Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Я ] / Я знаю всех

Я знаю всех перевод на португальский

858 параллельный перевод
Я знаю всех, кто там живет.
Conheço quase todos os que lá vivem.
Я знаю всех, кого ты знаешь.
O que? Eu conheço toda a gente que você conheçe.
Я знаю всех в округе, но никогда не видел вашего лица.
Conheço toda a gente por aqui, mas nunca vi a sua cara antes.
Я знаю всех этих космических пустозвонов.
Conheço estes vadios do espaço.
Слушай, я знаю всех боксеров.
Sugar Ray Robinson, é o maior pugilista de sempre.
"Генри Джекил - достойнейший человек из всех, кого я знаю - хотя мы с ним и расходимся в научных взглядах."
" Henry Jekyll é o melhor homem que conheço, embora discordemos em todas as questões científicas.
Я здесь как рыба в воде, я тут всех и всё знаю.
Como a palma da minha mão. Conheço todos os cantos. Não há ramo, pássaro ou árvore...
Я знаю несколько весёлых анекдотов,.. .. но я не думаю, что они до всех дойдут.
Conheço bastantes anedotas, mas não sei como "limpá-las"!
Самый толковый молодой человек из всех, кого я знаю, вынужден сидеть здесь, наблюдая за тем, как разъезжаются его друзья, потому что он обрек себя на роль няньки, для этих голодранцев.
O mais inteligente da multidão, um jovem que tem que ficar sentado e ver os seus amigos a ir a lugares, porque está preso. Sim, senhor, preso, a desperdiçar a sua vida a fazer de ama para muitos parasitas.
А я мог поклясться, что знаю всех красавиц северного побережья.
Juraria conhecer todas as moças bonitas da margem norte.
Вас, герцоги и лорды, всех прошу. Я в Англии не знаю человека, к кому б я более вражды питал, я кроток, как младенец,
Duques, Condes, senhores, fidalgos, a todos vós, a todos, não conheço inglês vivo contra o qual minha alma se levante... mais do que faria um menino acabado de nascer.
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Eu acho que conheço esse homem melhor do alguém aqui.
Я не знаю, но ее считают разносчиком чумы, которая всех нас постигла.
Não sei, mas ela é tida como culpada da peste que se abateu sobre nós.
Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого я знаю.
O Raymond Shaw é o ser humano mais generoso, corajoso, caloroso e maravilhoso que até hoje conheci.
самый замечательный человек из всех, кого я знаю.
Disse que ele era o ser humano mais generoso, corajoso, caloroso, maravilhoso que até hoje conheci.
Это самый здоровый человек из всех, что я знаю. Только посмотрите на него.
É o homem mais saudável que já vi. Basta olhar para ele.
Я тоже. Я хотела бы убежать от всех, кого знаю.
Imagina que há um oásis perto de Marraquexe, um lugar divinal.
Я знаю о всех тех проблемах, которые были у тебя в Южном университете, Трент.
Conheço os problemas que tiveste na universidade.
Я знаю почти всех своих людей, рядовой. Но тебя не припомню.
Conheço a maioria dos homens sob o meu comando, mas não me lembro de ti.
Месье Барнье, я знаю, что вы человек добрый. Вы настоящий отец для всех, кто работает на вас.
Sei que o Sr. Barnier tem bom coração e que é como um pai para todos os seus funcionários.
Буч, ты единственный настоящий мужчина из всех, кого я знаю.
És o único homem a sério que alguma vez conheci. Sabias, Butch?
Локай, я не знаю, каково ваше нормальное состояние, но если бы у меня были ваши данные, я был бы самым невероятным живым существом всех времен.
Lokai, não sei o que é normal para si, mas, se eu tivesse os seus valores, seria um espécime físico incrível.
Я знаю, что могу рассчитывать на всех вас, но мне нужно только 50 мужчин.
Eu sei que posso contar com vocês todos.
Вот отчего я снова отправляюсь в путь - не для того, чтобы найти другое, лучшее учение, ибо знаю, что нет его, а для того, чтобы оставив всех учителей и учения, самому достичь своей цели или умереть.
Mas não para encontrar um mestre superior, A não ser para deixar para trás todos os ensinamentos e encontrar por mim mesmo o meu caminho ou morrer.
