Это даже больше перевод на турецкий
263 параллельный перевод
Это даже больше, чем можно было надеяться.
- Umduğumuzdan da fazlası.
Тебе это даже больше нужно.
Sen benden çok yapmalısın.
Это даже больше, чем я ожидала.
Beklediğimden daha büyük bir artış bu.
Это даже больше, чем хорошо.
Her şey muazzam.
Спасибо. Это даже больше, чем я рассчитывал.
Ve Bay Black, size teşekkür edebilir miyiz?
Я думаю, Господь ценит это даже больше.
Bence Tanrı bu yaptığıma memnun bile kalacak.
Слушай, это даже больше, чем...
Şimdi dinle, başka fikir verdin mi ona -
Но это даже больше.
Nerede söylediği önemliydi.
Это даже больше, чем улыбка.
Bu bir gülümsemeden fazlası.
В всяком случае, это даже больше того,
Fakat daha fazla duymak istemiyorum.
Дерек лучше Скотта понимает, как плохи дела. Поэтому для него главное устранить угрозу быстро, даже если это означает, что кто-то пострадает, и лучше уж это, чем позволить чему-то выйти из-под контроля там, где вы не сможете больше его сдерживать.
Derek, ne kadar kötü şeyler olabileceğini Scott'tan daha iyi biliyor bu yüzden birine zarar vereceğini bilse bile tehlikeyi hızlıca yok etme düşüncesi, daha büyük, artık kontrol edemeyeceği bir şeye dönüşmesine izin vermekten daha iyidir.
Даже когда мама и папа оказывали Энди больше внимания, чем мне, меня это не задевало.
Annemin ve babamın Andy'yi benden çok kayırdığında bile gücenmedin.
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Ülkeyi ziyaretinde başka bir şey öğrenemesen de bu gerçeği ezberle.
Это тогда думали, что можно избежать ошибки, даже больше того, можно жить постоянно в правде.
Onlar, insanların hatalardan kaçınabileceklerini düşündüler. Ve dahası, insanların doğru yolu kolayca bulabileceklerini sandılar.
Это больше, чем мы заработали бы, даже если сложить все наши безумные затеи.
Şimdiye kadar beraber gerçekleştirdiğimiz bütün dalaverelerden daha fazla.
Это все о вас, и даже больше.
Siz bunların hepsine layıksınız. Hatta daha da fazlasına.
Но я не мог больше выносить мир, в котором жил, и я должен был отправиться в путь любой ценой, даже если я должен был сделать это только наполовину, в надежде, что другие... более проницательные, чем я, дойдут до конца..
Tek bildiğim bu hayata katlanamayacağım ve yeni bir şeyler bulmak zorunda olduğumdu. Onları yarım bir şekilde geride bırakmak bile benden daha zeki diğerlerini beklemek bile bu işi sonuna kadar götüremeyen ben bile...
Даже если это не так, вам известно об этих смертях гораздо больше, чем вы показали.
Böyle değilse bile, bu ölümleri ilgili... söylediğinizden çok çok daha fazla şey biliyorsunuz.
И даже еще намного больше, на самом деле, умопомрачительно огромный, абсолютно сногсшибающих размеров, "ну, это вообще..." )
1 ) Alanı : Sonsuzdur
Даже с тем, что Сэнди занюхивала больше, чем мешала это всё рaвно был процветающий бизнес.
Hazırladığının çoğunu tüketen Sandy'ye rağmen, iş iyi işti.
Возможно даже больше чем это.
Onunda ötesinde.
Это твой дом, такой же как наш, может даже больше.
Herkes ne kadar buraya aitse sen de o kadar aitsin, hatta daha fazla.
-.. нашли взаимопонимание, признай это. - Да, но я хочу, чтобы... ты больше заботился... обо мне, растил меня и даже наказывал. Разве не так?
Ama son birkaç yıldır, ilişkimizi yoluna koyuyoruz.
Я капитан этого корабля, и я никого больше не оставлю... на этой планете, этим чёртовым тварям, даже если...
Ben bu geminin kaptanıyım ve kimseyi bu lânet olası yaratıklarla beraber bu lânet kayada bırakmıyorum. Eğer bu öleceğim...
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Onu nerede bulacağını söyleseydik bile, yaşayacaklarından sonra bunun önemi olmazdı.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Gitsem de artık aramızda bir şey yok.
По-правде... я бы позволила тебе даже больше, чем это.
Aslında... Muhtemelen bundan daha fazlasını yapmana izin veririm.
Даже если я, это не было больше, чем просто мимолетная связь.
Bulsam bile... geçici bir hevesten fazla bir şey olmazdı.
Пускай даже... больше никого нет, это уже не важно.
Başka hiç kimse... olmasa da, farketmez
Мы не хотим, чтобы это случилось даже больше, чем вы.
