Я в курсе этого перевод на португальский
59 параллельный перевод
Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле.
Estou consciente disso, mas tenho motivos para acreditar que uma frota do Dominion possa estar no Quadrante Alfa, a caminho da Terra.
Да, да. Я в курсе этого, миссис Филлипс.
Sim. sim, estou ciente disso, Sra. Phillips.
- Я в курсе этого.
- Estou ciente disso. - Idiota do caraças.
- Ты хочешь, чтобы я держал тебя в курсе этого дела?
- Quer que o mantenha informado?
Я в курсе этого, Марк, я финансовый директор!
Eu sei, Mark, sou director financeiro!
Я в курсе этого, Роджер. Ты будешь как итальянская невеста -
Muitos que nunca tomaram LSD já sabem isso, Roger.
Лейтенант, я не буду мозолить вам глаза, но держите меня в курсе этого расследования?
Tenente, vou parar de vos chatear, mas poderia manter-me informado do progresso desta investigação?
Три пропавших мальчика? Я в курсе этого.
Há três meninos desaparecidos, estou ciente disso.
Ты не знаешь, что значит правильно и неправиьно. Я в курсе этого.
Não tem bom senso para distinguir o correcto do errado, eu sei isso.
Я в курсе этого, господин генерал-майор, но мы в 10 километрах от границы.
Entendo isso, Major General, porém estamos a 10 km da fronteira.
Я в курсе этого, и это не то, из-за чего я чувствую себя комфортно.
Eu sei disso, e não é uma coisa com que eu estou confortável também.
Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
Sabe o que é, e sabe que vai ter que me entregar. Porque sabe que não quero ser enganado.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Se eu soubesse, nunca teria pago a fiança.
Я в курсе ваших публичных заявлений и слухов, вокруг этого дела, но нам очень трудно понять, каковы ваши реальные намерения.
Entre declarações públicas e boatos é difícil saber quais são as suas intenções.
- Я в курсе этого.
- Já sei disso. - Bem, eu não sou o Jerry Gallo.
Я не в курсе этого инцидента, откуда мне знать?
Visto que desconheço o incidente, como poderei saber?
И я все время думал, что мой отец в курсе этого.
Sempre pensei que o meu pai sabia.
Я ценю ваши усилия в разработке этого плана полета, но, если можно, я бы хотела договориться о курсе.
Eu aprecio seus esforços em traçar este curso...
Я буду держать вас в курсе этого дела.
Aviso-a sobre como está a correr.
Наших завтраков я жду с нетерпением, и больше этого повторять не буду. Я в курсе, что слишком стар для вас.
Espero ansioso os nossos cafés da manhã... e só vou falar uma vez... sei que sou muito velho para a senhora.
Мы мало знали о производстве амфетамина. Я не был в курсе, что пары этого вещества могут ослепить человека. Но этого можно было избежать, ответив себе на простой вопрос :
Isto foi há um tempo atrás, antes da metanfetamina estar na moda, então, infelizmente, não era ainda sabido que se trabalhares numa sala sem ventilação, os fumos podem, e na verdade, cegam-te.
Если под фактами вы подразумеваете то что содержится на Сцилле, и что моя мать однажды работала на компанию, то я уже в курсе этого.
Se, por factos, se refere ao conteúdo de Scylla, e que a minha mãe trabalhou para a Companhia, Já sei essas coisas.
Я вижу, ты вставила ключ от машины в квартирный замок - ты в курсе этого?
Parece que puseste a chave do carro na fechadura... tens consciência disso?
в видеосалоне, в который больше никогда не вернусь ты в курсе, что одна звезда этого фильма... да, я знаю о фильме Алекса, мама знаешь?
Numa loja de vídeo onde tenciono nunca mais entrar. Estás a par de que uma das estrelas deste filme é... Sim.
- Если бы я позвонила Роуз Теллер, она была бы в курсе всего этого?
- Se ligar à Rose Teller ela sabe disto?
Я в курсе, но Ходжинс этого не знает, потому что хотел сделать все сюрприз.
Eu sei, mas Hodgins não, ele quer fazer uma surpresa.
Привет, босс. Хотел сказать вам, что я полностью в курсе этого дела.
Chefe, só quero que saiba que estou na corrida com este caso.
Я в курсе, были у нас с тобой разногласия, но знай с этого момента и в ноябре я к твоим услугам.
Sei que tivemos as nossas diferenças, mas quero que saiba que estou aqui para o servir, agora e em Novembro.
Я бы не стал этого делать, если бы вы держали меня в курсе дел.
