Я искренне надеюсь перевод на португальский
63 параллельный перевод
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
Carl Bugenhagen, Espero que isto me garanta um lugar no reino dos céus.
Я искренне надеюсь, что все получится с Терновой Долиной.
Espero sinceramente que tenham sucesso com Thorn Valley.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой, не имеющей собственной жизни.
Sinceramente, espero devolvê-lo à sociedade... como um cidadão útil e controlado... não mais uma curiosidade sem vida própria.
"Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье..."
Eu desejo sinceramente que encontrem a felicidade...
Я искренне надеюсь, что ты не представляешь будущее этой страны, потому что если ты – наше будущее, то мы в печальном положении.
Espero... que não representes o futuro da América. Estaríamos muito mal.
- Я искренне надеюсь на это.
- Espero que sim.
Учитывая наши продолжительные торговые отношения, Я искренне надеюсь на успех нашего предприятия.
Com a nossa longa história de comércio, eu estava esperando que você seria uma boa aposta.
Я искренне надеюсь, что вы не огорчены отсутствием мисс Элизы Беннет.
Espero que não esteja triste pela partida da Miss Eliza Bennet!
Я искренне надеюсь, что никогда не увижу кого-то из вас снова.
Espero sinceramente nunca mais vos ver.
Я искренне надеюсь, что ты проживешь счастливую жизнь.
Espero sinceramente que a tua vida humana seja feliz.
Я искренне надеюсь, что вы с ним будете счастливы.
Espero, realmente, que sejam felizes juntos.
Я искренне надеюсь, что вы будете очень счастливы вместе.
Espero que sejam felizes juntos.
Я искренне надеюсь, что вы поймаете этого сукина сына.
Espero sinceramente que apanhem esse filho da mãe.
Не хочу на вас давить, но это моя дочурка, и она вынашивает моего внука и я искренне надеюсь, что вы - лучшая.
Não a quero pressionar, mas trata-se da minha bebé e o meu neto e eu espero mesmo que seja. A melhor, quero dizer.
"Я искренне надеюсь, что накануне следующего Рождества наше страстное желание исполнится".
" Espero sinceramente, que assim como Cristo nasceu,
Я искренне надеюсь стать главным, главным агентом в вашем торговом штате.
Penso realmente que posso ser um grande, grande recurso para a vossa força de vendas.
Хорошо, я, ну я искренне надеюсь на немного "Вери берри" или другого В моём ближайшем будущем
Bem, mas eu sou, por isso espero desesperadamente que haja algo de frutos vermelhos, ou outra coisa, no meu futuro imediato.
Я искренне надеюсь на это.
Espero sinceramente que sim.
Я искренне надеюсь этого избежать.
Algo que eu sinceramente espero evitar.
Я искренне надеюсь, что это не ваш отец.
Espero muito que aquele não seja o seu pai.
Я искренне надеюсь, что ваша смерть была не напрасной, Драго.
Sinceramente espero que a tua morte não tenha sido em vão, Drago.
Я искренне надеюсь, что этот центр станет светочем академических знаний для общества, в котором этому не уделяется внимания, на многие годы.
Muito bem. Espero que este centro se torne um exemplo de excelência académica, numa comunidade com poucos serviços, por muitos anos.
Я искренне надеюсь, что это не последняя наша встреча.
E espero sinceramente que não seja a última vez que nos vemos.
Я искренне надеюсь, что ты пришла с хорошими новостями.
Espero que tenha trazido boas notícias.
Я искренне надеюсь, что вы, принцесса Елена, разделяете эти мечты.
Espero sinceramente, Princesa Elena, que tenha os mesmos sonhos.
А когда я вернусь... я искренне надеюсь, что твое отношение изменится.
E quando eu voltar... Sinceramente espero que tenhas mudado o teu coração.
И если ты получишь работу, на что я искренне надеюсь, четверть зарплаты пойдёт как расходы на проживание.
E se conseguires o trabalho, que espero bem que sim, cedes 25 % do teu salário para as despesas de custos.
