Это такое облегчение перевод на португальский
53 параллельный перевод
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Isso é um grande alívio porque, sabes... com isto da morte do Burt, eu estava muito preocupada contigo.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
É mesmo um alívio saber que já não sinto nada pelo Michael.
Это такое облегчение...
É um alívio...
Это такое облегчение с любой точки зрения.
É um alívio de todos os pontos de vista.
Для меня это такое облегчение.
Obrigada, isso faz-me sentir muito melhor.
О, это такое облегчение.
Estou tão aliviado.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил. Но все же нельзя вот так ходить и трогать людей.
Fico aliviado que não sejas um abusador de crianças, mas não podes simplesmente andar por aí a tocar nas pessoas.
Просто... Это такое облегчение.
Eu estou só tão aliviada.
Это такое облегчение, и я подумал,
Estou tão aliviado e penso :
- О, Боже. Это такое облегчение.
É muito bizarro.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Fico tão aliviado por vos ver a salvo!
Это такое облегчение, что вы пришли.
Agradeço que tenha vindo.
Это такое облегчение. Я думала, что он слетел с катушек из-за меня. Даже пьяный, он говорил только приятное о тебе и о твоей заднице.
Mesmo bêbedo ele só tinha coisas boas a dizer sobre ti... e o teu rabo.
Боже Дэвлин, это такое облегчение!
Obrigada, Devlin, que alívio.
Должно быть, это такое облегчение для тебя.
Deves estar tão aliviado.
Это такое облегчение, знать, что мне не придется провести всю мою жизнь на одной квадратной миле неровной береговой линии.
Estou tão aliviada de não ter de viver a minha vida inteira em 2 quilómetros quadrados com linha costeira incerta.
Это такое облегчение... быть в состоянии... забыть про бдительность.
É um alívio... poder baixar as guardas.
- Это такое облегчение.
É um alívio.
Просто это такое облегчение.
Mas é que estou tão aliviada.
Это такое облегчение.
É uma grande libertação.
Это такое облегчение, когда можешь с кем-то поговорить, не утруждаясь вдаваться в разъяснения.
Às vezes, é um alívio conseguirmos falar sem termos de nos explicar.
О, это такое облегчение
Que alívio.
Это такое облегчение!
Isto é um alívio tão grande.
Говорить с семьей, осознавая, что на самом деле для них это такое облегчение, ведь им больше не придется часами ехать сюда, чтобы меня навестить, и они получили обратно свои выходные.
Dizer à minha família e sentir que estão aliviados, porque já não têm de perder horas a vir visitar-me, como se voltassem a ter fins de semana.
Да, это такое облегчение.
Sim! Que alívio.
Это такое облегчение.
É um alívio.
Это такое облегчение - услышать, что вы выжили.
Estou tão aliviada... em saber da sua sobrevivência.
Это такое облегчение.
Estou mais aliviada.
- Должно быть, это такое облегчение.
Estou.
Это такое облегчение.
É um grande alívio.
– Это такое облегчение.
- Estou aliviado.
Это такое облегчение.
Isso é um alívio.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
Fiquei tão aliviado por me teres perdoado o roubo do sangue que não me apercebi que ninguém racional o faria.
Это такое.. Облегчение
Eu sinto-me... tão arrependido...
Это было такое облегчение.
Estava tão aliviada.
Без всяких там фиглей-миглей. Это такое облегчение, Спарклер.
Foi uma libertação, Sparkler.
Но когда я поняла, что это лишь кошмар, я почувствовала такое облегчение, что я в порядке. Что я чиста. И благодарна.
Mas quando dei conta que era um pesadelo, fiquei tão aliviada, aliviada pois estou bem, limpa e agradecida.
Честно, это такое облегчение.
Sinceramente, é um alívio.
Это было такое облегчение.
era um alívio.
Такое облегчение слышать это, а то Маджик, - похоже, немного больна. - Нет.
Fico aliviada por ouvir isso pois a Majique parece doente.
Это, честно говоря, такое облегчение.
Francamente, é um alívio.
Слышать это от вас — такое облегчение, Ваша Милость.
É um alívio ouvir-vos dizer isso, Vossa Graça.
— Это, блядь, такое облегчение!
- É um alívio do caralho!
Это такое облегчение.
- É quase um alívio.
Такое облегчение оказаться не единственной сумасшедшей в этой комнате.
É um alívio não ser a única maluca na sala.
Это было такое облегчение.
Fiquei tão aliviado.
Боже, такое облегчение слышать это.
Deus, é um alivio ouvir isso.
Я думала, что ты умер, а потом ты вбежал и я почувствовала такое облегчение, это было...
É... Pensava que estavas morto e a chuva caía e estava tão aliviada, foi...
Еще детей убьешь? Давай, Майк, это же было такое облегчение - рассказать маме об Эдди, так?
Então, Mike, foi bom contares à tua mãe, não?
Это было такое облегчение, я посмотрел на мать, она улыбалась.
Olhei para a minha mãe e estava a sorrir.
Это такое облегчение.
Que alívio.
это такое 135
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это так мило 1042
это твое место 29
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это так мило 1042
это твое место 29