Biz de sizin gibi bunun olmasını istemiyoruz.
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
BU önemli bir şey. Biliyorum. Aptal değilim
Расизм, что по большей части мне пришлось пережить - это был антисемитизм, свойственный Алжиру, даже больше, чем перед войной.
Cezayir'de daimi olan antisemitizm acısını en çok çektiğim ırkçılıktı ve hele savaştan önce iyice zıvanadan çıkmıştı.
Даже в худшее мое время ты принимал меня... И это значит для меня даже больше, чем ты думаешь.
En karanlık saatlerimde benim için oradaydınız bu benim için tahmin edemeyeceğiniz kadar değerli.
Я даже больше не знаю, что всё это значит... но моё имя Стефен.
- Stephen Murdoch. Artık bir önemi var mı bilmiyorum ama adım Stephen.
Даже если придётся работать больше и за меньшие деньги. Я готова на это пойти. Конечно, готова.
Daha çok çalışıp daha az kazanmam gerekiyorsa bunu yapacağım.
Я больше не играю на этой стороне, забыл? Даже если мистер Смерть исполнил бы обещание, я доверяю ему не больше, чем ты мне. И потом...
Artık o tarafta oynamıyorum, yoksa bunu duymadın mı?
Понимаешь, я даже юбку больше не могу носить без того, чтобы он принял это как приглашение задрать её.
Bunu bir davet olarak görüp eteğimi kaldırıyor.
Я найду выход из этой ситуации даже если мне придётся заставить тебя работать в два раза больше.
Senin iki misli çalışman gerekse bile.
И если, детишки, я смог пережить это всё и даже больше, мы переживём и это.
Yani çocuklar, ben bile tüm bu insanlara rağmen hayatta kalabildiysem, herkes kalabilir.
Слушай, я ненавижу этого уродца даже больше чем ты, но это бизнес.
Bak, bu ucubeden senden fazla iğreniyorum. Ama bu iş.
Я даже не могу выразить, как это здорово - больше не быть нужным.
Muhtaç olunmayan kişi olmak ne kadar güzelmiş.
Правила просты. Кто съест больше, даже если это одна порция, тот и победил.
Kurallar basit, en çok kaseyi en kısa zamanda kim yer, o kazanır!
Это больше, чем ты можешь заработать, даже если бы было сто таких как ты.
Sende bir miktar olmasına rağmen bu fiyatı ödeyemezsin.
О-о, даже больше, чем это.
Daha da fazlası.
Даже сейчас мне кажется, что любовь, по большей части, это выбор.
Şimdi bile, aşkın, yapılan seçimlerle ilgili olduğuna inanıyorum
Вы американцы даже не можете больше соревноваться с остальным миром в баскетболе, разве что, конечно, это тот тип, в который ты играешь с пультом на широкоэкранном телевизоре.
Siz Amerikalılar artık büyük ekran televizyonda uzaktan kumandayla oynamadığınız sürece basketbolda bile diğer ülkelerle rekabet edemiyorsunuz.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
Yani, her ne kadar bizim için zor bir yıl olmuş olsa da, Onun herkesten daha mutlu olmasını isterdim.
Мы все любим думать, что все под контролем, даже если в основном это всего лишь иллюзия, но я считаю, что чем больше мы знаем о чем-то, тем легче нам убедить себя, что мы это контролируем.
Hepimiz kontrolün kendimizde olmasından hoşlanırız, buna rağmen gücümüzün bir şeylerin üstünde olduğunu sandığımız zamanlar sadece bir illüzyondur. ... ama bir şey hakkında ne kadar çok şey bilirsek kontrolün bizde olduğuna o kadar çok ikna olduğumuzu fark ettim.
Да, они никогда не устаревают, но, серьезно, если Рейфы восстановят даже наименьшую часть базы данных Древних... это беспокоит меня больше всего.
Evet, bu asla eskimiyor, ama cidden eğer Wraithler Kadim veritabanının küçücük bir kısmını bile ele geçirirlerse bu aynen benim kaygım.
Но даже больше чем это, я хочу разговаривать с людьми об их жизни и мечтах...
Ama ondan da ötesi, o insanlarla hayatları ve düşlerini konuşmak istiyorum.
Даже чувствовал что из-за всей этой затеи с самоубийством я скучаю по ней и люблю ее еще больше.
Hatta içimden bir ses, bu intihar işinin onu daha çok özleyip, sevmeme sebep olduğunu söylüyor.
это даже не обсуждается 62
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже хорошо 49
это даже хуже 45
даже больше 417
это даже лучше 114
это даже к лучшему 33
это даже не смешно 38
это даже не 36
это даже забавно 49
это даже мило 38
это даже хорошо 49
это даже хуже 45
даже больше 417
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше ни слова 184
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше ни слова 184
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше нет 1155
больше не существует 49
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше не существует 49
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36