Я искренне надеюсь, что это так.
Espero que este seja o caso.
я искренне надеюсь, что мы продолжим работать рука об руку, ведь только сообща мы сможем преодолеть трудные времена.
Espero que continuemos a trabalhar em conjunto, como uma comunidade, pois é a única maneira de actuar ante a angústia deste momento difícil.
Я искренне надеюсь, ради ее же блага, что не много. Внимание!
Espero mesmo, para o bem dela, que não se lembre de nada.
И я искренне надеюсь, что он поймает.
Espero sinceramente que o faça.
Это верно, Том, и я искренне надеюсь, что в заголовке внизу экрана не подписано : "Местный жиртрест".
Isso mesmo, Tom, e espero mesmo que a legenda por baixo de mim não diga "Gorducho Local".
— Я искренне надеюсь.
- Espero bem que sim.
Я искренне надеюсь, что ты прижмешь его, Джетро.
Sinceramente, espero que coloques as algemas neste, Jethro.
Я искренне надеюсь, что вы сможете.
Espero que sim.
И я искренне надеюсь покончить с этим до Рождества, а не тащить волей-неволей в новый год.
É do meu interesse que acabemos este processo antes do Natal, e não arrastá-lo até ao próximo ano.
Я искренне надеюсь, что я сейчас брежу, потому что это не может быть тем, чем кажется. - Выведи их отсюда.
Espero sinceramente estar num estado de delírio, porque isto não pode ser o que parece.
Ну, я искренне надеюсь, что вы найдете её, потому что всё, что она может вам сказать - это то, что я ее не нанимал.
Bem, espero sinceramente que a encontrem, porque a história que ela vos irá contar, é que eu não a contratei.
Я искренне надеюсь, что у вас хватит смелости для него.
Espero, sinceramente, que todos vocês tenham estômago para isto.
я искренне надеюсь, Райан. что моя смерть принесет тебе спасение, которого ты так жаждешь.
Eu espero, sinceramente, Ryan, que a minha morte te traga a salvação que desejas.
Малышка, на твоих глазах только что человека насквозь проткнули. Я искренне надеюсь, что ты не в порядке.
Um homem morreu na tua frente, não espero que estejas bem.
Я искренне на это надеюсь.
Espero bem que sim.
Я надеюсь, что вы правы. Искренне надеюсь.
Espero que tenha razão.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
E é minha mais devota esperança e desejo que juntos, possamos finalizar os detalhes de um tratado que irá ligar o vosso senhor e o meu em amizade perpétua.
Можно и по имени. Но искренне надеюсь, что твоя самая оргазмическая женщина - не я. Я не такая.
- Podes usar o meu primeiro nome, mas espero não ser a mulher mais orgástica com quem já estiveste, não sou assim tão fácil.
Искренне надеюсь, что вы тут все разрулите, ребята, но - Я должна идти.
Bem, espero sinceramente que façam com que resulte, mas... tenho de ir.
Я искренне надеюсь, что сенат вас услышал.
Permite-me apresentar a minha família.
И я искренне надеюсь, что вы сможете найти среди них того, о ком мечтаете.
Espero sinceramente que encontre aquele por quem espera.
Я хочу по ним прокатиться, и искренне надеюсь, что это не конец, а только начало.
Quero absorver isso, realmente espero que não seja o final, mas sim, o começo.
Я хочу сказать, что искренне надеюсь, что если я сыграю хорошо и смогу победить, я наконец-то докажу, что я чего-то добился.
Tenho sempre em mente que se me sair bem e ganhar este torneio, Tenho sempre em mente que se me sair bem e ganhar este torneio, finalmente vou poder provar que nada disto foi em vão.
Искренне надеюсь, что я в последний раз спускаюсь в твой подвал по работе.
Espero sinceramente que seja a última visita profissional que faço ao teu porão, Jethro.
я искренне верю 35
я искренне сожалею 28
искренне надеюсь 37
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
я искренне сожалею 28
искренне надеюсь 37
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26