Было бы весело перевод на турецкий
160 параллельный перевод
Мне кажется, вам с ней вдвоем было бы весело.
Tam birbirinizin kafa dengisiniz.
Это было бы весело.
Bu komik olurdu.
Это было бы весело.
Eğlenceli olacaktı.
Подумайте, как нам было бы весело всем вместе.
Beraber yaşabileceğimiz tüm o eğlenceyi düşünün.
Да, это было бы весело?
Dostum, eğlenceli olabilir ne dersin?
Было бы весело.
Büyük memnuniyetle.
Было бы весело...
- Eğlenceli olabilir.
Знаете, что было бы весело?
Ne çok eğlenceli olur biliyor musunuz?
Нам бы стоило забиться, приятель, было бы весело.
Toplandık. Buluşmamız gerekiyordu.
Это было бы весело
Keyifli olur.
Было бы весело, да?
Eğlenceli olur, değil mi?
Было бы весело под "Желтую подводную лодку", но кто может позволить себе права на нее?
"Yellow Submarine" burası için oldukça eğlenceli olurdu ama buna kimin maddi gücü yeterdi ki?
И я подумала.. было бы весело работать вместе
Hem eğlenceli olur... birlikte çalışmak.
Вы приехали, потому что подумали, что было бы весело полетать на аэропланах, так?
Durun tahmin edeyim, buradasınız çünkü uçak sürmenin zevkli olacağını düşündünüz.
Подумай, как было бы весело.
Ne kadar eğlenceli olur değil mi?
- И правда, было бы весело.
- Yapabiliriz. Bu eğlenceli olabilir.
Было бы весело.
Bu çok sıkıcı.
- Мне тоже. По-моему, было бы весело.
Bence çok eğlenceli olurdu.
Думаю, было бы весело просто так подурачиться.
Eğlence olsun diye çalarsan kesinlikle eğlencelidir diye düşünüyorum.
Это было бы весело. Мы могли назвать это "Андена".
İsmini "Andena" koyardık.
- Да, было бы весело.
- Eğlenceli olurdu.
Вот было бы весело.
İyi eğlenceler size!
Если хочешь поиграть с нами, было бы весело.
Şey için diyorum, eğer sen de bizimle çalmak istersen çok iyi olurdu.
Но было бы весело, разве нет?
Ama eğlenceliydi değil mi?
Раз-два-три-четыре, вперед. Знаешь, я хотела бы, чтобы ты был моим сопровождающим. - По крайней мере, было бы весело.
Keşke kavalyem sen olsaydın en azından eğlenirdim.
Вообще-то, я не знаю, я думаю, это было бы весело, просто пойти, и, знаешь, посмотреть все это действо.
Aslında, bilemiyorum, gidip tüm bu tantananın, Ne olduğunu falan görmek, eğlenceli olabilir diye düşünüyorum.
Это было бы весело, если бы не было так... не весело.
Aslında komik olurdu eğer bu kadar sevimsiz olmasaydı.
Вообще я думала, было бы весело всю дорогу разговаривать.
Yol boyunca konuşsak iyi olur diyordum.
Энди подумал, что было бы весело сделать мне плавленного сыра на работу, я должен был сделать сэндвич, с моим кейсом в роли кусков хлеба.
Andy çantamdaki sandviç ekmeğine erimiş peynir koymanın komik olacağını düşünmüş.
Он вроде бы не делал ничего особенно забавного, но с ним всегда было весело.
Pek de eğlendirici bir şey yapmadık. Her şeyi çok eğlenceli hale o getirirdi.
Без вас было бы не так весело.
Sensiz eğlenceli olmazdı.
Конечно, было бы хорошо, если бы нас пустили на вечеринку, но всё равно было весело.
- Biz de çağrılmış olsak iyi olurdu, ama yine de eğlenceliydi.
Да, это было бы весело.
Çok eğlenceli olur.
Но это было не так весело, как можно было бы вообразить... не важно, под какую музыку это оформлено.
Ama bu hayal ettiğinizden daha az eğlenceli oldu- - alta koyduğumuz müziğe rağmen.
Я бы порвал с ней раньше, если бы это не было так весело.
Bunu çok eğlenceli bulmasaydım, ondan daha önceden ayrılırdım.
Так что... как бы весело ни было, этого больше не произойдет.
Yani... Eğlenceliydi, fakat bir daha tekrarlanmayacak.
Я целую вечность не был рядом с кем-либо, с кем хотя бы отдаленно было бы настолько весело.
Etrafımda azıcık bile olsa eğlenceli biri olmayalı sanki çağlar geçti.
Как бы весело нам не было, но это стоит мне целого состояния.
Seninle takılmak ne kadar güzel olsa da, Bu ufak gözetlemeler, Bana bir servete mal oluyor.
Не знаю, но как бы то ни было, это будет весело.
Bilmiyorum, ama her iki türlü de bu iş eğlenceli olacak.
Ты не можешь напиваться каждую ночь, посещая вечеринки, как бы весело там не было.
Ne kadar eğlenceli de olsa her gece sarhoş olup eğlenemezsin.
И Картер... что бы ни случилось, было весело.
Carter, sonuçta her ne olursa olsun bu çok eğlenceliydi.
И я подумала, что было бы весело прогуляться вчетвером, узнать друг друга получше. - Да, в последнюю минуту... - Я...
- Evet, son dakikada...
Как бы ни было весело играть в "20 вопросов", он истекает кровью из всех отверстий. Думаете, проблема может быть только васкулярная?
Her ne kadar 20 soru oyunu zevkli olsa da adam her deliğinden kanıyor sizce bu vasküler bir şey olabilir mi?
Лишь бы было весело!
Bir çılgınlık yapalım!
Так весело было бы посмотреть.
Bunu seyretmek ne kadar eğlencelidir?
Но, поверьте, оно того стоило И было очень весело, хотя бы попытаться. Теперь я здесь и не вижу причин для отъезда.
Fakat denemek eğlenceliydi... ve şimdi burada yaşıyorum ve terketmek için bi neden görmüyorum.
Ну, мы с Клэем обсуждали это... и мы решили, что было бы... весело, если бы Шарлин...
Ve biz düşündükte,... Belki de Charlene...
Как бы было весело, если бы мы прямо сейчас устроили Рождественскую вечеринку.
Tamamen doğaçlama bir Noel partisi ne kadar harika olur, tıpkı, şimdiki gibi.
Было бы нам весело? Нет, мы бы задыхались.
Hayır, boğulurduk.
Тогда вам бы не было так весело!
O zaman gülemezdiniz.
Как бы это использовать, чтобы было жестоко, но весело?
Bunu nasıl gaddarca ama eğlenceli bir şekilde kullanabiliriz?
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы достаточно 39
было бы намного проще 40