Это даже больше перевод на португальский
193 параллельный перевод
Это даже больше чем необычно.
Há outra coisa ainda mais peculiar.
Это даже больше, чем я ожидала.
É um aumento maior do que eu previa.
Это даже больше, чем хорошо.
Isto é excepcional.
Это даже больше, чем я рассчитывал.
Mas é mais do que eu pretendia.
Слушай, это даже больше, чем...
Agora, ouve, já pensaste melhor sobre...
Это не совсем то, что он сказал на самом деле. Но это даже больше.
Não foi bem o que ele disse, foi mais "onde" ele o disse.
Ну же Паркмен, мне нужно это даже больше, чем тебе.
Anda lá, Parkman, Preciso mais disto do que tu.
Я не согласен проходить через это снова, будь у тебя даже вдвое больше денег.
Não voltava a passar por isso, nem pelo dobro do dinheiro.
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Ainda que nada mais aprenda ao visitar este país, memorize esse facto.
Во Франции сейчас не 1 7 век. Это тогда думали, что можно избежать ошибки, даже больше того, можно жить постоянно в правде. Думаю, это невозможно.
A França não percebeu logo isso no séc XVII quando se pensou que podíamos evitar o erro, não a mentira, mas os erros, achou-se que podíamos viver directamente na verdade...
Это больше, чем мы заработали бы, даже если сложить все наши безумные затеи.
Mais do que fizemos em todas as nossas operaçöes.
Это все о вас, и даже больше.
Você é tudo isso. E muito mais.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
Даже с тем, что Сэнди занюхивала больше, чем мешала это всё рaвно был процветающий бизнес.
Mesmo com ela a snifar mais do que misturava, era um bom negócio.
Возможно даже больше чем это. Сондра...
Talvez mais do que isso.
Это твой дом, такой же как наш, может даже больше.
Pertences tanto aqui como qualquer um, talvez mais.
-.. нашли взаимопонимание, признай это. - Да, но я хочу, чтобы... ты больше заботился... обо мне, растил меня и даже наказывал. Разве не так?
Mas nos últimos anos as coisas não melhoraram?
И даже больше, Малдер. Это важно.
Mais do que isso, faz todo o sentido.
Я капитан этого корабля, и я никого больше не оставлю... на этой планете, этим чёртовым тварям, даже если...
Sou o capitão desta nave, e não vou deixar ninguém... nesta rocha com estas coisas, mesmo que signifique...
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Mesmo que te contássemos, não interessava, porque vais sofrer um acidente.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Não há mais nada entre nós.
Даже если вам удастся бежать, вы не выживете больше 12 часов на этой планете.
Mesmo que conseguisse escapar, não duraria doze horas neste planeta.
По-правде... я бы позволила тебе даже больше, чем это.
Aliás... eu provavelmente deixaria beijares-me mais.
- Так как даже один парень, это на одного больше, чем мне бы хотелось.
Porque um é mais do que consigo aceitar.
Даже если я, это не было больше, чем просто мимолетная связь.
Mesmo que eu tivesse... Seria algo apenas de momento.
- Всё, что нам осталось сделать - это получить еще один ордер на обыск. и у нас будет даже больше, чем требуется что бы посадить тебя и твою сообщницу на долгий-долгий срок.
Basta-nos pedir outro mandado de busca e poderemos mandar-te a ti e à tua cúmplice para a prisão.
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
É algo muito importante. Eu sei. Não sou estúpido.
А на этой, я даже хитростью не вытянула из него обещание больше ни с кем не целоваться.
Mas agora esta semana, Nem o consegui convencer a prometer-me... que não ia andar por aí a curtir com mais ninguém.
Я даже больше не знаю, что всё это значит... но моё имя Стефен.
- Steven Murdock. Já nem sei se isso interessa, mas chamo-me Steven.
Даже если придётся работать больше и за меньшие деньги. Я готова на это пойти. Конечно, готова.
Se tenho que trabalhar mais, durante mais tempo por menos dinheiro, então estou disposta a fazer isso.
Я найду выход из этой ситуации даже если это значит, что ты будешь работать в два раза больше.
