Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Все было бы хорошо

Все было бы хорошо перевод на турецкий

118 параллельный перевод
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Hayat bu şekilde sürmüş olsaydı, hiçbir sıkıntı olmayacaktı.
И все было бы хорошо.
Sonunda işler yoluna girer.
Если бы мы еще нашли способ отключить эти имплантаты, все было бы хорошо.
Evet. Şimdi, eğer bu implantları devre dışı bırakabilmenin bir yolunu bulabilirsek tamamen hazır oluruz.
И если бы этим все закончилось, все было бы хорошо. Но нет.
Orada bitseydi sorun olmazdı, ama bitmedi.
Да, и все было бы хорошо, если бы он заплатил мне две недели назад, как обещал.
İki hafta önce bana parayı ödeseydi her şey yolunda olacaktı.
Если бы отпустил меня, все было бы хорошо.
Eğer gitmeme izin verirsen, herşey yoluna girer.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Eğer şansım olsaydı, bunu daha iyi çizebilirdim.
Я действительно думаю..., что все было бы хорошо.
Gerçekten... daha iyi çizebilirdim.
Дорогая, все было бы хорошо, если бы ты просто разрешила Паркеру самому уйти из команды.
Tatlım, Parker'ın çıkmasına izin verseydin herşey daha iyi olabilirdi.
все было бы хорошо.
Eğer kimse öğrenmezse bana bir şey olmaz.
И все было бы хорошо...
Ve sana bir zarar gelmeyecekti.
Я заказала вино и нашла укромный уголок, и все было бы хорошо, если бы я не получила твое сообщение.
Şarap ısmarladım, güzel sessiz bir köşeye oturdum, ki iyi oldu, aksi takdirde, mesajını göremezdim.
Досадно, с этой все было бы хорошо, если бы винные пары меня не скосили.
Yazık ki sabahtan beridir kafayı çekiyorum ve şarap yüzünden hiçbir şeye takatim kalmadı.
Как угодно. Послушай, если бы Зак и я просто пошли в обыкновенный клуб или на обычную вечеринку, все было бы хорошо, но эта, с костюмами, и тобой...
Her neyse, bak mesela Zack ile normal bir kulübe veya partiye gitseydik sorun olmazdı ama şimdi bu kostümler ve sen...
Было бы хорошо, чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
Herhalde, Lordlarına meseleyi anlatma lütfunda bulunursunuz.
Все-таки было бы хорошо поговорить в тишине и спокойствии.
Gene de, sessiz ve sakin bir yerde konuşmak güzel olurdu.
У нас все бы было хорошо... если бы не происходили всякие случайности.
İyi olabilirdik... tabi bu karışıklıklar olmasaydı.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
Her şey yoluna girecekken ölürsem çok yazık olur.
Если бы я там был и внёс свой вклад, всё бы было хорошо.
Bill, eğer 60'ları geri getirmeye çalışıyorsan, unut gitsin.
Нет, я мог бы поцеловать вас сейчас, и всё было бы хорошо, но я не поцеловал,.. ... и это кажется мне ошибкой.
- Hayır, Şu anda seni nasıl öpebildim ve gayet iyi hissediyorum ama hissetmiyorum da. ve bunu yanlış buluyorum.
Всё это просто жалко! Жалко то, господин мэр, что если бы у меня было ещё несколько минут, здесь была бы Элейн Либерман с погашенным чеком на 250 тысяч. от очень хорошо известного прикрытия мафии, финансировавшего вашу предвыборную кампанию.
Zavallı olan şey şu Bay başkan, bir kaç dakikam daha olsaydı Elaine Lieberman, tanınmış bir mafya çetesinden seçim kampanyanız için kesilmiş ve iptal edilmiş 250,000 dolarlık bir çekle burada olurdu.
Если бы с "Вояджером" всё было хорошо, мы бы сейчас не находились здесь, пытаясь спасти их.
Eğer Voyager güvenle seyahat ediyor olsaydı, biz burada hala onları kurtarmayı deniyor olmayacaktık.
Всё равно, было бы здорово, если бы ты всё таки её сделал... и впредь следил за этим. Я, со своей стороны также прослежу, чтобы у тебя была новая копия той памятки, хорошо?
Eğer tekrar kontrol edip, şu andan itibaren işin... doğru yürümesini sağlarsan, harika olur... ve, ben de sana o sirkülerden bir kopya daha yollanmasını... isteyeceğim, tamam mı?
- Ты не думаешь, что хорошо было бы отвечать за все, что делаешь?
- Ama sorumlusu kim?
Вот бы все было так хорошо, как у них
Keşke herşey bu kadar güzel görünse
Конечно, было бы хорошо, если бы нас пустили на вечеринку, но всё равно было весело.
