До того времени перевод на турецкий
214 параллельный перевод
И ты сделаешь все, чтобы ему помочь до того времени, ладно?
Ve o zamana kadar elinden gelen tüm yardımı yapacaksın değil mi?
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Yıllar önce, sen ve ailen daha buraya gelmeden önce oğlumla tartışmıştım.
Но до того времени ты будешь так называемой земной эманацией, состоящей из облака биоплазматических частиц, источающих эктоплазму.
Bu süre içerisinde ektoplazman biyoplazma haline geçinceye kadar, dünyaya bağlı bir hayalet olarak kalacaksın.
Но все разговоры об Основателях могут подождать до того времени, пока Одо не получит необходимую помощь.
Ama Kurucular ile ilgili tüm soruların Odo, ihtiyacı olan yardımı alana kadar beklemek zorunda.
Да, но они верны до того времени, пока вы не откололись.
Evet. Ama sadece ayrıldığınız zamana kadar.
Он помнит всю мою жизнь, но лишь до того времени, когда был клонирован, и ничего после этого.
Tüm hayatım boyunca yaşadıklarımı hatırlıyor ama klonlandıktan sonrasına dair hiçbir şey bilmiyor.
- До того времени я закончу
- O zamana işim biter.
А до того времени она будет у меня.
O zamana kadar o benimdir.
С того времени, как он был ребенком, до того времени, как он стал взрослым, мой отец любил находить деньги.
Çocukluğundan, yetişkinliğine kadar babam para bulmaya bayılırdı.
Еще два часа до того времени, когда можно забирать домой.
İki dersimiz daha var.
У нас останется меньше 24 часов до того времени, как тебе придется возвращаться обратно.
Yani sen dönmeden önce 24 saatten az zamanımız kalır.
Но до того времени никому не слова.
Fakat o zamana kadar, kimseye tek kelime söyleme.
До того времени вы ничто!
O vakte kadar birer hiçsiniz.
А теперь, сэр, скажите, до того, как мы начнем обсуждать цену сколько времени вам надо, чтобы достать сокола?
Ve simdi bayim... fiyati konusmaya baslamadan önce, tam olarak ne zaman... kusu bana iletebilir veya iletmek istersiniz?
Капитан, сколько времени пройдет до того, как я что-нибудь почувствую?
Kaptan, bir şey hissetmeye başlamadan önce ne kadar zamanım var?
Сколько времени до того, как всё заработает?
Ne kadar zamana ihtiyacınız var?
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Ne kadar zaman sonra İo'ya çarpar?
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Harika. Anneme söyleyeyim de Anderson'larla senin hakkında konuşsun. - Belki bu sayede bana da bakıcılık yaparsın.
≈ сли "делореан" наберет 140 километров в час... до того, как мы окажемс € на краю ущель €... мы мгновенно окажемс € в точке времени, где уже будет мост.
Uçurumun kenarına varmadan DeLorean'ı saatte 140 kilometre hıza ulaştırabilirsek anında, köprünün bitmiş olduğu bir zamana varacağız.
Нам не хватит времени на то, чтобы обогнуть волну до того, как она достигнет Леммы II.
Lemma II'ye ulaşmadan önce etrafından dolaşabilmemizin imkanı yok.
Сколько времени прошло от того как она зашла, до того как мы замуровали стену?
Deliği kapatmak ne kadar sürdü?
И теперь это вопрос времени, до того как затерянный мир будет найден и разграблен начисто.
Artık bu kayıp dünyanın bulunması... ve yağmalanması an meselesi.
Достаточно времени для того, чтобы добраться до бара и услышать, как ты рассказываешь свою шутку.
Bara inip büyük fıkranı anlatmana az kaldı.
Может, тебя перенесло во времени еще до того, как ты умерла.
Belki de ölmeden önce zamanda yolculuk yapmışsındır.
Нам было так хорошо вместе, особенно тогда, когда мы съели целый куст спаржи, чтобы посмотреть, сколько времени проходит до того, как моча начинает забавно пахнуть.
Beraber çok eğlendik. "Bir keresinde kuşkonmaz yiyerek," "hangimizin sidiğinin daha önce" garip kokacağını test ettik.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
Dalgadan sonra geçen altı ila yedi saniye içinde, Dalgadan sonra geçen altı ila yedi saniye içinde, warp çekirdeği ile uğraşmak için Komutan Chakotay'ın çok kısa bir süresi olacak.
Сэр, у нас осталось не так много времени до того, как корабль войдёт на орбиту.
Geminin yörüngeye girmesine az kaldı.
Пролететь на вашем корабле через контролируемое репликаторами пространство, починить, какое бы ни было повреждение нанесено устройству замедления времени, и активировать его до того, как репликаторы смогут вас остановить.
Geminizle çoğalıcıların kontrolündeki bölgeye gidip zaman genişletici cihazın hasarını tamir edin ve çoğalıcılar sizi durdurmadan, cihazı etkinleştirin.
Как мы подумали, Джэйк, у тебя есть очень немного времени до того, как он тебя сцапает.
Düşünüyoruz da, Jake seni yakalamamasını istiyorsan seçeneklerin sınırlı.
- Сколько времени до того, как они попадут?
