Времён перевод на турецкий
2,722 параллельный перевод
Сделаем самое крутое кино всех времён и народов!
Gelmiş geçmiş en harikulade filmi çekeğiz!
Со времён динозавров или...
Dinozor zamanlarına kadar gidiyor mu, yoksa ne?
У меня союз с агентами со времён Османской империи состоявших в Хранилище в 1651.
Osmanlı imparatorluğu 1651 yılında depoya ev sahipliği yaptığından beri Depo ajanlarıyla uğraşıyorum.
Слушай это... это... это просто для тяжолых времён, Кира,
Bak, sadece tuhaf zamanlar için, Kiera,
Здесь стало намного лучше, со времён управления Кита Саммерса.
- Birkaç güne. Siz burayı Keith Summers'dan aldıktan sonra daha güzel olmuş.
Я... потомок семьи, которая делала хорошее вино в Бордо со времён Наполеона.
Ben, Napolyon zamanından beri Bordeaux'da iyi şarap üretimi yapan bir ailenin soyundan geliyorum.
Прояви доброту к животному и оно будет предано тебе до скончания времён. Скитания за стенами привели бы его к тем...
Bir hayvana nezaket gösterirsen, gökler yarılana dek sadakat gösterir.
Но этот жестокий ритуал не применялся со времён Мария.
Marius günlerinden bu yana böylesi vahşi bir ayin emredilmemişti.
Почва неплодородна... сколько сотен лет пошло со времён игры против Лордов Преисподней?
Toprak verimsiz. İblis Lorduyla Kabiliyet Oyunu kaç yüz sene önceydi?
Но могу сказать вам, и вы можете передать генеральному прокурору, что мы подобрались к живому нелегалу КГБ на американской земле - ближе всего со времён Рудольфа Абеля в 1957.
Ama şuna eminim.. ... adalet bakanına, 1957'de Rudolf Abel'in yakalanmasından beri canlı bir KGB ajanını yakalamaya hiç bu kadar yaklaşmadığımızı söyleyebilirsiniz.
Ты знакома с ним ещё со времён барака.
Lu chino'yu kulübeden beri tanıyorsun.
Но, если он встретит кого-нибудь из своих старых дружков со времён картеля, мы последуем за ними.
Ama o, kartel'den dolandırdığı günkü birilerini görürse, takip ederiz.
Ты уже принадлежишь мне, и будешь принадлежать до конца времен.
Sen zaten benimsin. - Sonsuza dek öyle kalacaksın.
Ты влюбилась впервые со времен Хантера,
Avcı'dan bu yana ilk kez aşık oluyorsun...
Драгоценный дар одной из величайших песен всех времен.
Şimdi en değerli hediye geliyor. Tüm zamanların en iyi şarkısı.
Дрю Томпсон, раскатавшийся в блин на той дороге, стал самым захватывающим событием в юго-восточном Кентуки с времен... Электрификации?
Drew Thomson'un yola gözleme gibi yapışması güneydoğu Kentucky'de yaşanan en heyecanlı şeydi, ta...
Ну, у меня остались такие со времен, когда я продавала подержанные авто.
Bende var en azından, eski günlerden kalma.
Он точит на нас зуб со времен Абу Грейба. Он не даст ей спуску.
Abu Ghraib olayından sonra bize kafayı takmış durumda ve Carrie'ye yüklenecektir.
Ну если так хочешь, то все произошедшее имеет всего одну причину, потому что из-за одной вещи, причина которой берет начало еще с незапамятных времен, все могло и случится.
Yani, eğer istesen, her şeyin olmasının sebebi zamanın en başında olan tek şey yüzünden olduğunu söylemez misin?
То дерево, возможно, росло там со времен Гражданской войны.
O ağaç mutemelen Soğuk Savaş'tan beri oradaydı.
Со времен минобороны.
Savunma Bakanligi gunlerinden beri.
За этим человеком тянется вереница незаконных убийств со времен Бледных войн.
Bu adamın geçmişinde, Pale Savaşlarının başlangıcından beri bazı kötü ölümler var.
Давай еще одну историю про Марти, времен бизнес школы.
Bana Marty'nin işletme okulu hikâyesini anlatsana.
Он не сильно изменился со времен бизнес-школы.
- İşletme okulundan beri pek değişmedi.
