Время настало перевод на турецкий
1,244 параллельный перевод
Твой отец говорит, что это время настало!
Peki. Baban doğru zaman olduğunu söylüyor.
Время настало. Мы едем.
Şimdi tam zamanı, gidiyoruz.
Похоже, твое время настало, Полотенчик!
Zamanın doldu Towelie!
Как мы узнаем, что это время настало?
Doğru zaman olduğunu nasıl anlıyoruz?
Настало время отстегнуться.
Şimdi onu açmanın vakti geldi.
Настало время для танца на коленках.
Bekarlığa veda dansı zamanı.
Ребята на берегу, может, и были докторами и бухгалтерами месяц назад, но теперь настало время "Повелителя мух".
Sahildekiler bir ay öncesine kadar doktor veya muhasebeci olabilir ama şimdi,'Sineklerin Efendisi'nin vakti.
Настало время уйти, Доун!
Gitme vaktin geldi Dawn.
* Давай Кейдж, настало время открыть двери вниз *
# # Hadi Kage, etrafı yıkmanın tam zamanı # #
* Давай Кейдж, настало время открыть двери вниз *
# # Hadi Kage etrafı yıkmanın vakti geldi # #
Настало время первого поцелуя?
"İlk öpücük zamanı gelmedi mi?"
И настало время передать его тебе.
Ve... Sanırım veda vakti geldi.
Настало время.
Zamanı geldi, Beth.
Может быть настало время сделать лазерные решетки или еще что.
Belki de lazer çubuklar falan koymalarının vakti geldi.
Раз он стал торчать под окнами настало время согласиться на настоящее свидание.
Takip potansiyelini açığa çıkarmıştık. Artık benimle gerçek bir randevuya izin verebilirdik. Ne?
Джентельмены, настало время подняться и заставить считаться с собой.
Baylar, artık ayağa kalkıp kendini saydırma zamanıdır.
Настало время исправить ваше поведение.
Artık davranışlarınızı temizleme vakti geldi.
Услышь их на небесах, Господи, настало время.
Cennetten duy bunları, Tanrım. Zamanı geldi.
Настало время подыскать ему жену.
Vakti gelmişte geçiyor bile. Baş göz etsek onu diyorum.
" Настало время для нашего первого товарищеского выезда в этом квартале.
" Birincisini yapacağımız, çeyrek dostluk partisi zamanı geldi.
Если позволите, я думаю, сейчас настало время позаботиться о себе.
Evet öyle, düşündüğünüzde siz de pahasını ödediniz.
Наверное, настало время показать, кто здесь главный.
Belki de artık kimin sorumlu olduğunu göstermenin zamanı.
После года, проведенного за границей, Эрик почувствовал бы, что настало время вернуться домой.
Yurtdışında bir yıl kaldıktan sonra, Erik dönüş zamanının geldiğini hissedecekti.
Настало время для последней битвы.
Son savaşın zamanı.
- Настало время для суровой любви к ребенку.
- Çetin bir aşkın tam zamanı.
Может настало время разобраться со своим гневом
Belki de öfke sorununla baş etmen gerekir.
- Ну похоже эта тайна - раскрыта, настало время расплаты
peki, Öyle görünüyor ki bu gizem çözüldü. Şimdi suçlunun cezasını çekme zamanı!
- Настало время для специального сюрприза от Сатаны.
Sıra Şeytan'ın özel sürprizinde.
А сейчас настало время для фильма преподобного Гари о его прошлогодней миссии в Гватемале.
Gary'nin geçen sene Guetamala'daki göreviyle ilgili videoyu göstermenin zamanı gelmiş gibi görünüyor.
а вечером того же четверга... думаю, настало время возродить ассоциацию домовладельцев.
ve perşembe günü öğleden sonra.. Bence artık ev sahibi kurumunu yeniden oluşturmanın vakti geldi.
Окей, настало время, чтобы наша анонимка показала себя задув свечу.
Pekala, herhangi birinin mumu söndürerek kendini ortaya çıkartma vakti.
Настало время мне повзрослеть и сделать правильный поступок.
Sanırım delikanlı olup, doğru şeyi yapmanın zamanı geldi.
Время Сэм кончилось. Настало время Андреи.
Sam'e ayrılan süre bitti, Şimdi Andrea zamanı..
И я думаю, настало время заключить сделку.
Sanırım acına son vermenin tam zamanı şimdi.
Это потому что ты еблан, и настало время принять на себя ответственность за то, кто ты есть.
Yarak kafanın tekisin ve kişiliğinin sorumluluğunu alma vaktin geldi.
Думаю, настало время для десерта.
Bence tatlı yeme zamanı.
Господь сказал : " Настало время великолепия человечества.
İsa, "İnsanoğlu'nun yüceltileceği saat geldi," dedi.
Я надеюсь, что настало время для манёвров
Bence muayene için soyunma zamanım geldi.
И настало время передать бразды правления следующему поколению биологов.
En azından burada yapmak istediğim şeyi ben başardım ve topu yeni biyologlara bırakmanın vakti geldi sanırım.
Но тем не менее, настало время двигаться дальше.
Ama yine de taşınmanın vakti gelmişti.
Настало время прислушаться к своему сердцу!
Şimdi kendinize sorma zamanı.
ДЛЯ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА НАСТАЛО СМУТНОЕ ВРЕМЯ...
Rusya Karanlık Çağlar'ın içine gömüldü.
Настало время расплаты!
Ödesme zamani!
Настало время расплаты.
Kızdın mı? Bağır hadi.
Настало время научить вас всех уважению.
Terbiyeli olmayı öğrenin biraz.
О, доктор Бартлетт, кажется, настало время заглянуть в мой кабинет
Şey Dr. Bartlett, sanırım ofisime gelme vaktiniz geldi.
Думаю, настало лучшее время чтобы найти твоим навыкам лучшее применение.
Bu yüzden yeteneğini daha yararlı bir işte kullanma zamanı geldi de geçiyor.
Может, и настало время пары свежих идей например, подыскать нового ведущего!
Belki de yeni bir sunucu... bulma fikri de güzel olabilir.
Ведь настало время звезд
* Çünkü şimdi yıldızların devri *
Настало время мне уезжать...
Ayrılma zamanım geldi.
Затем, в один прекрасный день, настало время уезжать.
Sonra bir gün gitmek zamanı geldi.
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
настало время 114
настало 17
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55