Другому перевод на турецкий
7,094 параллельный перевод
- Вы знаете, Я знал, что ваша репутация прежде чем мы начали встречаться, но я был настолько глуп, чтобы думать что вы бы по-другому.
Bunun için nasıl bir mazeretin var, öğrenmek istiyorum.
По-другому быть не может.
Çünkü, o olamaz.
А вот миссис М. думает по другому.
Bayan M, nasıl oluyorsa, aksini istiyor.
Как вы знаете, ничто так не помогает, как изложить суть дела другому человеку.
Bildiğin gibi, bir davayı aydınlatmak için başka birini anlatmak bana yardımcı olur.
Элизабет смотрит на тебя сейчас по-другому.
Elizabeth artık sana çok farklı bakıyor.
Он полностью посвятил себя другому человеку.
Kendini başka birine adadığı için mi?
Знаю, просто видеть тебя такой взрослой воспринимается по-другому.
Biliyorum. Seni böyle olgun görmek.
Может, в другой жизни... все могло пойти по-другому.
Belki başka bir hayatta işler daha farklı olabilirdi.
Да, по другому их не назовешь.
Evet, senin için öyle, ama benim için öyle değil.
Но здесь всё по-другому.
Ama burada farklı.
Потому что Вы так хорошо играли вместе, потому что ты не причиняла ей боль, не обливала грязью, а теперь ты приложила руку и к тому, и к другому, что, очевидно,
Ama ben seni seçtim. Çünkü beraber güzel oynuyordunuz, onu incitmedin ona çamur atmadın, ama şimdi ikisini de yaptın, açıkcası,
Хорошее напряжение, вот если бы ты как то по-другому обрамил или скадрировал.
Güzel bir çekim olmuş ama belki de daha farklı çerçevelenebilirdi ya da kırpılabilirdi.
Тогда все будет по другому, вот увидишь.
O zaman her şey çok farklı olacak, göreceksin.
Тезисы Спенсера заключались в том, что психическая травма может передаваться от одного человека к другому.
Spencer'ın teorisi çevre ve etki üzerineydi, birinin psikolojik travmasını nasıl diğerine aktaracağına dair.
Всё было по-другому. Женщина в полиции.
Kadın polis olmak zordu.
Я хочу, что бы у тебя было по-другому.
Senin için farklı olmak istiyorum.
Но с Эндрю всё... По-другому.
Ama Andrew'da bu farklı.
Можно разобраться с ними по-другому.
Bunun başka bir yolu olmalı.
Какой мужчина, король, отпустит свою жену к другому?
Hangi adam, hangi kral karısını başka bir adama verebilir?
И с чего я вздумал, что тут будет по-другому?
Burada niye farklı olsun ki?
Как один I9 C3 G6 другому.
- İnan bana, halledersin sen. Bir I9 C3 G6'den diğerine.
- А не покупал-ли ты другому инженеру машину Smart?
Başka bir mühendisine Smart almadın mı?
Мы обе совершали поступки, которыми не гордимся, и, если повернуть время вспять, я уверена, мы поступили бы по-другому.
İkimiz de gurur duymadığımız şeyler yaptık. Eğer zamanı geri alabilseydik eminim çok farklı olurdu.
С вами нельзя по-другому.
Sizin gibilerde başka bir tür yoktur zaten.
Снова испытывать те чувства должно быть очень сложно, но в этот раз все должно быть по-другому.
Tüm bu hisleri yeniden yaşamak çok zor olmalı. Ama bu sefer farklı olacak.
Может быть, я бы по-другому.
Belki ben bambaşka biri olurdum.
"Один из прекраснейших даров этой жизни заключается в том, что человек не может искренне помогать другому, не помогая самому себе".
"'Hayatın en güzel ödünlerinden biri de bir insan kendisine yardım edemediği sürece başka birine içtenlikle yardım edemez. "
Я позволю другому человеку найти ее по совсем другой причине.
Onu tamamen farklı bir nedenden arayanın da bulmasını sağlarım.
Что приводит нас к другому вопросу.
Ve bu beni diğer şeye getiriyor.