Não teria palpitado o sistema se soubesse o que estavas a fazer.
Знаешь, я в курсе всего этого.
- Já sei disso.
Как тайный владелец этого учреждения, я в курсе, что у нас лучшие страховки.
Como dono secreto da loja, sei que temos um plano ótimo.
Ты можешь быть козлом, но, насколько я знаю, помощники вполне в курсе этого.
Podes ser um sacana, mas na minha opinião... os associados têm muita sorte.
Говорю тебе, я в курсе этого.
Eu sei estas coisas.
Предполагается, что я не в курсе всего этого. Деньги, девочки.
Preciso de falar contigo sobre o Colorado Kid.
Слушай, она в курсе, что я пойду на все, чтобы поймать этого ублюдка.
Ouve, ela sabe que eu faria tudo para apanhá-lo.
Ты должен дать мне вертолёт, и с этого момента я хочу быть в курсе всех деталей обеспечения её безопасности.
Arranje-me um helicóptero e, doravante, a sua segurança fica a meu cargo.
Я в курсе что, ты знаешь ребят, профессионалы этого дела, чтобы скрывать твой сомнительный образ жизни.
Sei que conhece as pessoas certas, profissionais que mantém consigo para esconder o seu estilo de vida sórdida.
Я не был в курсе этого.
Eu não sabia que isto ia acontecer.
Я сделаю ночную передачу, начиная с этого момента чтобы держать вас в курсе.
Vou fazer-lhes entregas nocturnas de agora em diante, para o manter actualizado.
Я был не в курсе этого исследования.
Não tinha conhecimento desta pesquisa.
Ты не обязан делать этого. Я в курсе.
- Não era preciso.
так что, я не в курсе... Вскоре после этого он умер.
Ele morreu pouco depois disso.
А я не могу этого сделать, если я не в курсе дела.
E eu não posso fazer isso se me deixarem por fora da situação.
Я по крайней мере не в курсе этого.
- Até onde sei, sim.
Триш, я тут не как коп. У нас были кое какие дела с Ником, ты в курсе этого.
Trish, não estou aqui como polícia. O Nick e eu tínhamos uma história, sabes disso. Só quero encontrar quem está a fazer isto.
Насчет этого я не в курсе.
Não sei nada sobre isso.
Вот чего я не пойму, как ты до сих пор не уяснил, что я уже в курсе этого.
Não entendo é que não percebes que eu já sei disso.
Да, но вместо этого у меня разрисовано лицо, я немного в курсе индейской магии и хозяйка борделя, полного шлюх.
Pois, bem, em vez disso ganhei esta tatuagem na cara, uma pequena magia dos Índios, e fiquei com um bordel cheio de putas.
И ты не подумала, что я должен быть в курсе этого?
- E eu não precisava estar a par disso?
Единственное, в курсе чего я - это факт, что я хочу, чтобы ты держалась как можно дальше от этого бардака, как только возможно.
Só sei que te quero longe desta confusão.
Однако, в ту ночь вызывали скорую для охранника, который вдохнул хлороформ. Я не в курсе этого происшествия.
No entanto, uma ambulância foi chamada lá naquela noite parar tratar um guarda por inalação de clorofórmio.
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я в порядке 10328
я всегда буду рядом 99
я все понимаю 495
я всё понимаю 495
я все еще люблю тебя 69
я всё ещё люблю тебя 30
я вас не понимаю 169
я все понял 296
я влюблён в тебя 21
я в порядке 10328
я всегда буду рядом 99
я все понимаю 495
я всё понимаю 495
я все еще люблю тебя 69
я всё ещё люблю тебя 30
я вас не понимаю 169
я все понял 296
я всё понял 273
я вижу всё 27
я вижу все 22
я все еще здесь 161
я всё ещё здесь 73
я вижу ее 63
я вижу её 50
я все поняла 118
я всё поняла 109
я видела ее 50
я вижу всё 27
я вижу все 22
я все еще здесь 161
я всё ещё здесь 73
я вижу ее 63
я вижу её 50
я все поняла 118
я всё поняла 109
я видела ее 50
я видела её 44
я всегда буду рядом с тобой 22
я влюблен 90
я влюблён 27
я видел ее 89
я видел её 78
я всегда рядом 65
я все 392
я всё 338
я все еще думаю 120
я всегда буду рядом с тобой 22
я влюблен 90
я влюблён 27
я видел ее 89
я видел её 78
я всегда рядом 65
я все 392
я всё 338
я все еще думаю 120