Делать вид перевод на турецкий
534 параллельный перевод
Ты предпочитаешь прятать ее, делать вид, что ее и вовсе нет.
Olmaz. Onu saklamayı tercih ediyorsun, sanki yokmuş gibi.
Вы образованная девушка, вы должны делать вид, что все в порядке.
Sizin gibi eğitimli bir bayanın cesur olması gerekir.
Может, я устала делать вид, что меня ничего не заботит.
Belki hiçbir şey canımı sıkmıyormuş gibi davranmaktan yorulmuşumdur.
Я не могу делать вид, что ничего не произошло!
Bu olayı geçiştirip hiç olmamış gibi yapamam ki!
Брось. Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
Büyük bir sırra sahip olduğuna inandırmak kolaydır.
Бесполезно делать вид, что вы ничего не помните.
Hatırlamıyor numarası yapmanız işe yaramaz.
Сюда нельзя прийти и делать вид, будто умеешь писать, ставить и играть... в своей пропаганде без моего на то первичного одобрения.
Önce benim onayimdan geçmeden buraya gelip kendi propaganda parçanda hem yazabiliyormus, hem yönetebiliyormus hem de oynayabiliyormus gibi yapamazsin.
Мария, он должен делать вид, что поддерживает их.
Maria, bu insanlarla en azından işbirliği yapıyor gibi görünmeli. Onu ikna etmelisin.
Не могу, но мы должны делать вид, что можем.
Hayır, ama yaptığımız şeye yine de devam etmek zorundayız.
Я вымыла поддон, так что можешь делать вид, что меня здесь никогда не было, если хочешь.
Duş teknesini yıkadım. Sanki ben hiç bulunmamışım gibi davranabilirsin, istersen.
Но я не хочу делать вид, что будто все хорошо.
Ama ben bunu kaldırmaya hazır değildim.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Ve televizyondaki başarılı yıllarımı anlatan şu aptal kitabı yazmaktan da usandım artık.
Мы должны делать вид, будто он жив.
Hâlâ hayattaymış gibi davranmamız lazım.
Но не будем делать вид, что это - нечто большее!
Ama lütfen bilmemezlikten gelmeyelim!
Ты отказался даже делать вид, что ты любишь или уважаешь меня, все это я тебе прощаю.
"Beni sevip sayıyormuş gibi görünmeye bile gerek duymaman..." "... gibi şeyleri bağışIıyorum. "
Когда ты идешь, ты должен делать вид, что движешся под музыку Но не под военный марш а под что нибудь легкое, типа африканских певцов
Yürürken müzikle dans eder gibi yürümelisin... ve askeri yürüyüşten söz etmiyorum.! Yani sende bilirsin, Aretha Franklin gibi Otis Redding gibi.. Wilson Pickett gibi!
Приходится делать вид, Пуаро.
Buralarda gözükmem gerek, Poirot.
Это была чушь Людям нравится делать вид, Что они круче других.
Herkes olduğundan daha önemliymiş gibi davranır.
Им нравится делать вид, что они не делают ничего, чтобы привлечь женщину, даже если это самое важное, что у них на уме.
Bir kadını etkilemek için hiçbir şey yapmıyor gibi görünmeye çalışırlar, özellikle de bu, akıllarından geçen en önemli şeyse!
Я буду делать вид, что вас нет, я буду хранить вас в секрете!
Yokmuşsunuz numarası yaparım, olur mu? Bir sır olarak kalır.
- Конечно я пытаюсь делать вид, но...
- Başkanlığa getirildiğimi biliyorum, fakat...
" ачем делать вид, что секс не существует,..
Neden seks bulunmaz gibi yapılır?
Я не помню её, но мне нравится делать вид, что она присматривает за мной.
Onu hatırlamıyorum ama beni izlediğini düşünüyorum.
Ты же не будешь жеманничать или делать вид, что тебя это задевает?
Bu saçma haber karşısında incinmiş gibi davranmayacaksın değil mi?
Из-за твоей бесплатной парковки я должен делать вид, что у него рак?
Yani ucuza park yeri kapatman için adam kansermiş gibi mi davranayım?
Всегда есть. Приходится делать вид, что тебе нравится кот.
Ve kediden hoşlanmış gibi yapmanız gerekir.