Я пытался помочь ей, просто по-другому.
Ona yardım etmeye çalıştım. Ama işler yolunda gitmedi.
Но по-другому никак.
Ama tek yolu bu.
Но взгляд смерти прямо в лицо, как в моём случае, заставляет по-другому переосмыслить свою жизнь, а именно - я слишком много времени тратил на никчемные дела!
Ama yüzünüzde ölümle bakakaldığınızda benim gibi, bir şeyleri yeni bakış açısına çeviriyor bu olay. Hayatım boyunca "vakit öldürmek" diye nitelendirdiğim birçok aptalca harekete.
Алкоголь действует по-другому после появления детей.
Benim ikizler doğduğundan beri dayanma gücü görünür derecede değişti.
Мы говорили, что эти отношения не помешают нашей карьере, но вышло по-другому.
Bu ilişkinin kariyerimizi etkilemeyeceğini söylemiştik ama etkiledi işte.
Лучше бы ты сказал это по-другому, но да.
Keşke öyle demeseydim ama evet.
Я могу поступить по-другому.
Başka türlüsüne gönlüm el vermezdi zaten.
Здесь я могу надеяться, потому что я знаю, если тут не повезёт, я просто пойду туда, обойду дерево, там может быть по-другому, что-то может быть иначе, что-то,.... что я могу изменить.
Burada başarısız olsam bile umutlu olabiliyorum. Çünkü ağacın o tarafa gidersem ve herhangi bir şeyi farklı yaparsam bunun değişebileceğini biliyorum.
Придётся его покормить кому-нибудь другому. Он мне только что мизинец лизнул.
Başka birisi Han'ı beslesin az önce küçük parmağımı yaladı.
Если бы можно было по-другому...
Eğer başka bir yolu olsaydı...
Если меня целиком разработали и создали, включая мозг, то являются ли мои мысли моими, или я думаю то, что нужно кому-то другому?
Eğer beynim de dahil her bir parçam tasarlanıp, yaratılmışsa... Bu düşünceler benim mi,... yoksa başka birinin düşünmemi istedikleri mi?
Можем по-другому всё уладить.
Konuşarak ikna edebiliriz.
Я веду к другому :
Evet, ama soru şu ki,
Вообще-то, я хотел бы сходить к другому врачу.
Aslında bir başkasına daha gidelim istiyorum.
Они вероятно сказали другому пацану, что он неуклюжий, а он помер от полиомиелита.
Muhtemelen başka bir çocuğa sakar olduğunu söylemişledir ve sonra o çocuk felcinden ölmüştür.
Другому не нравится форма его ягодиц, и он разоряется на импланты.
Başka bir şahıs kaba etinin şeklini beğenmediği için implant taktırıyor.
Но одно ведет к другому, держать его живым, и когда я смотрю на тебя... Я помню.
Ama biri bitmeden öbürü başlıyor, bana unutturmuyor, hatta sana bakınca bile... hatırlıyorum.
Я бы не доверил это никому другому.
Başka bir adama bu kadar güvenmezdim.
Думаете, с вами будет по другому?
İkiniz için de farklı olacağını mı sanıyorsunuz?
Как я уже говорила другому детективу, он пришел около шести и ушел сразу после восьми.
- Diğer dedektife de söylediğim gibi saat 6 gibi geldi, gittiğinde de 8'i biraz geçiyordu.
В этот раз всё по-другому.
Sorun değil. Bu seferki farklı.
- Я спрошу по-другому.
Başka bir şekilde sorayım.
другому никак 43
другому нельзя 34
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другого выбора нет 38
другой день 18
другом 137
другого выхода нет 177
другому нельзя 34
другой 970
другой мир 27
другой парень 63
другой раз 20
другого выбора нет 38
другой день 18
другом 137
другого выхода нет 177
другого пути нет 112
другого 110
другое дело 335
другое 311
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26
другое имя 17
другой мужчина 30
другой вопрос 29
другого 110
другое дело 335
другое 311
другой человек 50
другой вариант 31
другой разговор 26
другое имя 17
другой мужчина 30
другой вопрос 29