- Biz de çağrılmış olsak iyi olurdu, ama yine de eğlenceliydi.
Не лезли бы, и всё было бы хорошо.
Eğer benimkinden uzak dursalar sen de silah seslerinin bildirildiğini duymazsın.
Всё, что я хочу сказать, после всех неприятностей, которые причинил мне этот секс, лучше бы, чтобы всё было хорошо.
Bu seks bana çok pahalıya patladı. Bari iyi sevişmiş olsam.
Если бы у меня все было хорошо с головой, разве я бы здесь работала?
Kafam çalışsaydı, burada çalışır mıydım?
Все было так хорошо, что я подумал какой была бы жизнь, если бы я никогда не получал подарки.
O kadar güzeldi ki, bir daha hiç hediye almasam hayat nasıl olur diye düşünmeye başlamıştım.
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле, - тебе было всё равно.
Tamam, bu çok iğrenç birşeydi, fakat, eğer sadece yavru kediler ve ayışığı ile ilgili hikayeler bulsaydım, bu kadar üstünde durmazdın.
Хорошо, насколько трудно было бы уничтожить все терминалы базы данных?
Bütün veritabanı terminallerini yok etmek ne kadar zor olabilir ki?
Я уважал его, но это не имело значения, что бы я не делал, всё было недостаточно хорошо.
Ben ona saygı gösterdim, ama ne yaparsam yapayım, yeterince iyi değildi.
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Muhtemelen taşınmıştır.
Я уважал его, но что бы я ни делал, всё было недостаточно хорошо.
Ona saygı duydum. Ne yaparsam yapayım asla yeterince iyi değildim.
Потому что, они бы беспокоились и о Дэни, чтоб | с ним все было хорошо, если бы они его знали.
Çünkü Danny için çok üzülüyorlar, tabii onu tanısalardı sorun değildi ama...
Если бы у него всё в жизни было хорошо, меня бы не было в ней.
Eğer hayatını bir düzene sokabilse ona karışmayacağım.
Хорошо бы в жизни всё было так же просто, как в кино.
Hayat filmler gibi basit olsa daha iyi olurdu.
- А вот хорошо было бы, если бы все взрослые сдохли.
Bütün yetişkinler geberip gitsin isterdim aslında.
Всё было бы хорошо будь хоть что-нибудь из этого правдой.
Valla, bu çok güzel olabilirdi tabi herhangi bir kısmı doğru olsaydı.
Было бы хорошо, если бы все могли увидеть то, чем мы занимаемся в действительности, но если все будут приходить сюда, мы не сможем себе этого позволить.
Aslında ne yaptığımızı görmeniz iyi olurdu ama bunun için içeri girmeniz gerekir ve bunu yapmanıza izin veremem..
А если бы всё было хорошо, ты бы остался дольше?
Tabii. Peki anlaşsaydınız? Daha uzun kalacak mıydın?
Хорошо, тогда давай представим, если бы ты не была беременна, с тобой было все в порядке.
Pekâlâ, hamile olmadığını kabul ettik ve normal birisin.
Всё бы было хорошо...
Beni dinleseydin her şey yoluna girecekti.
И с Джесси всё было бы хорошо.
Jessie de iyi olurdu.
Она сказала, что через несколько лет я поступлю в университет, и что все изменится, и возможно было бы хорошо ощутить подобные перемены сейчас.
Birkaç yıl içinde üniversiteye gideceğimi her şeyin değişeceğini söyledi. Bu değişimin biraz tadına bakmanın iyi olabileceğini söyledi.
Сначала всё было хорошо, а потом она будто бы взбесилась.
Bir şeyi yoktu, sonrasında birden.. delirdi.
хорошо бы всё это было сном.
Ben...
Вскоре после этого я женился, и всё было бы хорошо, пока она не захотела...
Ve hemen sonra evlendik.
Знаешь, мы часто говорим, о том как было бы хорошо вырваться от всей суеты, и поселиться вместе на каком-нибудь необитаемом райском островке?
Pekala, hani her zaman her şeyden uzağa gitmekten sadece ikimizin ıssız bir adada falan yaşamamızdan bahsederdin ya?
Мне кажется, что... если бы я мог найти художника, который хотел бы взять всё от юга, и который был бы достаточно поглощен своей работой, как я, и был бы настроен жить, как монах, верный своей работе и не расположенный тратить свое время, тогда все было бы очень хорошо.
Bana öyle geliyor ki eğer benim gibi Güney'i en iyi şekilde tasvir etmek isteyen ve yeterince boş vakti olan bir ressam burada bir keşiş gibi yaşamaya meyilli halde eserine, benim aktardıklarıma bağlı kalarak hayli güzel şeyler verebilirdin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]