Было очень тяжело перевод на турецкий
151 параллельный перевод
Это было очень тяжело для него.
Onun için korkunç bir şeydi bu.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
Yazdığın mektuplar bende, ona çok borçlandığını biliyorum.
Я всю дорогу нес её на руках. Идти было очень тяжело.
Onu hastaneye bıraktım.
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Zor olmuştur.
Да, с тобой было очень тяжело жить.
Eh, gerçekten sana katlanmak zordu.
Но у меня сильная воля. Я решила поддерживать фигуру, хотя это было очень тяжело, когда вокруг полно шоколада и ирисок.
Ama ben hep hırslı olmuşumdur Kilomu korumaya kararlıydım, ki çikolata kanguruların ve elma şekerlerinin olduğu bir yerde çok zordu.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
Ağladım. Yaklaşık iki hafta boyunca. Sanırım bana çok acı vermesinin bir nedeni, bunun ilişkimizin her zamankinden daha güçlü göründüğü bir dönemde odaya çıkmış olmasıydı.
Да, мне было, знаешь, мне было очень тяжело.
Evet. Anlıyorum. Zor kararlar olmalı.
Когда остальные кожевники съехали, я остался, хотя это было очень тяжело с финансовой стороны.
Diğer tabakhaneler taşındı, ben kaldım, bu büyük bir mali yük getirmesine rağmen.
Но когда я прощался с 1900-ым, мне было очень тяжело.
Ama 1900'e veda ederken... gerçekten sarsılmıştım.
Я полагаю, вам было очень тяжело жить с тем, что все ваши друзья и коллеги остались позади.
Sanırım tüm meslektaş ve arkadaşlarını geride bırakmak zor olmalı.
Мне было очень тяжело без тебя.
En kötüsü de senden uzak olmamdı.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Benim, kilise cemaatinde daha fazla bulunmamamı istiyor kendimi çok zor bir durumda kalmış birisi olarak görüyorum.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Bak ne diyeceğim ama? Ne kadar korkunç olursa olsun bunun bir parçası olmak, damarlarımdaki adrenalinin yükselmesine neden oldu.
Мне было очень тяжело.
Çok zordu.
Я знаю, что это было очень тяжело, но у меня хорошие новости.
Oldukça zor oldu ama iyi haberlerim var.
Это было очень тяжело, но... It was very traumatic but они-же, были и одними из лучших лет нашей жизни... ... they were some of the best years of our life и все члены моей семьи извлекли из них пользу.
Çok travmatikti ama onlar hayatımızın en iyi yıllarıydı ve ailemin tüm bireyleri bundan yararlandı.
Это, наверное, было очень тяжело для тебя.
Senin için zor olmalı.
Было очень тяжело уговорить г-на Шмокера подождать до понедельника.
Oldukça zor olmalı Bay Schmöker'i Pazartesi gününe kadar beklemesini sağlamak.
Мне было очень тяжело.
Bu konuda çok rahatsızım.
Это было очень тяжело.
Kısacası, hiç de kolay değil.
Да, было очень тяжело, без родителей, без друзей.
Bir aileye sahip olmamak arkadaşlara sahip olmamak, benim için çok zor oldu.
И было очень тяжело сдаться.
Baldırlarım teslimiyetten ıslaktı.
Признаюсь, сегодня мне было очень тяжело видеть рядом с тобой другого мужчину.
Bu arada, bu akşam seni bir başkasıyla görmek canımı sıktı.
Похоже, что для Вас это было очень тяжело, | и это хорошо.
Sizin için çok üzücü olmuş galiba. Bence bu iyi bir şey.
Было очень тяжело видеть разницу между той девушкой, которую я любила, и той, что вернулась..
Sevdiğiniz kadında kaybettiğinizi görmek zor birşey.
Сражаться с элементами было очень тяжело
Elementlerle savaşmak yeterince zordu.
На самом деле, было очень тяжело.
Ama sonunda çok yıpratıyor.
Тебе было очень тяжело. Мне даль
Sapıtmamın büyük çoğunluğunu sen yaşadın.
Каждый раз, когда мы слышали шум, было очень тяжело понять... была ли это картонная крышка, хлопающая на ветру... или подходящий охранник, или рация.