Я предпочел бы навестить его хоть раз, не вовлекая нас в какую-то грандиозную драму времен короля Якова.
Misafirliğimiz, bir kez olsun, kendimizi büyük bir dramaya bulaştırmadan bitsin istiyorum.
Так что я звякнул в полицейский департамент Кэмбриджа, чтобы они заглянули в кое-какие старые нераскрытые дела тех времен.
Cambridge PD'yi aradım. O zamandan kalma çözülmemiş olaylara bakacağım.
Час хороших времен славы закончился.
Eski Zamanlarda İhtişam Saati sona erdi.
Конечно, со времен работы в полиции Нью-Йорка.
Elbette, Metro Polis Departmanı'ndaki günlerimden biliyorum.
Да, политика, известная с начала времен.
Evet, zamanın başlangıcından beri politika var.
Ты осознаешь, что я не выдувал стекло со времен ложной смерти Рейгана.
Regan'ın sahte ölümünü ayarlamalarının öncesinden beri cam yapmadığımı biliyorsun. Biraz pratik eksiğim var.
Я опасаюсь возвращения былых времён.
Eski günlere dönmekten korkuyorum.
У меня остались друзья со времен активистского прошлого.
Eylemci günlerimden edindiğim birkaç arkadaşım var.
Один из величайших злодеев кинематографа всех времен.
Tüm zamanların en sinematik kötü adamı olan şahsiyettir kendileri.
Вы в курсе, что у вас там есть этот чудесный маленький музей с артефактами времен коренных Американцев?
Orada Kızılderili kalıntıları olan şahane bir müze olduğunu biliyorsun değil mi?
По его виду не скажешь, но вдруг он величайший актер всех времен.
Şüpheleniyor gibi durmuyor ama belki de adam, dünyanın en iyi aktörüdür.
Слушайте, я благодарна, что знаю всю историю, но вы прошли долгий путь со времен Лондона.
Bak, bütün hikayeyi öğrendiğime minnettarım, ama Londra'dan beri uzun yol kat ettik.
Не видел ничего подобного со времен "Прослушки"
- The Wire'dan beri böylesini görmedim.
Я не многое помню об Анваре со школьных времен, за исключением того что он был левшой.
Okuldan sonra Anwar ilgili pek bir şey hatırlamıyorum.
Ну, теперь ты просто обязан остаться, так как никто из этих ребят не видел меня ни в чем, со времен "Красного дерева".
O zaman burada kalmalısın. Çünkü bu adamlar Mahroganey'yi bile izlememiş.
Я имею в виду, это может быть что угодно со времен Инквизиции.
Yani, sorgulamadan bir şey olabilir.
Но мистер Гросс не... он не был там со времен 2-часовой остановки в аэропорту по пути в Париж в марте 2009.
Ancak Bay Gross, Paris'e dönüş yolunda iki saat duraklamalı yolu olan DWF'de bulunmamıştı. - Mart 2009.
Ты окружен скалами, которые существуют с зари времен.
Zamanın başından beri var olan taş şekilleriyle çevrilisin.
Нет такого понятия как раньше зари времен.
- Zamanın öncesi diye bir şey yoktur.
За день до зари времен.
- Zamanın başından önceki gün işte.
Видишь ли, я знаю Джека с давних времен.
Jack'i eski günlerden tanırdım, bilirsin.
Подобная технология существует со времен Второй Мировой Войны.
İkinci Dünya Savaşı'ndan beri teknoloji vardı.
'... но, по словам Джеррода,'никто не помнит времен, когда урожай'был таким плохим.
"... ama Jarrod'a göre polislerin bu kadar kötü olduğu bir zamanı hiç kimse hatırlamıyor.
Я знаю, что у меня толком не на что посмотреть, и, со времен, как меня забанили в той аркаде,
Pek göz koyulacak biri olmadığımı biliyorum. Oyun salonuna gitmem yasaklandığından beri ne yaptığımı bilmez oldum.
Я не чувствовал такой встряски с тех времен, как выиграл тот марафон!
O maratonu kazandığımdan beridir kendimi bu kadar hızlı hissetmemiştim.
Ханна : со мной этого не случалось со времен старшей школы
- Liseden beri olmamıştı.
Я приберегу это до трудных времен.
- Kötü zamanlamadan oluyor.
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16