В настоящем перевод на турецкий
386 параллельный перевод
И вот однажды я дебютировал в настоящем казино.
Sonra bir gün gerçek bir kumarhanede gerçek bir başlangıç yaptım.
В настоящем магазине?
Gerçek bir mağazadan mı?
И я несу с собой мораль нового солнца, пока затерянного в будущем и завоеванного в настоящем, старая надежда
ben yeni bir güneşin vicdanını getiriyorum, şimdiye kadar gelecekte kayboldu, ve bugün yenildi, beklemediğin sevgisinin eski umudu.
Если вам когда-то понадобится сказать о нём, говорите в настоящем времени,..
Eğer, bir gün, onun hakkında konuşmak zorunda kalırsan bunu çok genel bir şekilde yap,
Мы отлично знаем, каким он будет, так как одна из наших задач как радикалов - анализировать то, что происходит в настоящем, то, что случалось в прошлом, чтобы знать, что случится в будущем, и как действовать завтра и послезавтра.
Ne olacağını önceden biliyoruz. Çünkü radikaller olarak bir işimiz de gelecekte ne olacağını öğrenmek ve yarın ve ondan sonraki gün ne şekilde hareket edeceğimizi bilmek için geçmişte ne olduğunu günümüzde analiz etmektir.
И у неё мы должны учиться, учиться жить в настоящем.
Biz de'şu an'da yaşamayı öğrenmeliyiz.
Такое мнение может показаться пора - зительным, когда оно звучит из уст физика, но современная наука не исключает тот факт, что будущее существует в настоящем, подобно тому, как прошлое в нашей памяти.
Fizikçilere düşünceleri şaşırtıcı gelse de modern fizikçiler geleceğin, geçmiş ve şimdiki zaman gibi hafızamızda yer etme gerçeğini dışlamıyorlar.
Танака-сан, я причинил тебе много боли в прошлом и в настоящем.
Tanaka-san, hayatına büyük bir acı getirmişim hem geçmişine hem de şu anına.
Это хорошо - возвращаться в настоящее, милая, потому что я - в настоящем.
Günümüze gelmende hiçbir kötülük yok, tatlım. Çünkü ben de buradayım.
Ген : вы обманываете, это может продолжится в настоящем.
Çocuklar, içeri girebilirsiniz.
Все хорошо.продолжится в настоящем.
Her şey yolunda. Girin haydi.
Тогда вы бы породили другую цепь исторических событий, о которой те, кого вы оставили в настоящем, никогда бы не узнали.
Bu şekilde farklı bir tarih akışı yaratarak,... kendi zamanımızda bıraktığımız insanların hiç bilemeyeceği bir olay örgüsünü tetiklemiş oluruz.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
Ve şimdi gerçek tesseract görüyoruz ; dört boyutlu tüm çizgiler eşit ve doğru açıda.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Galaksilerin, yıldızların, gezegenlerin canlıların, medeniyetlerin hiç biri, bir sonraki doğum döngüsünde gelişmedi ve süzülüp gelerek Büyük Patlama sonrasında bilinen evreni oluşturdu.
Я бы хотел жить в настоящем мире, а не в мире фикций и фальши.
Gerçek bir dünyada yaşamak istiyorum. Kurgusuz ve yalansız.
Будущее проросло в настоящем.
Gelecek şu anda şekilleniyor.
Во времени, да, но в настоящем времени.
evet, ama şimdide.
Ты когда-то занимался любовью в настоящем поезде?
Hiç gerçek bir trende seviştin mi?
Давай займемся любовью в настоящем поезде.
Hadi, gerçek bir trende sevişelim.
Она хотела заняться любовью в настоящем поезде.
Gerçek bir trende sevişmek istiyordu.
он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
Kulübede değil de hakiki bir evde yaşıyordu kendi işçiliğinin bir zamanların harabesini nasıl onardığını açık seçik sergileyen duvarları olan bir taş evdi.
Если бы мы были в настоящем мире, нас никогда бы не сделали напарниками, а направили бы меня к социальному работнику.
Bu gerçek dünya olsa, bizi ortak yapmazlar, beni bir sosyal hizmetliye gönderirlerdi.
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос! Эй! И это называется суфле?
Buna yemek mi diyorsun?
Я быстрее поправлюсь в настоящем воздухе.
Gerçek havada daha çabuk iyileşirim.
А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром.
Biz hep şimdiki anda yaşamaya devam edeceğiz ama yine de dünya ile birlikte değiştiğimize kendimizi inandırırız.
Мы сейчас не в настоящем времени м-р Коул?