И будешь делать вид, что тебе тоже это нравится.
Ve bundan hoşlanmış gibi yaparsın.
Ты не можешь просить меня делать вид, что я не знаю чем ты занимаешься.
Senin ne yaptığını bilmiyormuşum gibi davranmamı bekleyemezsin benden.
- Не могу поверить, у него хватило наглости с ней целоваться и делать вид, что это не измена.
Onu öpmeye cesaret ettiğine ve hala beni aldattığını kabul etmemesine inanamıyorum.
Хочешь делать вид, что мы не станем великой группой?
Büyük bir grup olamayacağımızı düşünüyorsun.
Суть в том, чтобы делать вид, что даешь оценку. Но на самом деле ее не давать!
Burada amacımız ortada yargılanacak bir şey olmadan o kişiye bir gönderme yapabilmek.
Если я буду делать вид, что ничего не было, я буду лгать себе, ... отрицая чувства, которые, может быть, испытываю!
Eğer hiç olmamış gibi davranırsam kendime hissettiklerimle ilgili yalan söylemiş olurum.
Хочешь жить и делать вид, что ничего не произошло?
Ne? Gidip kütüphanede hiç bir şey olmamış gibi ders çalışabilecek misin?
Ведь все, что нужно это присосаться к нему, смеяться над шутками и делать вид, что слушаешь его истории.
- Sen mi? Kendine gel Roz. Yalakalık yapacak, esprilerine gülecek ve onu dinlermiş gibi yapacak biri lazım.
Господь свидетель, я пытался всё отрицать пытался делать вид, что забыл тебя.
Ama gerçek bu. Tanrı biliyor ya inkar etmeye çok uğraştım. Seni unutmuşum gibi davrandım.
Сколько ещё Америка будет делать вид,.. ... что война - это не война?
Amerika daha ne kadar dünyanın savaştığını görmezlikten gelecek?
Почему я должен был делать вид?
Neden öyle yapacakmışım ki?
Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
Olmadığını varsaymak yardımcı olmuyor.
Будем тусоваться вместе и делать вид, что все хорошо, знаешь, ради наших друзей.
Bowling? Bayılırım, ara beni. Aramak mı?
Я рассержен, и я больше не могу делать вид, что все в порядке.
Benim bu arabaya ihtiyacım var.
Собираешся делать вид, что ничего не случилось?
Hiçbirşey olmamış gibi davranmamı istiyorsun.
То, что ты не перезваниваешь мне и не приезжаешь, конечно плохо, но то, что теперь у тебя есть другой, не значит, что ты должна делать вид будто мы не знакомы.
Telefonlarıma cevap vermemen ve bana uğramaman yeterince kötü, ama sadece başkasıyla birlikte olduğun için şimdi bana bir yabancı gibi mi davranacaksın?
Я смогу обмазаться водорослями и делать вид. что я тебя слушаю.
Seni dinlermiş gibi yaparken yosun maskesi yaptırırım.
Я просто ещё одна служанка, которой приходится выслушивать ваши бредни... и делать вид, что вы не глупый надутый пустослов.
Saçmalıklarını dinleyen ve aptal gevezenin teki olduğunu... düşünmüyormuş gibi yapmak zorunda kalan hizmetçilerinden biriyim sanki.
Буду делать вид, что ослеп, пока ему не станет так хреново, как он заслужил.
Bu göz olayını kendini olabildiğince kötü hissedene kadar devam ettireceğim.
- Делать вид, что вы здесь?
- Buradaymış gibi görünmek için mi?
Не надо делать такой вид
Bakma öyle salak salak!
Зачем делать таинственный вид, это бросается в глаза!
Komplocu tavırların şüphe çekmemize yol açıyor.
- А пока нам делать вид, что мы не лесбиянки?
Hiçbir yere gitmiyoruz.
Надо делать вид, что тебе пох.
Mesafeli olman lazım.
Когда перепишешь всё со шпаргалки, нужно делать вид,..
- Ne olduğunu biliyor musun? - Sen kötü birisin.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел её 16
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видно 895
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видимо так 51
видим 39
видите 4709
видеть вас 18
вида 21
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видели его 28
видеть тебя 41
видимо так 51
видим 39
видите 4709
видеть вас 18
вида 21
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видели его 28
видеть тебя 41