Это для него перевод на португальский
1,293 параллельный перевод
Дядя Бобби дал мне это для него.
O tio Bobby deu-mo para dar ao pai.
Я хотела сделать это для него. Ради братства.
Quis fazê-lo por ele, pela irmandade.
Зачем мы это для него делаем?
Porque estamos a fazer isto por ele?
Это для него не проблема.
Isso não é problema para ele.
Давайте закончим это для него.
Vamos acabar isto por ele.
Это прорыв для него.
- Foi um grande passo para ele.
Коди слишком маленький. Папа - это больше идея, чем человек для него.
O Cody é muito novo. "Pai" é só um conceito de uma pessoa.
К несчастью для него, к нему самому это не относится.
Tragicamente para ele, ele não está fora das minhas mãos.
Я просто хотел сказать, что это все тяжело для него. ( игра слов, созвучно с "он твердый у него" )
Só estou a dizer que tem sido "duro" para ele.
Единственная комната, которую ты можешь для него построить это мавзолей.
O único quarto que precisa de construir para ele é um mausoléu.
Да. Восстановление - это Ад для супруги. Это может быть тяжелее для Вас, чем для него.
A recuperação é mais difícil para o cônjuge, vai ser pior para si.
Это будет не легко для него.
- Não vai ser fácil para ele.
Это должно иметь какие-то последствия. Он может быть старше по званию, но "вышестоящий" - слишком много для него чести.
Ele pode estar acima de mim, mas não é o meu superior.
Ведь у него на руках мистер Зебалуски, умирающий от агонии со своим метастатическим раком легких, ведь он не может получить таблетки для облегчения этой агонии, из-за одного придурка-фармацевта.
O Sr. Zebalusky está a morrer, em agonia, por causa de um cancro do pulmão metastizado, e não tem comprimidos para aliviar a dor por causa de um farmacêutico idiota.
Это сделало его жизнь лучше для него и всех вокруг его.
O que lhe tornou a vida muito melhor e para aqueles que o rodeavam.
Это хорошо для него.
É bom para ele.
Это хорошо не только для него.
Não é o único.
Ну, это для него типично, не так ли?
Parece mesmo uma das histórias dele.
Это был второй раз, когда Глен попросил меня сделать что-то для него.
Era a segunda vez que o Glen me pedia que fizesse alguma coisa por ele.
Я думаю, это опасная работа для него.
Acho que é um trabalho perigoso para ele. Quero dizer, olha o instinto de reacção dele.
Ты знаешь, все, что я для него хотела, это что бы он повстречал замечательную девушку, и это наконец-то случилось и теперь я его совсем не вижу.
Sabes, tudo o que queria era que ele encontrasse uma boa rapariga, e ele finalmente o fez, e agora nunca o vejo. Sabes que mais?
Это написано папиными инструментами что означает нечто особенное для него, что значит особенное для меня
Estava com as ferramentas do pai, O que quer dizer que era especial para ele e era especial para mim, também.
Он просил меня принести это для него.
Hiro pediu-me para vir.
Это был второй раз, когда Глен попросил меня сделать что-то для него.
O meu lenço a esvoaçar na brisa da manhã.
И хоть он и застрахован в компании Medicare, это не покрывает стоимости всех необходимых лекарств для него и его жены.
Mas embora seja segurado pela Medicare, o seguro não cobre todos os custos dos medicamentos que ele e a mulher precisam.
Он был подходящим человеком для этой работы потому что у него было секретное оружие
E escolheram o homem certo porque possuía uma arma secreta.
Так сделай это для Бена. Для него это очень важно. Ты разобьешь ему сердце!
Então faça isso pelo Ben... isso significa muito para o grandão, você vai partir o coração dele!
Это было больно для меня. И больно для него.
Mas significou alguma coisa para mim, significou alguma coisa para ele.
Это не вежливо. Эйнджэл для него устроила торжество.
Angel organizou tudo para ele.
А потом мы выскакиваем внезапно для него и делаем это. - Да.
Saímos rápido o surpreendemos e fazemos.
- Для него это было важно.
Era importante para ele.
Единственный способ снова ходить для него - годы болезненной физической терапии, но если он подойдет и спросит меня "будет ли это тяжело?"
A única forma de alguma vez voltar a andar é passando por anos de dolorosa fisioterapia. Mas se ele chegasse aqui e me perguntasse, "vai ser difícil?"
Ты думаешь, для него это хорошее воспитание?
Achas que isso é uma boa educação para ele?
Я знаю, на такое тяжко решиться, но для него это будет оптимальным выходом.
Eu sei que é difícil, mas é a melhor coisa para ele.
Вулси сговорился с королевой Катериной, он говорит, что это единственный путь для него...
Wolsey conspirou com a Rainha... Catarina, porque disse que era a única... forma de conseguir...
В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц!
O primeiro documento pede ao Papa que lhe permita, depois de divorciado, casar-se com qualquer mulher que queira, mesmo uma que normalmente lhe fosse proibida devido a uma relação anterior com uma parente dela.
- У меня нет никаких идей сказали, что его нужно внимательно осмотреть это никогда не было хорошим да, но это важно для него, сократить его отпуск и отправить домой.
A assistente dele disse que era um assunto da maior discrição. Isso nunca é bom. Seja o que for, foi importante que chegue para ele encurtar as férias e vir para casa.
Но для него это было лучше, чем платить тем, кто разделяет "для черных" или "для белых".
Mas já o fazia antes, comia bolachas por um dólar.
Каково, по-твоему, это будет для него?
Como achas que ele vai ficar?
Для него это страшный удар.
- Camilla : Demorou um bom acerto.
Контейнер - это чересчур хорошо для него.
Um contentor de lixo é bom demais para ele.
Для него это теперь захватывающая игра.
Acabei de fazer deste o seu jogo mais emocionante.
Это к лучшему - для него, для меня.
É o melhor... Para ele e para mim.
пока это еще возможно, не для него, но для вас.
Enquanto ainda é possível. Não para o bem dele, mas para o seu.
Это будет очень много значить для него, если его брат придёт посмотреть, как он играет, даже если тебе придётся пропустить одну пятницу в школе.
Significava muito para ele, ter o irmão presente a vê-lo jogar. Mesmo que tenhas que faltar à faculdade na sexta.
Сказать по правде, я думаю, это было облегчением для него.
Para ser sincero, acho que tem sido um alívio para ele.
Я просто никогда не думал, что это так закончится для него.
Nunca imaginei que ele teria um fim assim.
Ну он был так мил со мной всю неделю, Я подумала, что это самая малость, что я могу сделать для него.
Quer dizer, ele tem sido tão doce comigo a semana toda, que pensei que isto era o mínimo que eu podia fazer.
Уверена, это будет много для него значить.
Sei que vai significar muito pra ele.
Возможно для него, это все началось с маленького брата, спасающего его из тюрьмы.
Talvez, para ele, tudo tenha começado, com o seu irmão mais novo a tirá-lo da prisão.
как бы это сказать на небесах. Ну, то-есть, не для него... ведь он...
Quer dizer, ele não porque ele é um... sabe...
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314