помнишь чудесную тарелку.. .. которую тетушка Сеттимиа вынесла из ресторана в Pиме?
Aquele prato lindo que a tia Settimia roubou naquele restaurante de Roma.
Вы увидите танцевальные номера и услышите чудесную музыку.
Preparem-se para o que promete ser um dia de assombrante talento, musical, teatral e de dança.
Я могу только благодарить Бога, за такую чудесную дочь.
Mas dou graças a Deus pela minha querida filha.
Если будешь умным - получишь чудесную косточку
Se te portares bem, ganhas um rico osso.
Если тебе будет печально, ты глянешь в зеркало и увидишь свою чудесную улыбку.
Da próxima vez que estiveres em baixo, basta olhares para o espelho e mostrar a ti mesma o teu lindo sorriso.
Представь, что тебе подарили чудесную стеклянную статуэтку. Сначала ты ею любуешься, а потом ощущаешь ответственность за нее.
É como se te tivessem dado uma linda escultura de vidro de que a princípio gostas, mas depois sentes-te responsável.
Мне бы осточертело находиться так долго в душном помещении в такую чудесную погоду и все время зубрить...
Eu ficaria mesmo lixado de ter de estar aqui o tempo todo, com o sol a brilhar lá fora! A fazer os trabalhos de casa.
Ты пропустила чудесную историю о вымышленном друге Джейка.
Faltaste a uma grande estória sobre o amigo imaginário do Jake.
- Ты только что проиграл чудесную работу с годовой зарплатой каждый месяц секретаршей и шансом на продвижение в Торревьехе, Аликанте.
- Tu apenas perdeste um maravilhoso emprego com um ordenado de um ano todos os meses, uma secretária, e a oportunidade de promoção em Torrevieja, Alicante.
Велосипед, металлолом, или может, нам повезет... и мы найдем чудесную магазинную тележку.
Bicicleta? Um pneu velho? Ou vamos ter mesmo sorte... e pescar um carrinho de compras.
Итак, спасибо за чудесную ночь тогда
Portanto, muito obrigado por uma noite tão agradável.
Ты устроила для её дочери чудесную, хотя и ужасно скучную вечеринку.
Organizaste uma festa linda, ainda que aborrecida, para a filha dela.
Снимай свою чудесную одежду из буйволиной шкуры.
Se eu matar o monstro da água, levar o seu coração... Eu regresso com magia forte e fico com sabedoria e poder.
И несмотря на все мои жалобы, мы прожили чудесную жизнь.
E, para ser franco, apesar de todas as minhas queixas, tivemos uma vida maravilhosa.
Кто-то говорил что-то про какую-то чудесную палатку
Alguém disse algo muito animador sobre uma tenda sublime.
Найдём ту чудесную палатку и выпьем.
Vamos lá procurar essa tenda sublime e beber qualquer coisa.
Спасибо тебе, Корделия, за эту чудесную картинку.
Obrigado, Cordelia, pela bela imagem.
Он дал чудесную рекламу в сегодняшнем выпуске "Пионера".
Sente-se. Tinha uma alusão no Pioneer de hoje.
Знаете, была бы моя воля - Вы бы уже сидели в самолёте, но, вместо этого, я вынужден просить Вас снять Вашу обувь и эту чудесную...
Se fosse por mim já estaria no avião, mas terá de tirar os sapatos e esse adorável...
Брайан написал чудесную музыку.
A música do Brian foi incrível.
Те люди, которые меня похитили... не может быть что они по ошибке дали мне эту чудесную способность.
As pessoas que me levaram, não pode ser por acaso que me tenham dado este dom maravilhoso.
- Спасибо за чудесную работу.
Obrigada pelo maravilhoso serviço, reverendo.
Это слишком. Я согласилась отказаться от дома, потому что думала получить чудесную квартирку.
Só concordei em abdicar da casa para ficar com um apartamento!
Почему бы нам не оставить эту чудесную историю до утра?
Por que nós não deixamos essa adorável história para amanhã?
Потому что последние три часа я ожидал увидеть эту чудесную штуку.
Porque há três horas que espero para ver algo especial.
Но я не хочу поехать в Париж, все время думая, что если бы мы послушали эту чудесную девушку, что вытащила вилку из твоей шеи.
Mas não quero ir para Paris a pensar se devia ter dado ouvidos à rapariga espantosa que te tirou o garfo do pescoço.
Кто бы посмел недооценивать актрису теперь? Мне бы не хотелось портить эту чудесную историю...
O domínio de Franco em Espanha deve passar desta década.
Они являли собой чудесную картину, но их не видел никто,..
Nunca se viu uma imagem mais encantadora.
чудесно 2188
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесное место 25
чудеса случаются 23
чудесный день 47
чудесный 47
чудеса 105
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесное место 25