Весь смысл в том перевод на турецкий
90 параллельный перевод
Я понимаю, но я думала, что весь смысл в том, чтобы смотреть, когда захотим.
Evet, biliyorum ama esas olayın istediğimiz zaman seyretmek olduğunu sanıyordum.
Мне казалось, что весь смысл в том, чтобы я полностью остался в стороне.
Hayır, benim amacım tamamen bu işin dışında kalmaktı.
Нет, дорогая, весь смысл в том, что они будут выглядеть ужасно, чтобы ты выглядела красиво, понимаешь?
Hayır tatlım. Asıl amaç onları çirkin göstermek. Böylece sen güzel görüneceksin, değil mi ya?
Весь смысл в том, чтобы свести всё к одной цифре.
Bu 1 numara olacak şeyleri kaydetmekle ilgili.
Весь смысл в том, что эта работа для двоих.
Bu işin özü iki kişilik bir görev olmasıydı.
Нет, весь смысл в том, что это твой шанс увидеться с Фи.
Hayır, özü Fiona'yı görmeni sağlayacak fırsatı elde etmekti.
А я думал, весь смысл в том, кто первый воткнет свой флаг на луну.
Asıl mesele, aya bayrağı ilk kimin dikeceği değil mi?
Для меня весь смысл в том, чтобы покомандовать.
Mesele denize açılabilmekti.
Я думала, что весь смысл в том, чтобы сделать это публично
Tüm amacın ortaya çıkabilmek olduğunu sanmıştım.
Весь смысл в том, чтобы...
Tüm bunların amacı da...
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Yaşamın amacı kadın ve erkeğin evlenmesi ve Tanrı ile Şeytan'ın biraraya gelerek, bu işe bir çözüm getirmesidir.
Весь смысл Праздника в том, чтобы начать с чистого листа.
Jake, Festivalin ana fikri sorunlarını geride bırakıp yeni bir başlangıç yapmak.
Ну, весь смысл в соединения для симбионта состоит в том, чтобы набраться опыта за несколько жизней.
Şey, birleşmenin ana fikri simbiyontun birçok yaşam süresi boyunca deneyim biriktirmesi.
О, я думал, весь смысл происходящего в том, чтобы смотреть.
Oh, Önemli olanın izlemek olduğunu sanıyordum.
И я думал, что весь смысл этого вечера заключался в том, чтобы люди собрались и поговорили о своих проблемах.
Bu akşamın amacı insanların bir araya gelip sorunlarından bahsetmesini sağlamak.
Похоже на то. Мне казалось, что весь смысл этого агрегата в том, чтобы избежать остановок, когда надо узнать дорогу.
Makineyi taktırmanın amacının, yol sormak için kenara çekmemek olduğunu sanıyordum.
Я думал, весь смысл женитьбы состоит в том, что тебе больше никогда не придется этого делать.
Evliliğin bütün anafikrinin "o işi" artık yapmak zorunda olmadığındır sanıyordum.
Весь смысл был в том, чтобы свергнуть Кадди.
Bunun tek amacı Cuddy'nin huzurunu bozmaktı.
Весь смысл был в том, чтобы позволить ему сбить какого-нибудь несчастного прохожего?
Burada yaptığımız şeyin amacı- - Etraftan geçen masum birine çarpmasına müsaade etmek mi?
Это бред! Весь смысл этих сейфов в том, чтобы люди вроде вас не знали, что в них хранится.
Kasa kiralamamızın tek amacı senin gibi insanların içinde ne olduğunu bilmesini istemememizdir!
O, я думал, что весь смысл моего участия в спектакле был в том, чтобы мы смогли потусоваться вместе.
Bende sadece benim için zor zannediyordum ya, yani öyle takılmak falan.
Ну, я думал, весь смысл поездки в Нью-Йорк в том, что тебе не нужна машина.
New York'un en iyi yanının arabaya ihtiyacının olmaması olduğunu sanırdım.
Знаете, весь смысл кода в том...
Kodun asıl amacı...
В том-то и весь смысл.
Amaç bu zaten.
Знаешь, весь смысл сегодняшнего вечера был в том, чтобы мы не обращали на всё это внимание.
Bu gecenin amacı bu tür şeylerle uğraşmamaktı zaten.
Весь смысл убежища в том, что оно тайное.
Güvenli evin bütün olayı gizli olmasıdır.
Короче, весь смысл того, чтобы иметь что-то священное в том, что это важнее всего, что у тебя в планах. "Пойте с нами звуки музыки" священно для меня.
Bu gösteri de benim için kutsal.
Весь смысл этого в том, чтобы найти обратный путь.
