Всё позади перевод на турецкий
751 параллельный перевод
Теперь уже всё позади.
Neyse, herşey halloldu.
Да, теперь всё позади.
Evet, halloldu.
- Но теперь всё позади.
Ama şimdi hepsi geride kaldı efendim.
Я боялся, что она сорвётся теперь, когда всё позади.
Kendini kaybetmesinden korkuyordum. Ama artık bitmişti.Mükemmeldi.
Конечно, я не слишком приятно провёл это время, но всё позади.
Mutlu bir üç yıl olduğunu söyleyemem. Ama artık herşey geride kaldı.
Хватит. Всё позади.
Tamam, geçti artık.
Все позади, милая, все позади.
Artık geçti, sevgilim. Geçti. Artık hep birlikte olacağız.
Теперь все позади.
Ama artık bitti. Bunu telâfi edeceğim.
Ещё час, и всё будет позади.
Bir saat sonra her şey bitecek.
Мы уже всё сделали, самое сложное позади.
Yaparız Walter, zor kısmı atlattık.
Однажды узнав её, я... Ну, я уверена, это поможет мне оставить все эти глупости позади.
Karısını tanırsam tüm bu aptallıklardan vazgeçeceğimden eminim.
Мы очень благодарны вам, мистер Марлоу и я рада, что все уже позади.
Size minnettarız, Bay Marlowe, ve bittiğine çok memnunum.
Теперь у вас все это позади.
Sorun çıkmayacak.
Наконец-то все наши неприятности позади. Теперь нам ничего не надо делать, только есть и спать. Да, сэр.
Sonunda, bütün dertlerimiz geride kaldı.
Он полагал, что все уже позади.
Herkesten kurtulduğunu sanıyordu.
Все равно остается только держаться позади.
Biz nasıl hallettiysek onlarda yapsın.
Все позади.
Neyse, her şey bitti.
Все, что я должен был сделать, это погрузить в ящик для инструмента то, что найду позади банковского офиса.
Tek yapmam gereken onu taşımaktı. Ofisin arkasındaki alet kulübesinden aldım sandığı.
Все, что они не могут взять с собой, они уничтожают. Ежели мы не сумеем это остановить, позади нас останется пустыня, выжженная земля!
Napolyon yaklaşır yaklaşmaz, köylüler hasatlarıyla kaçıyor.
Всё уже позади.
O olay geçti bitti.
Думаю, что все наши трудности скоро будут позади...
İnanıyorum ki, yakında bütün sorunlarımız sona erecek. "
Думаю, что все наши трудности скоро будут позади.
Yakında tüm sorunlarımız sona erecek.
Все уже позади.
Bitti. Hepsi bitti.
Но теперь все позади, правда?
Ve şimdi hepsi sona erdi, değil mi?
Да, теперь все позади.
Sona erdi.
О, Джулия это уже все позади теперь
Jules, artık hepsi geride kaldı.
Все волнения позади.
Hadi tamam.
Все беды позади.
" Endişeler sona erdi.
" Все беды позади.
" Endişeler sona erdi.
Оказывается, при всём уважении, когда всё уже позади, - оказывается, это вас не существует!
Kusura bakmayın ama her şey söylendikten sonra asıl sizin gibi bir şey yok.
Конечно, вы переволновались, но все уже позади. Больше не о чем беспокоиться.
Eh, gergin olman doğal, ama artık bitti.
Они просто сидели и поздравляли друг друга со своей победой и говорили, как хорошо, что все позади, потому им это уже надоело.
Hiç. Sadece ne kadar iyi olduklarına dair birbirlerini tebrik ettiler. Bittiği için ne mutlu olduklarını belirttiler... ve her şeyin ne sıkıcı olduğunu.
Прошу вас, все вы. Уступите позади этих линий!
Lütfen, hepiniz şu hattın arkasına geçin.
Всё позади.
Tabii Bayan Peel dışında.
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Ondan vazgeçmeyelim, ona sığınalım bir ok gibi gerelim ve arkamızda bırakacaklarımızı unutarak sonsuz cennet hayatına sahip olmanın yollarını arayalım.
Все нормально, Кора, все позади.
Tamam, Cora.
Все в порядке, старшина. Все позади.
Her şey yolunda, Yazıcı.
Давай все оставим позади как плохой сон.
Bu olanları kötü bir rüya gibi arkamızda bırakalım.
Это отличный шанс оставить позади все наши пороки, войну - в первую очередь!
Kötülüklerimizi arkamızda bırakmak için büyük bir şans bu. En başta savaşları!
либо после вашего ответа он выйдет отсюда свободным и для него всё будет позади.
Ya da, cevabınıza bağlı olarak serbest kalabilir. Ve bu işi sona erdiririz.
Нет, нет, все позади.
Hepsi geçti.
Все было уже позади.
Şu an sahip olduğumuz her şey arkamızda idi.
Как бы я хотела, чтобы все уже было позади. Айк, я видела Верджила, он патрулировал утром.
Virgil'i devriye gezerken gördüm.
И астероид все время будет на 4 часа позади нас.
Ve saatlerce yol boyunca o göktaşı peşimizde olacak.
Но теперь всё уже позади... и все мы живём в мире и спокойствии.
Ama artık hepsi geçmişte kaldı. Şimdi hepimiz barış ve uyum içerisindeyiz.
У меня все это давно позади.
Ben bütün bunları çok uzun zaman önce geride bıraktım.
- Все уже позади.
- Hepsi bitti artık.
Все позади, Розали.
Geçti artık Rosette'm benim.
И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
- Ama geride bıraktığım dostumu düşünmeden de edemiyorum.
Успокойтесь, все позади
Sakin ol, her şey sona erdi artık.
Это было очень опасно, но теперь все позади.
Çok tehlikeli bir durumdu ama şimdi durumu iyi.
все позади 88
позади 99
позади тебя 32
позади меня 32
позади вас 28
позади нас 20
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
позади 99
позади тебя 32
позади меня 32
позади вас 28
позади нас 20
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все понятно 304
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
всё понятно 245
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все правильно 476
всё правильно 273
все просто отлично 43
всё просто отлично 23
все прекрасно 374
всё прекрасно 207
все под контролем 450
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё под контролем 355
все просто 530
всё просто 510
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65