Şu anda şimdiki zamanda değil miyiz, Bay Cole?
Я оставлю сообщение на автоответчике, за которым они следят в настоящем.
Şimdiki zamandan dinledikleri bir telesekretere mesaj bırakabilirim.
Похоже, он участвовал в настоящем сражении.
Sıkı bir savaşa girmiş gibi.
Девочка продавшая больше всех, поедет в Космический лагерь и посидит в настоящем Шаттле.
En çok satan uzay kampına seyahat kazanıyor ve gerçek bir uzay mekiğine biniyor.
Ты похож на того, кто мог бы хорошо покушать и в настоящем ресторане.
Gerçek bir lokantada sağlam bir yemek yemek sana iyi gelirdi.
огромная отбивная из ягненка с э-э... диким рисом и бокал "Шато Лафит Ротшильд" 2296 года... в настоящем баре Сандрин.
kuzu rostosu yanında da pilav ve bir 2296 Chateau Lafite Rothschild. Sandrine'in gerçek yerinde.
Я бы предпочел снимать в настоящем клубе но, учитывая что мы снимаем, никто не пустит нас в такие места.
Bu seti gerçek bir gece kulübünde çekmek isterdim ama ama bu çekeceğimiz sahneyi görüp de izin verecek bir kulüp bilmiyorum.
Важно то, что в настоящем.
Asıl önemli olan şimdiki zaman.
Ты хотел поиграть со взрослыми в настоящем мире, так вот он и есть!
Lafını geri al! - Almayacağım! Gerçek dünyada,..
Я спасаю будущее, но не могу получить стакан воды в настоящем?
Şu anda bir bardak su içemeyeceksem geleceği kurtarmanın ne yararı var ki?
Тед... Там так страшно, в настоящем не-священническом мире.
Ted, papazlığın dışındaki dünya çok korkutucu.
Мы оказались в настоящем раю.
Bulutlu gri bir gün.
Я застряла в будущем, ты застрял в прошлом, но может быть, мы сможем выкарабкаться в настоящем.
Ben geleceğe, sen geçmişe saplanmışsın, ama belkide şimdi koparmalıyız.
Мы прокатимся по Мичиганскому шоссе в старомодном "Дюсенберге", заведем дружбу со звездами киноэкрана, станцуем чарльстон в настоящем притоне под названием "Зеленая Миля".
Seninle birlikte, Michigan'a gidip bağ bozumuna katılıp yıldızlarla süslü gümüş gökyüzünün altında Green Mill denen yerde orijinal kaçak içki satılan yerde zaman geçireceğiz.
Но теперь я более чем убежден, что Президент в настоящем заключении.
Ama, Başkanın burada tutsak alındığına ve bunun arkasında
В настоящем бою не улыбаются. Так нечестно!
Gerçek rakipler gülümsemez.
Как в настоящем счастье?
Büyük mutluluk mu?
Что у вас позади? Что в настоящем?
Geçmişiniz nasıl ki, geleceğiniz nasıl olsun?
Точка во всем этом - то, что мы находим не только тех же самых людей, но то же самое намерение среди людей, которые занимали высокие посты в монархии, династии, аристократии и демократии, в прошлом и настоящем.
Tüm bu bahsedilenlerde görmemiz gereken şey sadece insanlar değil Monarşide, saltanatta, aristokraside ve demokraside, geçmişte ve şu anda yüksek kademelerdeki insanların hep aynı amaçta oluşu.
Им следовало жить в настоящем доме.
Müstakil bir evde yaşamalılardı.
Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если".
Bu beni şu anki duruma daha çok odaklıyor ve "ya başaramazsak" gibi şeyleri düşünmemi engelliyor.
Я стану жить в прошлом, настоящем и будущем.
Geçmişte, şimdiki zamanda ve gelecekte yaşayacağım.
Если он вновь пройдет сквозь разлом в своем настоящем шаттле, и осуществит широкоспектральный импульс варп-поля, то этого может оказаться достаточно для закрытия разлома и предотвращения вторжения других реальностей в нашу.
Eğer yırtığa orijinal mekik ile girer ve geniş tayflı warp alanı yayınlarsa bu yırtığı mühürleyip daha çok gerçekliğin gelmesini engellemeye yetebilir.
Когда мне было 13, я стал мужчиной. Это действует только в твоём храме, Нил, а не в настоящем мире.
Sadece senin tapınağında Neal.
Я видел двоих в их настоящем облике.
İki tanesini doğal görünümlerindeyken gördüm.
В настоящем клубе.
Gerçek bir kulüp.