Tüm bunları yapma amacım geri dönmenin bir yoluna bulmak.
Весь смысл ухода на пенсию заключается в том, что тебе сто раз говорили. Такой мужик, как ты, должен возиться с бумажками.
Seni emekli etmiş olmaları, kimliğine büyük puntalarla yazmış olmaları sizler gibilerin artık görev başınızda olmadıklarını hatırlatmaktır.
И весь смысл в том, чтобы меняться, стараясь всё делать лучше и лучше.
* * Gündoğumu bütün sabah sürmez * *
Хорошо, весь смысл этого в том, чтобы слегка расслабить тебя поэтому, я думаю, ты сыграешь роль твоей матери, а я воплощу в жизнь мистера Спока
Tamam, buradaki tek amacımız biraz açılmanı sağlamak o yüzden anne rolünü sen oyna Bay Spock rolüne hayatını ben vereyim.
Я просто думал, что весь смысл каникул в том, чтобы спать и расслабляться.
Ben sadece tatil için meselenin uyumak ve dinlenmek olduğunu düşünmüştüm.
Нет, весь смысл был в том, чтобы сделать это для мамы.
Hayır, bunu yapmamızın tüm amacı annem içindi.
Я думал, весь смысл в изучении неисследованных участков корабля был в том чтобы исследовать их.
Geminin keşfedilmemiş bölgelerini keşfetmek için,... keşfe çıkmamız gerektiğini sanıyordum Keşfe çıkıyoruz zaten.
И весь смысл нашей затеи в том, чтобы организовать дополнительный санаторий.
Tüm fikir ücretsiz bir dinlenme evimiz olmasıydı.
Весь смысл того, что я разрушил проклятие и стал гибридом состоял в том, чтобы создавать новых гибридов.
Laneti kaldırıp melez olmamın tek sebebi yeni melezler yaratmak istememdi.
Весь смысл этих телефонов в том, что их владельцы не хотят, чтобы их отследили. Спасибо.
Bu telefonlar kimliklerinin belli olmasını istemeyen kişiler tarafından kullanılır.
Слушай, весь смысл поездки в том чтобы забыть о ней.
Bak, gitmekteki bütün amaç eşlerden uzaklaşmak.
Я думал, что весь смысл совместной готовки в том, чтобы делать это вместе.
Birlikte yemek pişirmenin asıl olayının beraber olmak olduğunu sanıyordum.
Да, весь смысл в остроумной беседе в том, что её ведут два человека.
Bu zekice takılma, şakalaşma olayı için de iki kişi gerekiyor.
Значит, что весь смысл процедуры в том, чтобы ты держала своё мнение при себе.
Bütün bu protokolün amacı, senin görüşünü bu işe bulaştırmamaktı.
Весь смысл игрового бизнеса состоит в том, чтобы быть первым.
Bilgisayar oyunlarında önemli olan her zaman ilk olmak.
Денни, весь смысл нашего партнерства был в том, чтобы я позволял тебе принимать все решения.
Danny, tüm kararları senin almana izin vermemin tek sebebi,... tüm kararları senin almandı.
Весь смысл реинкарнации в том, что ты возвращаешься, чтобы стать лучше, чем был прежде.
Reenkarnasyonun en önemli kısmı tekrar geri gelmen ve eskisinden daha iyi biri olmandır.
Я полагал, весь смысл организации в том, чтобы публиковать данные полностью.
Bu organizasyonun tüm amacının herşeyi olduğu gibi yayınlamak olduğunu sanıyordum.
Весь смысл прогресса в том, чтобы выйти за рамки.
Gidişatın tüm amacı dolandırmak zaten.
Весь смысл обеда был в том, чтобы объявить тебе о сокращении и сгладить последствия
Sana küçültmeye gittiğimizi söyleyecektim, yemek de avuntusu olacaktı.
Видишь ли, весь смысл заводить ребенка в том, чтобы любить его, воспитать его, и волноваться о нём.
Çocuk yapmanın amacı onu sevmektir onu kollarında büyütmektir onun için endişelenmektir.
Весь смысл этого в том, что я защищаю тебя, а не наоборот.
Bunu yapmaktaki tüm amacım seni korumak, başka yolu yok.
Ведь весь смысл был в том, чтобы показать какие мы такие разные, так?
Her şey bizim ne kadar farklı olduğumuz hakkında olmalıydı, değil mi?
Look, zoe... Весь смысл весеннего отрыва в том, чтобы быть немного спонтанным.
Bahar tatilinin tüm amacı, anlık hareket etmektir.
смысл в том 481
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь в отца 40
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
весь день 263
весь вечер 39
весь мир 139
весь год 17
весь в меня 19
весь в отца 40