Bir ses duyduğumuz her an, söylemek çok zor ya rüzgarda çarpan bir karton levhaysa ya da bir bekçi geliyorsa, ya da bir telsizse.
В последнее время мне было очень тяжело тусить.
Son zamanlarda çok hızlı yaşıyordum. Her neyse.
Всё это было очень тяжело для трёх офицеров.
Bu olay o üç memur için oldukça zor zamanlar yaşattı.
Она... серьезно заболела, когда мне было 10, и это было очень тяжело для всех нас, особенно для папы.
Ben 10 yaşındayken, oldukça hastaydı ve bu yüzden çok zor günler yaşadık ; özellikle de babam.
— Что? Да, мне было очень тяжело, но я всё-таки поехала в гостиницу.
Evet, benim için berbat bir andı fakat yine de o otele gittim.
Послушайте, я знаю, что вам обоим было очень тяжело в последнее время.
İkinizin de son zamanlarda çok zorlandığınızı biliyorum.
Мой младший, Дерек его было очень тяжело рожать мне понадобилось два разрезания промежности и, ну, все стало не так как раньше там с тех пор таких женщин как вы тысячи
En küçük oğlum Derek'in doğumu çok zor oldu. İki kez epizyotomi yapılması gerekti ve o günden beri aşağılarda durumlar hiçbir şekilde aynı olmadı. Dışarıda sizin gibi binlerce kadın var.
Для меня было очень тяжело обмануть тебя... И очень неприятно. - Но я думаю, вы всё время знали, что делаете.
Bu rol yapma işi biraz ortodoksluk dışı ve hoş değildi ama buradaki herkes ne yaptığını iyi biliyordur.
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Senin için baya zor olmuş olmalı.
И это было очень тяжело для нас.
En kötüsü de buydu.
И мне было очень тяжело видеть, как трудно ей решить - уехать или согласиться на эту работу.
Seninle gelme ya da bu harika işi kabul etme arasında karar vermesini izlemek zor.
Было очень тяжело, но я не спал.
Kendimi aşırı yorgun hissediyordum ama uyumadım.
Зедд, знаешь, мне было очень тяжело стать отцом.
Zedd, benim için baba olmanın ne kadar zor olduğunu biliyorsun.
После падения Даркена Рала, Д'Харианским офицерам было очень тяжело.
Darken Rahl'ın düşüşünden sonra bir D'Haran askeri için hayat epey zorlaşmıştı.
Первое время нам было очень тяжёло.
İlk başlarda çok zor günler geçirdik.
Очень тяжело, когда ты любишь кого-то так сильно, представить, что в их жизни не было бы тебя.
Birini o kadar sevince onların, sensiz bir hayat yaşamalarını hayal etmek zor oluyor.
Мне очень тяжело перенести то, что было с Сандрой
Sandra ile aramda olan şeyleri yok etmene izin vermeyeceğim.
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так.
Elveda demek çok zor olacaktı, bu yüzden ben yalnız gideceğim.
но... мне было бы очень тяжело.
Evet ama... Bir daha sizden öğlen yemeği alamama fikrinden bile nefret ediyorum.
Но он упал, и его было очень тяжело поднять.
Ben de yeni bir tayfayla gitmiştim.
По телефону и так было тяжело общаться. Ваши оценки очень важны.
- O telefon görüşmesi kabus gibiydi.
И если бы я ненавидел тебя, это... было бы очень тяжело.
Eğer senden nefret etseydim, bu çok zor olmazdı.
было очень вкусно 73
было очень приятно познакомиться 36
было очень весело 64
было очень приятно 88
было очень здорово 20
было очень холодно 20
было очень страшно 19
было очень больно 27
было очень хорошо 20
было очень темно 32
было очень приятно познакомиться 36
было очень весело 64
было очень приятно 88
было очень здорово 20
было очень холодно 20
было очень страшно 19
было очень больно 27
было очень хорошо 20
было очень темно 32
было очень 28
было очень мило 30
очень тяжело 117
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
было очень мило 30
очень тяжело 117
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелое 18
тяжело 449
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85