Это такое облегчение перевод на турецкий
67 параллельный перевод
Это такое облегчение.
- Çok rahatladım.
- Это хорошо. Это такое облегчение. - Что?
- Bu iyi, rahatladım.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Çok rahatladım doğrusu, çünkü Burt öldü diye, senin için endişeleniyordum.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Michael için bir şeyler hissetmediğimi bilmek, beni nasıl rahatlattı anlatamam.
Это такое облегчение...
Ne rahatlatıcı...
Это такое облегчение с любой точки зрения.
Her açıdan çok rahatlatıcı.
это такое облегчение для вас.
Evet. Rahatlamış olmalısın, Kayo.
Для меня это такое облегчение.
Şimdiden daha iyi hissediyorum.
О, это такое облегчение.
Oh, çok rahatladım.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил. Но все же нельзя вот так ходить и трогать людей.
Çocuk tacizcisi olmadığın için rahatladım ama insanlara öylece dokunamazsın, anlıyor musun?
Без всяких там фиглей-миглей. Это такое облегчение, Спарклер.
Mutlu bir kurtuluştu, Sparkler.
Просто... Это такое облегчение.
Rahatladim, hepsi bu.
Это такое облегчение, и я подумал,
Daha değil.
Это такое облегчение.
Rahatladım.
Честно, это такое облегчение.
O kadar rahatladım ki anlatamam.
Как я сказал, это такое облегчение, что вы здесь.
Söylediğim gibi. Sizin buralarda olmanız bir destektir.
Это такое облегчение.
Tam bir rahatlık.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Güvende olduğunu görmek içimi rahatlattı.
Это такое облегчение, что вы пришли.
Gelmenize gerçekten çok sevindim.
Это такое облегчение, просто мне жуть как хочется в туалет, я беспокоюсь будешь ли ты здесь, когда я вернусь.
Çok rahatladım, çünkü çok tuvaletim geldi ve döndüğümde seni burada bulamam diye çok endişelendim.
Боже Дэвлин, это такое облегчение!
Tanrım. Devlin, öyle rahatladım ki.
Должно быть, это такое облегчение для тебя.
Çok rahatlamış olmalısın.
Это такое облегчение, знать, что мне не придется провести всю мою жизнь на одной квадратной миле неровной береговой линии.
Hayatımın tamamını bir mil karelik çentikli sahil şeridinde yaşamak zorunda kalmadığım için çok rahatladım.
Это такое облегчение... быть в состоянии... забыть про бдительность.
Gardımı indirebilmek o kadar büyük bir rahatlık ki.
- Это такое облегчение.
- Çok rahatladım.
Просто это такое облегчение.
O kadar rahatladım ki.
Это такое облегчение.
Çok rahatladım.
Это такое облегчение!
Çok rahatladım!
Это такое облегчение.
Bunun içinde huzur var.
Это такое облегчение, когда можешь с кем-то поговорить, не утруждаясь вдаваться в разъяснения.
Kendinizi açıklamadan konuşabilmek daha rahat, değil mi?
И... это такое облегчение!
Ve yetişkin olmak büyük bir rahatlık!
Это такое облегчение.
çok rahatladım.
О, это такое облегчение
Çok rahatladım.
Это такое облегчение.
- İnanılmaz rahatladım.
Это такое облегчение!
Amma rahatladım.
Говорить с семьей, осознавая, что на самом деле для них это такое облегчение, ведь им больше не придется часами ехать сюда, чтобы меня навестить, и они получили обратно свои выходные.
Bunu aileme söylediğimde rahatladıklarını hissettim. Artık buraya gelmek için saatlerini harcamalarına gerek yok. Sonunda hafta sonlarını geri kazandılar.
Да, это такое облегчение.
Ne rahatladım var ya.
Это такое облегчение.
Çok rahatlattınız.
Это такое облегчение - услышать, что вы выжили.
Yaşadığını duyunca öyle bir rahatladım ki.
Простите. Это такое облегчение.
Özür dilerim ama çok rahatladım.
Такое облегчение это слышать.
Bunu duyunca rahatladım.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
Kanı çaldığım zaman, beni bağışladığında, çok rahatlamıştım Aklı başında kimsenin, bunu yapmayacağımı, fark edemedim.
Это такое.. Облегчение Это редкость для меня.
Ben alışkın olmadığım kadar çok pişmanlık duyuyorum.
Но когда я поняла, что это лишь кошмар, я почувствовала такое облегчение, что я в порядке.
Ama bunun sadece bir kabus olduğunu gördüğümda, Çok rahatladım.
Это было такое облегчение.
Çok rahatlatıcıydı.
Это так неожиданно. Такое облегчение.
- İşte bunu beklemiyordum.
Да это, блядь, такое облегчение!
Öyle rahatladım ki!
Это, честно говоря, такое облегчение.
Doğrusu biraz rahat nefes aldım.
— Это, блядь, такое облегчение!
- Muhteşem bir haber bu.
Такое облегчение, что мы смогли устроить это.
Bunu ayarlayabildiğimize çok sevindim.
Такое облегчение оказаться не единственной сумасшедшей в этой комнате.
Odadaki delirmiş tek kişi olmamak çok rahatlatıcı.
это такое 135
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это точно 3671
это твое место 29
это твоё место 18
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это точно 3671
это твое место 29
это твоё место 18
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43