Единственная возможность перевод на турецкий
214 параллельный перевод
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Ve bu ülkede kalabilmemin tek yolu bu senin gibi biriyle evlenmek.
Потом всё. Это единственная возможность.
- Ama tek yolu bu.
Для меня это единственная возможность выйти за границы собственной глупости.
Bunu yaparsam eminim kendi budalalığımı bile aşarım.
Люди принадлежат друг другу, поскольку это единственная возможность обрести настоящее счастье.
İnsanlar birbirine ait olur çünkü gerçekten mutlu olabilmenin tek yolu budur.
Ты что, не понимаешь, что я тебе предоставляю единственный шанс? Это единственная возможность освободиться.
Bu durumun kaçıp kurtulman için büyük bir şans hatta tek şansın olduğunu görmüyor musun?
Да, но это единственная возможность.
- Ama başka yolu yok.
Червь - единственная возможность.
Tırtıl bizim tek ipucumuz.
Сегодня вечером это единственная возможность выехать отсюда.
Bu gece buradan tek çıkış yolu bu.
Моя единственная возможность сделать это - встретиться с ним.
İstediğinizi alabilmemin tek yolu, onu görmem.
Единственная возможность исправить настоящее - это вернуться в прошлое... в ту точку, где линия времени отклонилась в сторону.
Hayır. Tek şansımız bugünü, geçmişte onarmak... tam zaman çizgisinin başka bir tanjanta geçtiği şu anda.
Единственная возможность - Программа Защиты Свидетелей.
Tek şansınız federal tanık koruma programı.
Это единственная возможность вытащить их.
Hepsini kaçırmamızın tek yolu bu.
Этот сок - наша единственная возможность покрыть убытки "День веселой пожарной тревоги".
Yangın Tatbikatı Aptallıkları şovundaki korkunç zararı telafi etmenin..... tek yolu bu turuncu içecekler.
Скажи им, что мы думаем, что это единственная возможность остановить утечку.
Kaçağı durdurmanın tek yolu bu olduğunu söyle onlara.
Единственная возможность попасть туда без допуска - это по реке.
Oraya izinsiz girebilmenin tek yolu nehirden geçmek.
- Последний инцидент все, что произошло в последнее время, убедило Ворлонов в том что единственная возможность - это уничтожить Теней и всех, кто с ними контактировал.
Ciddi olamazsın. - Bu son olay ve son dönemde olanlar Vorlonları, tek çarelerinin Gölgeler'i ve yandaşlarını tamamen ortadan kaldırmak olduğuna ikna etti.
Да,.. и ёлки счастливы тоже ведь для многих из них, это единственная возможность увидеть Нью-Йорк.
Evet, ve ağaçlar da mutlu çünkü çoğu için New York'u görmek için tek şans bu.
Это наша единственная возможность.
En azından bir kez daha düşünür müsün?
Вы умрете, и ваша единственная возможность выжить это выбраться из этой ловушки сейчас...
Anlıyor musunuz? Hepiniz öleceksiniz, ve buradan kurtulmanızın tek yolu şimdi bu lanet olası yerden çıkmak ve Tanrım!
Значит, единственная возможность узнать вас лучше - это после работы.
- Aslında, sizi tanıyabilmek için tek gerçek fırsat, mesai saatleri sonrası yakalanabilir.
И это единственная возможность для Фрэнка и Элис.
Ve bu Frank ile Alice'in tek şansları.
Я это понимаю, но неужели это - наша единственная возможность?
Bunu farkındayım, ama bunun sadece tek seçeneğimiz olduğunu mu söylüyorsun?
Это была единственная возможность спасти тебя от костра.
Seni ateşten kurtarmanın tek yolu buydu.
Возможно, что жизнь с психопатом - твоя единственная возможность.
Belkide bir psikopatla yaşamak senin için tek şanstır.
Единственная возможность ее спасения - это...
Hatta onun hayatta kalma ihtimalleri...
Вот единственная возможность, которая мне нужна.
Başka ihtimale ihtiyacım yok ki.
