Я искала перевод на португальский
1,210 параллельный перевод
Я говорю это как человек, который мог быть твоим другом, если бы я искала различные вещи в друзьях.
Digo isto como se fosse um amigo, se procurasse algo diferente nos amigos.
Я неделю тебя искала.
Passei a semana toda à tua procura.
Я искала твой дурацкий корабль.
Estou à procura do teu estúpido navio.
Я искала в газетах фотографию Председателя.
Percorri o jornal à procura da fotografia do Administrador.
Я искала единственного человека, который мог помочь. Мамея.
Procurei a única pessoa que poderia ajudar-me.
- Ну да. Я искала что-нибудь тривиальное и выбрала вот это.
Sim, estava à procura de algo que... fosse óbvio, portanto escolhi esse.
- Я искала себе компаньона.
- E alguém para a partilhar.
Всю свою жизнь Я искала только одну вещь только одно, чтобы поверить в него.
Durante toda a vida, procurei apenas uma coisa, uma coisa em que acreditar.
Поскольку я ваш начальник, не могу ответить вам тем же, но скажу, что если бы я искала партнёра, он был бы выше, он был бы симпатичнее.
Já que sou sua patroa, não posso retribuir o gracejo sexual, mas digo, oficialmente, que se andasse à procura de provocação ele seria mais alto. Seria mais bonito.
Я искала моего ребенка!
Procurei a minha filha!
Я искала информацию для книги и обнаружила странное.
Estava a pesquisar para o meu livro e descobri algo estranho.
Я искала группы поддержки, к которым мы могли бы присоединится, чтобы помогать ему.
Procurei grupos de apoio que o poderiam ajudar.
Я искала тебя.
Tenho andado à tua procura.
Когда я встретила тебя у Джо, я искала замену.
Quando eu te vi no Joe, eu procurava um substituto.
Вот то оружие, которое я искала.
É a arma que procuro.
Я тут это, слышал, ты меня искала вчера у Тиффани?
Ouvi que perguntaste por mim, na festa da Tiffany, ontem.
Я искала тебя.
Vim procurar-te!
Я искала братьев.
Estava à procura dos meus irmãos.
Просто я искала кое-то в Интернете.
Estava a pesquisar online.
Я искала вас в раздевалке, но не нашла.
Andei à vossa procura no vestiário, mas não estavam lá.
- Вообще-то, я искала повод уйти и подышать свежим воздухом
Eu estava à procura de um motivo para apanhar um pouco de ar.
- Кларк, я искала тебя везде - я не могу найти Лану
Clark, procurei em todos os lados, não consigo encontrar a Lana.
- Привет. Я тебя искала. - Привет.
- Olá, andei à tua procura.
Ну, я искала Лану и нашли твоё тело. Я подумала, если зелёная тебя убила, то другая тебя вернёт.
- Estava à procura da Lana e encontrei o teu... corpo, pensei que se a coisa verde te tinha matado a branca trazia-te de volta.
Сегодня я искала.
Hoje, andei a ver.
Я везде тебя искала.
Procurei-te por todo o lado.
Извините. Я искала Ричи.
Harris, Estou à procura do Ritchie.
Я просто искала кое-какую информацию в Факеле.
Estive no Torch a pesquisar um pouco.
Да, я хочу сказать, что искала её в течении многих лет. И три месяца назад кое-что узнала. Оказывается она не пропала без вести.
É, tenho procurado isso há anos então alguns meses atrás finalmente consegui... e acontece que ela... não estava, na verdade, desaparecida...
Я просто искала....
Andava só à procura de...
Как я говорил по телефону, она искала помощи.
E, tal como mencionei ao telefone, ela procurou mesmo ajuda.
Я искала всю ночь
Estive à procura a noite toda.
Женщине нужна любовь. От тебя я ее не получала, и искала в другом месте.
Uma mulher precisa sim de ser amada, e como não me deste isso, tive que encontrar noutro lugar.
Я тебя везде искала.
Tenho procurado por ti em todo o lado.
Её действительно совратили, и она искала убежища в романтических фантазиях о взрослом мужчине с прекрасными волосами, и я думаю, ты упустил концовку.
Ela sofreu abusos, e está em busca de refúgio nas fantasias românticas, com homens mais velhos, com belos cabelos Eu acho que estás desnorteado.
Ты вошла в мою жизнь в то время, когда я отчаянно искала себя... ты заставила меня почувствовать себя более уверенной.
Entraste na minha vida quando eu tentava saber quem era e fizeste com que me sentisse muito acarinhada.
Господи, простите. Я не хотела вас напугать. Я просто искала Тину.
Desculpe, não quis assustá-la.
Прости, я искала тебя
Desculpa, estava à tua procura.
Но я скажу вам одно. Когда я найду свою мать я, наконец, принесу ей ту вещь что она искала все эти годы
Quando encontrar a minha mãe, finalmente vou-lhe poder dar a coisa que ela tem procurado durante todos estes anos.
Лайонел,... камни, может быть, твоё очередное хобби.... но я все эти годы искала их не для того... чтобы зайти в тупик.
Lionel, as pedras podem ser um hobby para ti, mas eu não as procurei durante todos estes anos para no fim tu as roubares.
Благодаря тебе, я нашла то, что искала.
Graças a ti, encontrei o que procurava.
Я просто искала выход.
Estava à procura da saída.
Я искала тебя на балконе.
Estava à tua procura no balcão.
я просто искала себе подход € щую компанию. Ѕез вс € ких задних мыслей.
Apenas quero alguém com quem possa sair.
Я бы тоже искала свою сестру повсюду.
Você não tem que fazer isso.
Похоже, я нашла то, что искала?
Estava assim quando o encontrei?
На самом деле... Возможно, я просто искала предлог, чтобы уйти.
Na verdade talvez andasse à procura de um motivo para me afastar.
Я не его искала.
- Não vim à procura dele.
Я тебя везде искала.
Procurei-te por toda parte!
Томми, всё было великолепно... но я не искала долгих отношений.
O qu... Ir embora? Porquê?
Будь уверена, я бы не искала.
Se soubesse, não andaria à procura.