Я искренне верю перевод на португальский
65 параллельный перевод
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Agora, obviamente que um assassino, se você acredita na pena de morte como eu você quer ter a opção de executar um assassino.
Я искренне верю вам.
Acredito em si, sr. McManus.
Я искренне верю,
# Eu realmente acredito #
Я искренне верю,
# Eu acredito verdadeiramente #
Я искренне верю
# Eu realmente acredito #
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
E mais importante... realmente acredito, estou inteiramente convencida... que podemos ser muito amigas.
Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг.
É alguém em quem confio muito, apesar de ter uma mente pequena e de não ter conseguido nada.
Я искренне верю, что нет ничего, чего не могли бы сделать эти три коровы.
Acredito que não há nada que as três vacas não consigam.
- Простите. Я искренне верю, что вселенная хочет, чтобы я был актёром, а не врачом.
Desculpe, mas acredito piamente... que o universo quer que eu seja actor e não médico.
Я искренне верю, что Господь наш Иисус Христос доверил мне самую важную мессу в моей жизни.
Eu acredito sinceramente que o Nosso Senhor Jesus Cristo, me guiou... na que foi a mais importante missa da minha vida.
Я искренне верю в то, что вы пытаетесь делать.
Eu sinceramente acredito em tudo que estamos a tentar fazer.
я искренне верю, что я изображаю людей с уважением, восхищением и смирением.
Eu acredito profundamente que retrato as pessoas com respeito, admiração e humildade.
Я искренне верю, что создан для больших свершений, м-р Джеймс.
Acredito sinceramente que estou destinado a grandes coisas, Sr. James.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
E é minha mais devota esperança e desejo que juntos, possamos finalizar os detalhes de um tratado que irá ligar o vosso senhor e o meu em amizade perpétua.
Я искренне верю, что этот человек посланник Дьявола.
Acredito verdadeiramente que aquele homem seja um emissário de Satanás.
Я искренне верю, что пробил час.
A minha convicção diz que a nossa hora chegou.
Я искренне верю, что этот красно-синий супер-парень существует.
Sou uma verdadeira crente neste super-gajo vermelho e azul.
И я искренне верю, что когда люди начнут читать эти строки, голос Адама зазвучит и будет звучать для грядущих поколений, уверенный, сильный и полный надежды.
E eu realmente acredito que, enquanto estas páginas forem páginas, a voz do Adam continuará a ser ouvida por muitas gerações vindouras, eloquente, forte e cheia de esperança.
Я искренне верю, что они это признают и уже скоро.
Eu acredito piamente que vão, e muito em breve.
Хочу, чтобы вы знали, что я искренне верю в эти слова!
Eu só quero ser completamente honesto convosco.
Я искренне верю, что вы не захотите стать наследником только потому, никто толком не разобрался в тонкостях этого дела.
Não acredito que queira herdar só porque ninguém investigou a fundo.
Я знаю, но я искренне верю что моя способность делать свою работу не пострадала.
Eu sei, mas realmente acredito que a minha habilidade de trabalho não está danificada.
Я искренне верю, что он найдет убийцу.
E acredito que ele encontrou.
Я искренне верю, что всё получается проще, если плохое не случается с хорошими людьми.
Eu acredito que é muito melhor quando as coisas más não tem que acontecer às pessoas boas.
Это единственная чистая вещь, и я искренне верю, что только бизнес сможет спасти Африку.
É a única coisa que é pura, e na verdade acredito que um acordo é o única coisa que pode salvar África.
Я искренне верю в то, что наш город только выиграет.
Acredito verdadeiramente, que isto é o melhor para esta cidade.
Я искренне верю в то, что наш город только выиграет.
Eu sinceramente acredito que isto é o melhor para a cidade.
Я искренне верю, что это вложение себя оправдает.
É uma oportunidade de investimento que acredito que vá funcionar.
И я искренне верю, что Бог хочет, чтобы мы трахнулись.