Подожди, Харри, подожди. Это единственная возможность переправить сюда мою мать.
Annemi sadece bu şekilde buraya getirebilirim.
Мы не знали, когда доктор будет обследовать Шейха, но это была наша единственная возможность убрать его.
Doktorun Şeyhi ne zaman muayene edeceğini bilmiyorduk, Ama bu onu dışarı çıkartabileceğimiz tek şansımızdı.
Это моя единственная возможность.
Çok isterim.
- Мы считали, что это единственная возможность...
- Tek yolunun...
Это будет твоя единственная возможность у нас отсосать.
Bu, ikimize de saksafon çekebilmen için son fırsatın.
Он думает, что эта стипендия – единственная возможность уехать отсюда.
O bursun buradan tek çıkış yolu olduğunu sanıyor.
Иногда оставить позади – это единственная возможность идти вперед.
Bazen ilerlemenin tek yolu bir şeyleri terk etmektir.
И единственная возможность для меня спастись - заниматься искусством!
Delirmemi engelleyen tek şey sanatımı kâmil kılacak kadar tüm kainata sahip olma düşüncesi.
Единственная возможность изменить темп двигаться до его действий.
Tempoyu değiştirmenin tek yolu o hareket etmeden önce harekete geçmek.
Единственная возможность помириться с отцом Фионы, а я тут блуждаю с тобой по лесу!
Fiona'nın babasıyla durumu düzeltmek için tek fırsatı da ormanda kaybolarak heba ediyorum'
Переселение - единственная возможность выжить.
Birlikte çalışmak hayatta kalmamızın tek yolu.
Вы – моя единственная возможность вырваться из тисков Лутора.
Babandan kurtulmam için tek şansımsın.
Это единственная возможность продолжить наши отношения, правда?
Bir ilişki ancak böyle sürebilir değil mi?
Черт возьми, это, пожалуй, единственная возможность для ребят с углов... запомнить все номера... с учетом того, что эти телефоны выбрасывают через несколько дней.
Sanırım bir iki günde bir telefonları çöpe attıkları için..... köşedeki o çocuklar hemen bütün... telefon numaralarını hatırlayamıyorlar.
Твоя единственная возможность...
- Unut bunu, unut bunu.
Это единственная возможность.
Tek seçenek bu.
Единственная возможность не дать делу выйти за пределы зала суда если Джаллиль признает свою вину.
Bu davanın mahkemeye çıkmamasının tek yolu Celil'in suçunu kabul etmesidir.
Да ладно, Лили, единственная возможность для этого существа быть тараканом, это если оно убило крысу и надело его шкуру.
Hadi, Lily, hamamböceği olmasının tek açıklaması öldürülmüş bir farenin derisini taşımasıdır.
Да, для них это единственная возможность Получить право на усыновление.
Evlat edinebilmenin tek yolu bu, evet.
- Ты должен делать, то что я велю, обучаться усердно - Это единственная возможность спасти планету
Dediklerimi aynen yapmalı, ve öğrenmeye gayret etmelisin, bu gezegeni kurtarabilmenin tek yolu bu.
Это была моя единственная возможность от них отдохнуть.
Ancak burada yalnız kalabiliyorum.
Единственная причина, почему я стал вас спасать - возможность стать героем.
Bakın, bugün sizi kurtarmamın tek sebebi bir kahraman olabilmekti.
Это единственная самая важная возможность в моей жизни.
Bu, hayatımın en önemli fırsatı.
Единственная причина, почему он ведёт себя хорошо с нами, потому что он рассматривает это как возможность получить что-то.
Bize karşı bu kadar iyi davranmasının tek bir nedeni var, o da bir şeyler elde etmek için bunu bir fırsat olarak görüyor.
Джеки, единственная причина по которой они хотят жениться на тебе... это возможность остаться в стране. Ревнивица.
Jackie, sana evlenme teklif etmelerinin tek sebebi, ülkede kalmak istemeleri.
возможность 168
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственный путь 63
единственный и неповторимый 65
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственной 41
единственная вещь 324
единственная женщина 42