Этого никогда не было перевод на португальский
295 параллельный перевод
Земляне не гордятся своими предками и никогда не приглашают их на ужин. [ЭТОГО НИКОГДА НЕ БЫЛО]
'Os terrestres não se orgulham dos seus ancestrais'e nunca os convidam para jantar.'
- Этого никогда не было.
- Nunca aconteceu.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Não posso perdoar o que fez, mas posso tentar esquecer e fingir que nunca aconteceu.
Этого никогда не было
Nunca aconteceu.
Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной... и притвориться, что этого никогда не было, и запомнить это навсегда.
Só quero estar nua consigo, durante uma hora, fingir que nunca aconteceu, mas lembrar-me para sempre.
- Этого никогда не было, понял? - Да, ладно.
Isso nunca aconteceu!
Насколько я понимаю, ничего этого никогда не было.
Quanto a você concerne, este incidente nunca ocorreu!
Этого никогда не было.
Isto nunca aconteceu.
Вот что я скажу : верни нас домой, и мы скажем, что этого никогда не было.
Leva-nos de volta para casa e diremos que nunca aconteceu.
Этого никогда не было.
Nunca aconteceu.
Нет, этого никогда не было.
Não, isso nunca aconteceu.
И всё же выглядит как будто этого никогда не было.
É como se nunca a tivéssemos tido.
Раньше этого никогда не было?
Isto nunca aconteceu antes.
Этого никогда не было в симуляциях.
- Isto nunca aconteceu nas simulações.
Этого Дитрихсона в поезде никогда и не было!
Esse tipo, o Dietrichson, nem sequer esteve no comboio.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Bem, para mim sempre pareceu que ele nunca existiu, que ele era uma criação sua.
Подобного никогда до этого не было и не будет всю вторую мировую войну.
Algo que nunca tinha acontecido antes, e não voltaria a acontecer na 2ª Grande Guerra
Может, этого и не было никогда?
Talvez nunca tenha acontecido.
Этого никогда раньше не было, Дэнни.
Nunca me aconteceu isso, Danny.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову : самое красивое имя в мире.
Nunca baptizara um barco, mas só havia um nome possível, o mais bonito do mundo.
Я никогда не говорил тебе этого... но было ещё раз или два давно ещё в коледже, когда... я был пьян, ходил в нормальный бар... и просыпался с женщиной рядышком.
Nunca te disse isto, mas houve uma ou duas vezes, na faculdade, em que me embebedei, fui a um bar heterossexual e acordei com uma mulher ao meu lado.
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Então nós vamos fazer de conta que todo este infeliz incidente nunca aconteceu.
- От этого нет никакого толка и никогда не было.
- Isso não faz bem e nunca fez.
"Этого никогда не было".
Costanza disse-me : "Isto nunca aconteceu!"
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
- Quem é? Se lhe dissesse que esse pianista nunca existiu, não estaria a mentir.
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Se toda a gente a escutasse não existiria pessoal da limpeza... porque ninguém iria limpar merda se tivessem 1 milhão de dólares.
Просто... у меня никогда раньше этого не было.
Só que... Nunca estive disposto com ninguém antes.
Это не имело особого значения... в ФИК было превосходство 5 к 1... из-за этого я никогда не чувствовал себя так, будто плыву против течения...
Perder por cinco a um na FEC... Nunca fez sentido para mim remar contra a maré.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Não faço ideia, mas era óptimo que não o repetisse.
- Этого разговора никогда не было.
- Esta conversa nunca existiu!
Никогда не задумывался кем бы ты стал если бы этого дня не было?
Já pensaste como serias? Se não tivesses vindo, naquele dia?
Хоть это было и давно, я никогда не забуду этого лица.
Passou muito tempo, mas nunca esqueço um rosto.
Да у этого парня и подружки-то никогда не было.
Acho que o pobre rapaz nunca teve um encontro.
Может, во мне этого никогда и не было.
Se calhar nunca o tive, desde o princípio.
Похоронить так глубоко, как будто этого никогда и не было.
Enterrar tão fundo, que é como se nunca tivesse acontecido.
Но этого никогда бы не было.
Escuta.
Я абсолютно поверил, что мне никогда не одолеть того расстояния, и так же понял, что скоро умру. И сознание этого было чем-то само собой разумеющимся.
Acreditava piamente que não iria conseguir, e também acreditava que iria morrer, e de certa maneira convenci-me que teria de ser assim.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
E doía tanto, porque eu sabia que nunca podia dizer-te.
Жизнь была бы намного лучше для всех если бы этого метеоритного дождя никогда не было.
A vida seria muito melhor para todos se aquela chuva de meteoros nunca tivesse acontecido.
Этого нет или никогда не было?
Não o quê? Não há ou nunca houve?
И даже если неправа, если этого никогда бы не было...
E mesmo que não seja verdade. Mesmo que isso nunca aconteça.
Чтобы больше этого не было. Не было никогда!
Isto não pode voltar a repetir-se!
У этого монстра никогда не было матери!
E tens razão, ele nunca teve mãe!
А что с газом? Этого никогда раньше не было, сэр.
- Isso era novo, nunca vi nada assim.
Ему не было нужно этого никогда.
Nunca esteve.
Когда я снимал "Американское Граффити" я никогда до этого не был на студенческом бале И мне надо было снять о нем фильм.
Quando fui embora e fiz o filme Graffiti Americano, nunca tive experiência de um baile de formatura, e tive que fazer um filme sobre isso.
У меня никогда этого не было.
Eu nem sequer possuo isso.
Как бы то ни было... Такого я не испытывал никогда до этого, и не испытал до сих пор.
Bom, nunca tinha sentido nada assim nem voltei a sentir.
Как будто этого никогда и не было.
É como se nunca tivesse acontecido.
Я никогда этого прежде не делала. Это было весело.
Nunca o tinha feito antes, foi libertador.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Vai ser como se nada disto tivesse acontecido.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16