E acredito sinceramente... que Deus quer que eu te foda.
Я знаю, ты думаешь, что она играет на моей симпатии, но я искренне верю...
Sei que acha que ela está usando a minha afeição, mas realmente acredito...
Я искренне верю, что оставлю прошлое позади и смогу позаботиться об Элвисе.
Acredito mesmo que mudei... e que posso tomar conta do Elvis.
Я искренне верю, что он может умереть исключительно от страха. Как какая-то крошечная дрожащая мышка.
Acredito piamente que poderá morrer de pavor, como um rato minúsculo e temeroso.
Работа с вами была чистым наслаждением, и я искренне верю,... что ваше сердце не позволит вам убить меня.
Foi um enorme prazer trabalhar consigo e eu acredito firmemente que não será capaz de me assassinar.
Как многие из вас знают, я больна раком груди. И я искренне верю, что сегодня не выжила бы, если бы не эта женщина.
Como muitos sabem, tenho resistido ao cancro da mama e acredito que não estaria viva hoje sem esta mulher.
И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
E quando disse que adorou, acredito que foi sincera.
Я проведу обследование на рак на работе твоего друга потому что я искренне в это верю, однако что касается нас с тобой - всё кончено.
Basta, Jerry! Vou fazer o despiste do teu amigo, porque acredito nisso, mas quanto a nós dois acabou.
По этой причине я вам вечно благодарен, Дэниел Джексон. И по этому я искренне вам верю, относительно Райака.
E por isso e que lhe estarei eternamente grato, Daniel Jackson, e porque acredito sinceramente que se preocupe com o Rya'c.
И в этот час, я верю, ты любишь также глубоко и искренне, как и любой мужчина.
E nessa hora, acredito que ames, profundamente, como qualquer homem.
Но я все равно, искренне верю.
Pelo menos é o que eu espero.
Я искренне верю, что нет.
Sinceramente espero que não.
Искренне верю, что я могу прийти не один.
Acredito que ainda há tempo de chamar uma acompanhante.
Я знаю, что то, что сделала Гвен, совершенно неправильно, но она хороший человек. Я искренне в это верю.
Compreendo que a Gwen tenha cometido um gravíssimo erro, mas ela... é uma boa pessoa, acredito piamente.
Я верю, что она искренне пытается помочь этим женщинам.
Eu acredito que... Ela estava, verdadeiramente, a tentar ajudar estas raparigas.
я дипломированный специалист по судебной психологии, но все равно искренне верю, что могу переписать свое прошлое благодаря своим собственным детям.
Sou certificada pelo Conselho, em Psicologia Forense, e, ainda assim, eu funciono sob a ilusão de que posso reescrever o meu passado ao ter os meus próprios filhos.
Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе.
Acredito que ele se sinta bastante arrependido.
Хотя я считаю, что это потому, что я всё так же верю, что люди могут быть искренне хорошими.
Porém, agarro-me a eles, pois ainda acredito, apesar de tudo, que as pessoas são genuinamente boas.
Я бы очень хотел проделать свой путь к разведывательной дивизии, и искренне верю, что стану ценным сотрудником, но без помощи уловок.
Gostaria muito de fazer parte da Divisão de Inteligência, e, sinceramente, acredito que eu seria uma mais valia, mas, não quero que seja com uma "cunha".
А я верю, что он говорит искренне.
- Creio que ele está a ser sincero.
Я искренне в это верю.
Acredito piamente.
Я искренне в это верю.
Eu acredito verdadeiramente nisso.
Я верю, вы искренне тревожитесь о безопасности мужа, миледи.
Sei que a vossa aflição é sem dúvida sobre a segurança do vosso marido, minha Lady.
я искренне надеюсь 84
я искренне сожалею 28
верю 681
верю ли я 20
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искал вас 65
я искала вас 32
я искала везде 21
я искренне сожалею 28
верю 681
верю ли я 20
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искал вас 65
я искала вас 32
я искала везде 21