Всё было хорошо перевод на турецкий
898 параллельный перевод
Молю Бога, чтобы у вас всё было хорошо.
Sizin için herşey yolunda gitsin diye dua edeceğim, Bayan Melly.
Всё было хорошо, кроме свидетеля, найденного Филлис.
Herşey güzeldi, sadece Phyllis'in getirdiği şahitten hoşlanmadım.
- Да, хорошо. - Всё было хорошо.
- Evet, çok güzeldi.
Всё было хорошо, пока я не встретился с этой маленькой дрянью.
Hiç belaya bulaşmadım. Hiç! Ta ki şu orospu gelene kadar.
Всё было хорошо, пока Сэм не сообщил последнюю статистику.
Gayet mutluydum, ama Sam suç oranı artışından bahsetti.
Работали на улице. Всё было хорошо.
İşimizi gittikçe ilerlettik.
И всё было хорошо, пока Живодёр не пришёл.
Sonra olan oldu, Pog gelene kadar.
До того, как Омар украл нашу жемчужину всё было хорошо.
Ömer İnci'yi çalmadan önce her şey iyiydi.
Я думал, что всё было хорошо.
- Neden? Her şey yolunda sanıyordum.
Всё было хорошо.
Çok güzeldi.
И даже не вспомню, как всё было хорошо...
Daha sonra da bir zamanlar ne kadar harika bir hayatım olduğunu unutacağım.
И даже не вспомню, - как всё было хорошо...
Daha sonra da, bir zamanlar... ne kadar harika bir hayatım olduğunu unutacağım.
Всё было хорошо.
Her şey yolundaydı.
Все было так хорошо, а ты снова о своем!
Herşey böyle güzel giderken ne diye bu konuyu açıp sorun çıkartıyorsun?
Нет, все кончено, кончено! Все было хорошо, пока ты не вмешался.
Karımı restorana bırakıyorum, Brignon'a da bir merhaba diyorum.
Вот человек, который пережил крушение корабля, и у него все было хорошо.
Buradaki adamın da gemisi kaza yapmış ama o kurtulmuş.
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Ha, beraber mutlu değil miydik? Ta ki o gelene kadar! Şımarık şımarık hareketler!
У меня еще была надежда. Все было хорошо, только вдруг начались боли.
Sancıların başladığı gece neredeyse mutluydum.
Всё было так хорошо, пока он не сказал, что прыгнет с Мотерхорна.
Kendini aşağı atacağını söyleyene kadar her şey harikaydı.
Или что простым немцам все было хорошо известно?
Ya da bu olayları herkesin bildiğini mi?
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Hayat bu şekilde sürmüş olsaydı, hiçbir sıkıntı olmayacaktı.
А так, все было хорошо.
Gene de onun için sorun değildi.
И все было бы хорошо.
Sonunda işler yoluna girer.
Сначала правду было трудно принять, но когда все выяснилось, девушка отреагировала хорошо.
Gerçeği kabul etmek o kadar zorken, ortaya çıktığında, tepki gösterdi.
Все было хорошо.
Her şey güzeldi.
Все так было хорошо...
Biz tam...
Было бы хорошо, чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
Herhalde, Lordlarına meseleyi anlatma lütfunda bulunursunuz.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
demek istediğim, bu lastik ile ilgili yanlış bir şey varsa araba o gün servisteydi ve kontrol edilmişti birileri onu bilerek patlatmış olmalı.
Все-таки было бы хорошо поговорить в тишине и спокойствии.
Gene de, sessiz ve sakin bir yerde konuşmak güzel olurdu.
Элви, это было шоу.Все хорошо.
Alvy, televizyondan aradılar.
Все ведь было хорошо... кроме боулинга.
Bowling dışında... iyi gidiyordu.
У нас все бы было хорошо... если бы не происходили всякие случайности.
İyi olabilirdik... tabi bu karışıklıklar olmasaydı.
- Слишком все хорошо было.
Herşeyin fazlası zarar...
- У нас всё было хорошо.
- Oh, boş ver.
Хорошо, если вообще было что надеть ведь все по карточкам было.
Her şeyi kuponla aldığımız o dönemde kıyafetimizin olması büyük şans olurdu.
Тебе когда-нибудь приходило а ум, что всё, что мы сделали, было ошибкой? Мы слишком хорошо поработали, Вудроу.
Şu ana kadar yaptığımız her şeyin bir hata olduğu düşüncesi hiç aklına geldi mi?
Было все хорошо?
Güzel mi?
У него все было хорошо, пока ты не предложил ему задуматься о будущем
Sen ona geleceği hakkında düşünmesini söylemeden önce gayet iyi gidiyordu.
Все было прекрасно, все было хорошо.
Çok iyi ve.. çok sakin.
– У нас все было хорошо.
- Çok iyi geçiniyorduk.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
Her şey yoluna girecekken ölürsem çok yazık olur.
Если бы я там был и внёс свой вклад, всё бы было хорошо.
Bill, eğer 60'ları geri getirmeye çalışıyorsan, unut gitsin.
Она... она очень хотела, чтобы у них всё в жизни было хорошо!
annen ölmeden önce çocuklarından bahsediyormuş. Tek istediği, çocuklarının iyi olduğundan emin olmakmış.
Все было продумано Я чувствую себя хорошо.
Her şeye rağmen... ... oldukça iyiyim.
И я сделаю все, чтобы тебе было хорошо.
Ve seni iyileştirmek için her şeyi yaparım.
Я так хотел, чтобы у нас все было хорошо.
Bu işin olmasını o kadar çok istiyordum ki.
Все, что я тогда хотел, было принять горячую ванну и хорошо поесть.
Tek istediğim sıcak bir banyo ve güzel bir yemekti.
У нас все было хорошо до сих пор, Джин.
Şimdiye kadar iyi idare ettik Gene.
Все было хорошо так, как было!
İşler ne güzel yolundaydı.
Он пришел на массаж, и все было хорошо, пока...
Masaj için gelmişti, ve her şey normaldi, ta ki,...
Ты же сказала, что все было хорошо.
Herşeyin iyi olduğunu söylediğini sanmıştım.
все было хорошо 140
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было бы по 22