- Vurmalarına ne kadar kaldı?
Вот это Роланд, ему 32, у него нет времени на карьеру, он любит обниматься после того, как его оттрахают до беспамятства.
Bu Rolan. 32 yaşında. Kariyer yapmaya ayıracak vakti yok. Kendini kaybettirene kadar becerdikten sonra sarılmayı seviyor.
я ограничен во времени : мой план нужно выполнить до того, как уровни энергии совсем упадут... но при условии, что, мм, мм... мм, кодировка верна, мы поднимемся до той точки, где они смогут принять наш обычный радиосигнал, а потом они прилетят и поднимут меня.
Güç değerleri çok inmeden önce planımı uygulamak için sınırlı zamanım olduğunu varsayarsam ama kodlamanın doğru olmasını sağlarsak ve bu noktada benim sıradan telsiz sinyalimi alabilirler ve sonra gelip beni alırlar.
У нас не много времени до того, как будет достигнут смертельный уровень радиации.
Anlaşıldı. Motor odası, burası güverte. Ölümcül radyasyon seviyelerine varmadan önce fazla zamanımız yok.
После начала погони, есть маленький промежуток времени - до того, как прибудет подкрепление, и в небе замелькают вертолеты.
Takip başladıktan sonra, Destek gelmeden önce Helikopterler işin içine karışmadan önce Çok ufak bir zaman aralığı vardır
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Voldemort'un ikiniz arasındaki bağı kurmasının an meselesi olduğunu biliyordum.
Сколько времени я смогу прожить до того, как умру без таблеток?
Onları almazsam ne zaman ölürüm?
Я думаю вернуться назад во времени и украсть Колокол Свободы до того, как он треснул
Sanırım zamanda geri gidip Bağımsızlık Çanı'nı daha çatlamadan çalacağım.
Мы знали, что не займёт много времени до того, как бездомные даже начнут покупать дома.
Evsizlerin ev satın almaya başlamalarının an meselesi olduğunu biliyorduk.
Каждое утро, с того времени, как тебе было 6 и до того, как тебе исполнилось 10, я вставал с тобой в 5 : 00, одевал тебя,
Her sabah altı yaşından on yaşına gelene kadar, sabahları saat 5 : 00'te kalktım. Seni giydirdim ve antrenmanına götürdüm.
И декодирует список. Это просто вопрос времени до того, как мы узнаем имена всех агентов "Фулкрума."
Artık ajanların isimlerini öğrenmemiz an meselesi.
Почему бы тебе не вернуться во времени в момент за минуту до того, как он ударит тебя?
Neden sana vurmadan bir dakika öncesine gitmiyorsun?
Лиза, до того как ты отсюда уйдёшь к своим восхищённым фанатам, удели мне немного времени?
Lisa, bu kutsal salondan çıkıp hayranlarının arasına karışmadan, biraz konuşabilir miyiz?
До того, как я составил список, если у меня не было времени все обдумать, я всегда делал что-нибудь не то : крал, мочился на людях.
Listemden önce düşünmeye vakit ayırmıyorken benim için her şey yanlış sonlanırdı hırsızlık yapmak ya da herkesin içinde işemek gibi.
Сирена, парень взрослеет, и все прекрасно, но это только вопрос времени до того, как он будет с головой погружен в этот свой кубизм и перед его глазами появится какая-нибудь другая девушка.
Serena, çocuk zor zamanlarından çıkış için girişimde bulunuyor ve her şey çok güzel ama onun, senin alnından başka kızların gözlerini çıkarıp kübizme dönmesi an meselesi.
Не беспокойтесь, еще есть достаточно времени, до того как закроют ворота.
Paniğe kapılmayın, çok zamanımız var, kapı kapanmadan önce çok zamanımız var.
— амые € ркие умы того времени ринулись на его изучение и цена ради €, его самого мощного источника, выросла до тыс € чи фунтов за унцию и радиоактивность не разочаровала.
Neslin en parlak zihinleri, üzerinde çalışmak için koşuştular, radyumun "ons" fiyatı binlerce pounda yükseldi ve radyoaktivite hayal kırıklığı yaşatmadı.
Вопрос времени в том если ты сделаешь это до того или после того как Когда я опозорю тебя перед твоими коллегами по работе здесь.
Mesele, seni ortaklarına karşı küçük düşürmeden önce mi, sonra mı yardım edecek olduğun.
По правде – я хочу покончить с собой до того как мне исполнится 18 поэтому у меня нет времени быть абитуриентом.
Aslında, 18 olmadan kendimi öldüreceğim. Yani, lise diploması için bana zaman bırakmıyor.
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Sığınmak için okula geldiği ve güneş doğana kadar birbirimize kısa hayatlarımızın hikayesini anlattığımız o geceden beri o soluk yüzü ve utangaç ama açık sözlü kişiliği aklımdan çıkmaz olmuştu.
Вернись на 10 секунд до того, как я спросил. Будем жить в том времени.
Şu anı 10 saniye geri alıp sorduğumu unutalım ve oradan yaşamaya devam edelim.
Большую часть времени мне хочется их побить до того, как они расскажут мне то, что я хочу от них услышать.
Çoğu zaman konuşmazlarsa, onlara vurmak istiyorum.