Я всех тут знаю и вышвыриваю таких немедленно.
- Não creio. Conheço toda gente.
Не знаю почему... но я попросила избить меня, изо всех его сил.
Não sei porquê... mas pedi-lhe que me batesse com quantas forças tivesse.
Я проводил матчи во всех уголках нашей планеты. И ради этого я работал на износ! Но в этом случае я не знаю, что делать.
Já organizei combates em todos os países do mundo e esfalfei-me a trabalhar nisto, só que não sei o que fazer mais.
Я знаю всех вас, особенно вас, полковник Брубейкер.
Não sou muito bom para estas coisas.
Я знаю, что важно быть в курсе всех последних событий, но... Я думаю, что нужно усвоить столько информации, что это бывает сложно.
Sei que é importante estarmos informados das novidades, mas... acho que há tanto para assimilar, que se pode tornar muito confuso.
У вас у всех, и я знаю это... есть в сердце страстное желание.
Sei que todos vocês... acarinham um só desejo.
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Estou espantado. Pois de todos os que conheço, sempre pensei que tu e a Emily tivessem um dos melhores casamentos.
Знаю, что я не смогу занять место Джоди, но я изо всех сил буду стараться.
Eu sei que nunca poderei assumir o lugar do jody... mas de certeza que vou tentar como o diabo.
Из всех женщин, которых я знаю, тебя я понимаю меньше всех.
De todas as mulheres que conheci, és a que menos percebo.
Я страшно сожалею о женитьбах на всех этих женщинах. Это просто--я не знаю.
Sinto muito por ter-me casado com todas estas mulheres.
Странно, что я тебя не знаю, я думала, что знаю всех наших.
Pensei que eu conhecia todo mundo neste ramo.
Я вас всех знаю.
Conheço-vos a todos.
Он лучше всех, кого я знаю.
Ele é a melhor coisa que já me aconteceu.
Я всех знаю.
Eu conheço toda a gente.
Ты самый честный человек из всех, что я знаю.
És o único homem honesto que conheço.
После всех этих писем мне кажется, что я Вас знаю.
Depois de todas aquelas cartas, sinto como se o conhecesse.
То, что я знаю о его финансовых операциях,... уничтожит не только его, но и всех, с кем он имел дело.
Pelo que sei, as transacções financeiras dele não só o colocariam na prisão, como também todos os mafiosos que fizeram negócios com ele.
Я, конечно, ничего не знаю про братьев в вашей стране, но вы эксплуатируете своих собственных людей, так что, я здесь, наверное, единственный марксист из всех.
É claro que não ouço falar sobre os irmãos no teu país. Mas o teu país explora as pessoas da mesma forma.
Я его знаю лучше всех.
Eu conheço-o melhor que ninguém.
Из всех мужчин, за которых ты могла выйти замуж я не знаю почему ты выбрала того, кто всегда так груб с нами....
De tantos pretendentes não sei por que escolheu aquele sempre tão mal-educado...
Они отслеживают всех, кого я знал и знаю, кто симпатизирует коммунистам.
Estão me caçando por nomes de cada pessoa que conheço que tiveram simpatias comunistas.
Клянусь Богом, я наименее сумашедший человек из всех, кого я знаю.
Juro por Deus. Sou a pessoa menos doida que já conheci.
Я знаю всех в этом городе.
- Óptimo.
Я знаю лекарство от всех твоих тревог!
Conheço a cura para a tua preocupação.
Лиланд Палмер не смог быть с нами сегодня, Но я знаю, что скажу от имени всех, включая семью Палмеров, когда скажу, что мы ценим и понимаем значение вашей работы.
O Leland Palmer não pôde vir connosco, mas sei que falo por todos, incluindo a família Palmer, ao dizer que agradecemos e entendemos o valor do seu trabalho.
Я знаю, у него добрый нрав, однако, очевидно это самый нечистоплотный человек из всех, кого я видел.
É bem-intencionado, mas nunca vi homem tão porco!
Майк Нельсон, ты-самый красивый парень из всех, кого я знаю! И мне бы очень-очень хотелось, чтобы у нас с тобой было свидание.
Mike Nelson és o rapaz mais porreiro que já conheci e eu gostaria muito que tu e eu tivéssemos um encontro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]