Vou tirar-nos desta situação, mesmo que signifique que tenhas de trabalhar a dobrar.
Это было очень важно для меня. Даже больше...
Isso teve um significado muito especial para mim.
Я даже не могу выразить, как это здорово - больше не быть нужным.
Nem imaginas o quanto é bom saber que já não precisam de mim.
Кто съест больше, даже если это одна порция, тот и победил.
O participante que comer mais, ganha!
О-о, даже больше, чем это.
Oh, ele é mais do que isso.
Даже сейчас мне кажется, что любовь, по большей части, это выбор.
Ainda hoje, acredito que, em grande parte, o amor tem a ver com escolhas.
Вы американцы даже не можете больше соревноваться с остальным миром в баскетболе, разве что, конечно, это тот тип, в который ты играешь с пультом на широкоэкранном телевизоре.
Os americanos já nem conseguem competir com o mundo no basquete. A não ser que seja basquete jogado com um comando numa televisão grande.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
Apesar de ter sido um ano duro para nós, quero que ela seja feliz mais do que tudo.
Мы все любим думать, что все под контролем, даже если в основном это всего лишь иллюзия, но я считаю, что чем больше мы знаем о чем-то, тем легче нам убедить себя, что мы это контролируем.
Gostamos de sentir que controlamos, ainda que na maior parte da vezes o nosso poder sobre muitas coisas seja uma ilusão, mas sei que quanto mais sabemos sobre uma coisa, mais nos conseguimos convencer de que a controlamos.
Да, они никогда не устаревают, но, серьезно, если Рейфы восстановят даже наименьшую часть базы данных Древних... это беспокоит меня больше всего.
- Isso nunca terá solução. Se os wraith recuperarem uma pequena parte da base de dados dos antigos... É mesmo essa a minha preocupação.
Но даже больше чем это, я хочу разговаривать с людьми об их жизни и мечтах...
Mas mais do que isso, quero ser capaz de falar com as pessoas acerca das suas vidas e dos seus sonhos.
Даже чувствовал что из-за всей этой затеи с самоубийством я скучаю по ней и люблю ее еще больше.
Até tive a sensação que toda esta coisa do suicídio me fez sentir mais a falta dela e amá-la ainda mais.
"12ть миллионов баррелей в день? Да, это возможно подойдет, но мы действительно навсегда не должны и даже думать о том, чтобы производить больше".
bom talvez esteja bem mas, não devemos pensar nunca, em alguma vez produzir muito mais do que isso.
- А это значит, что мы сможем заработать на нём даже больше денег.
O que significa que podemos ganhar ainda mais com ele.
Это будет даже хуже. Но я больше не могу одеваться как ты. На следующей неделе фестиваль "Нью-Йоркера".
Mas não posso continuar a vestir-me como tu, para a semana é o festival da "New Yorker".
И что ты любишь даже больше, чем Престона, так это быть | хирургом
E o que tu amas mais que o Preston, é ser cirurgiã.
Ты звал меня Эйва, и это была больше я... как Эйва... больше, чем я даже была, как Ребекка.
Tu chamaste-me Ava, e eu fui mais eu como Ava, do que alguma vez serei como Rebeca.
Отлично, это стоит 200 баксов. Даже больше... Если с чаевыми.
Vai custar 200 dólares e... na verdade, mais com gorjetas.
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует.
Não há mais lugares, podes parar com o olhar ameaçador. Já não resulta comigo.
Потому что, поверь мне, поместив это в мой дом, просто, даже, продолжая беседу со мной, ты рискуешь в будущем заставить ее отдалиться от тебя еще больше.
Porque, confia em mim, pôr isto em minha casa, mesmo tendo esta conversa contigo, vai apenas afastá-la.
Если мы делаем это, ты мне будешь небезразлична даже больше, и если ты не чувствуешь то же самое, тогда не стоит.
Se fizermos isto, vou preocupar-me contigo ainda mais e, se não sentires o mesmo, tudo bem, mas não vamos fazer isto.
это даже не обсуждается 62
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже хорошо 49
это даже хуже 45
даже больше 417
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже хорошо 49
это даже хуже 45
даже больше 417
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36