Все было бы по перевод на турецкий
213 параллельный перевод
Может быть, все было бы по-другому.
Sana karşı daha nazik olsaydım belki her şey daha farklı olurdu ama...
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Eğer seni arada bir buraya tatile çağırsaydım, Her şey daha farklı olabilirdi.
Все было бы по-другому, если бы я был более старательным.
Şimdiki paranoyaklığımın yarısı olsaydı her şey çok farklı olacaktı.
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Daha önce söyleseydim belki her şey daha farklı olabilirdi.
Неужели не будь он больным, все было бы по-другому?
Eğer hasta olmasaydı, daha mı farklı olurdu?
Если бы Эмиссар был здесь, все было бы по другому.
Elçi burada olsaydı her şey farklı olurdu diye düşünmeden edemiyorum.
Все было бы по-другому.
Her şey farklı olurdu.
- Говорю вам, будь я неженатым мужчиной, все было бы по - другому.
Eğer bekar bir erkek olsaydım işler bu şekilde yürümezdi.
Все было бы по другому если бы кухня не выходила на зал.
Mutfak yemek odasıyla bir olmasaydı farklı olurdu.
Все было бы по другому, имей мы в арсенале бьякуган Неджи.
Eğer Neji'nin Byakugan'ına sahip olsaydık, o zaman her şey farklı olurdu.
Думаете, сейчас все было бы по-другому?
Sence bugün her şey daha farklı olur muydu?
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому.
Eskiden senin gibi birisiyleydim, ve o bana yeter.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Aynı tarzda bir adamla evlenseydin farklı olurdu.
- Если бы всё было по-моему...
Evet ya, inan bana Ethan...
С артиллерией всё было бы по-другому.
Topumuz olsaydı elbette çok kolay olurdu.
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Hayat bu şekilde sürmüş olsaydı, hiçbir sıkıntı olmayacaktı.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke başka türlü olsaydı.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Yine de, yüce hak ve tarihin başına yerleştirdiği şeyi almak için elimizden geleni yapmalıyız.
Да, мы могли бы пойти и написать нашу дерьмовую пьесу вместе. И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
Evet, gidip o beş para etmez oyunu yazar ve oynardık ve sonra her şey düzelirdi, değil mi Peter?
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Eğer bu kadar bencil olmasaydım belki onu sevdiğimi söyleyebilirdim. Ve her şey çok farklı olurdu.
Хотя я и не склонна верить ференги по поводу чего бы то ни было, все-таки признаки применения кардассианского вооружения были.
Onların her dediğine inanmaya karşıyım..... Ama kardasyan silahlarının kullanıldığına dair deliller var.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Keşke bu şekilde olmasaydı.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев.
T'Lani ve Kellerunların yoluna çıktığımız için ölebilirdik.
[Дед] " Может быть, всё было бы по-другому, если бы не было войны,
Savaş olmasa farklı olurdu
Наверное, всё было бы по-другому, если бы... у меня кто-то был.
Biriyle beraber olmuş olsaydım daha kolay olurdu.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
Ancak sorun şu ki, çok uzun süre boyunca ne zaman birisi ismimi kullansa,... aklıma gelen ilk şey kelime anlamıydı. Hiçbir şey.
Теперь, было, бы полезно... нам пойти туда... и все обсудить.
Ben düşündüm de en iyisi şuraya gidelim ve bunu konuşalım o zaman size güzelce açıklayabilirim.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Amiral, ne olursa olsun, sonucun daha farklı olmasını isterdim.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke böyle olmasaydı.
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
Keşke bir şeyleri farklı yapsaydım.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Keşke her şey daha farklı olsaydı.
Если всё было бы по-твоему, мы всё ещё были бы в Каменном Веке!
Sana kalsaydı, hâlâ Taş Devri'nde yaşıyor olurduk!
Может быть, все было бы по другому.
Belki her şey farklı olabilirdi.
Пять лет назад Денгу не нужно было бы подкупать десять должностных лиц, двух менеджеров, одного местного политика, которые все рискуют своими жизнями, если их поймают.
Beş sen önce, Deng hayatını riske atacak 10 işci, 2 müdür, bir politikacıya rüşvet vermek zorunda değildi.
Думаешь, у нас бы получилось что-нибудь, если бы я... если бы мы... если бы всё было по-другому?
Sence ilişkimizi yürütebilir miydik? Eğer şartlar farklı olsaydı?
И по времени всё как раз совпадает, чтобы Она от меня залетела? Для начала, нужно было бы, чтобы кое-что взлетело.
Annemi son gördüğün zaman onun hamile kaldığı dönemle birebir uyuşuyor.
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Her ne ise, arabanın içindeki... pislikle aynı şey.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
Böyle olmaması için sana neler vermezdim.
Хотел бы я, чтоб все было по-другому, но отец не позволяет мне работать и... И я не могу платить.
Keşke başka bir yolu daha olsaydı, ama babam bir iş bulmama izin vermiyor ödemeleri yapamıyorum.
Вот чего я всегда хотела. И если бы это у нас было... нам было бы всё ни по чём.
Bizim için devamlı istediğim buydu ve buna sahip olsaydık... hiçbir şey bizi yaralayamazdı.
Лучше бы поверить, что все было по-другому.
Durum çok farklı olurdu, buna inan.
Все всегда обвиняют родителей, как будто если бы у них было грудное вскармливание, жизнь сложилась бы по-другому.
İnsanlar her zaman ailelerini suçluyorlar. Sanki anneleri onları sütüyle beslese hayatlarının farklı olacağını düşünüyorlar.
Думаю, это заставляет зрителей по-настоящему болеть за то, что бы они были вместе и все счастливо закончилось. У них было много веры друг в друга и самих себя, чтобы выдержать поиски.
Bu konuyu biliyorum çünkü... bütün yetişkinlik çağımı uzay-zaman üzerine çalışarak geçirdim.
Нет, но тогда бы не было... Форман, если ты собираешься перечислить все, чего не может быть, то быстрее было бы это делать по алфавиту.
Foreman, yanlış teşhislerin listesini yapacaksan alfabetik sırayla git.
Все между нами было бы по-другому.
İkimiz arasında her şey çok farklı olurdu.
Черт, если на все это взглянуть по вашему... там вообще не было жертв, о которых стоило бы говорить.
Sizin bu işe bakış açınızla hakkında konuşulacak bir kurban bile yok gibi.
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Onlara Altın Çember Kulübü diyeceğim. Ve onlar sağlam katkılar yapacaklar ve bu çarkları birlikte döndüreceğiz.
ак бы ни было, по межгалактическому кодексу, наказание за похищение ѕрезидента : быть скормленным все € дному – ейвеносу Ѕагблатеру из " раала.
Galaksi Ceza Kanunları'na göre başkanı kaçırmanın cezası Traal'ın Kurt-gibi-acıkmış Cırtlak Canavarı'na yem olmak.
Прошел каких три четверти пути по склону холма, и что-то было как бы совсем не так, как-то это все было странно.
Yaklaşık yolun 3 / 4 ünü almıştım ki, sanki birşeylerin doğru gitmediği hissine kapıldım, birşeyler garipti sanki.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Keşke işler farklı olsaydı.
И если бы могли сохранить такое отношение к себе во взрослой жизни. Все было бы совершенно по-другому.
Eğer bunu, kendi yetişkin yaşamınızda devam ettirebilseydiniz tamamen farklı bir deneyiminiz olurdu.
всё было бы по 16
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29