Единственный раз перевод на турецкий
376 параллельный перевод
Единственный раз, когда он прислал мне цветы, он подписался "Билл".
Bana bir kez çiçek gönderdi, kartı "Bill" diye imzaladı.
" Бульянов, товарищ, ты один-единственный раз в Париже.
"Buljanoff, yoldaş, hayatında bir kez Paris'e gelmişsin."
Единственный раз я видела шампанское в кинохронике.
Şampanyayı en yakından bir haber filminde gördüm.
Представляете... один-единственный раз побывали в Париже...
Düşünsenize. Hayatımızda bir defa Paris'e geldik...
После этого в воскресенье днем... единственный раз, когда я был рассеяна, что я не думала о тебе... было у стоматолога, когда он задел нерв... но только на мгновение.
O Pazar öğleden sonra seni düşünmediğim tek bir an bile olmadı. Ancak dişçide sinire değince aklımdan çıktın. O da bir anlıktı sadece.
Один-единственный раз?
Sadece bir kereliğine?
В 52, Лора... это был единственный раз, когда я потерял голову
52 yıldır bu kendimi kaybettiğim tek an.
Единственный раз в жизни я сдержусь.
Hayatımda bir kere de olsa sinirlerime hakim olacağım!
И это был не единственный раз, когда сны Старых Шкур Вигвама, были правдой.
Eski Çadır Derisi, daha önce de gerçeğe dönüşen rüyalar görmüştü.
Каждый раз, как я заводила машину. Это был единственный раз, когда мы почти завели питомца.
Arabayı her çalıştırdığımda, evde hayvan beslediğimiz hissine kapılıyordum.
И единственный раз, дамы и господа, вам не придется беспокоиться о похмелье на следующее утро, потому что следующего утра не будет!
Ve bu defa, baylar ve bayanlar, sabah uyandığınızda, akşamdan kalmış olmanızı dert etmeyeceksiniz, çünkü o sabah hiç gelmeyecek!
Единственный раз я вмешался, когда Рита покончила с собой.
Sadece Rita öldüğü zaman müdahale ettim.
Ведь это один-единственный раз за весь год, сэр.
Sadece yılda bir kere oldu efendim.
Это единственный раз.
Yalnızca bir kez.
Единственный раз, когда он вел себя по-другому, я была с ним.
Bir keresinde öyle değildi, onunlaydım.
Это, единственный раз, когда он разговаривал со мной не используя свое любимое слово "болван".
Bana "mankafa" kelimesini kullanmadan hitap ettiği tek seferdi.
Единственный раз когда нам было комфортно это когда мы смеялись над тобой.
Rahatsız olmadığımız tek an seninle dalga geçtiğimiz zamandı.
Единственный раз, когда я ласкал свою сестру.
Bu, kardeşimi sevmeye cesaret edebildiğim tek andı.
Мы подрались единственный раз в жизни.
Bu onunla ilk ve son kavga edişimizdi.
И это был единственный раз, когда вы видели его в вашей жизни?
Hayatınız boyunca Johnny'yi sadece o zaman mı gördünüz yani?
Единственный раз, когда я видела тебя спокойным и естественным, был в 1972 году, на Пасху, когда ты пытался всех нас убедить, что в пасхальном пиве меньше градусов, чем в светлом легком.
Doğal davrandığın tek sefer, 1972 yılında paskalya birasının diyet biradan daha iyi olduğunu kanıtlamaya çalıştığındaydı.
Это единственный раз в году, когда мы будем просить о пожертвованиях.
Bu sene sizden bağış istediğimiz tek zaman bu.
Единственный раз, когда я был в Танжирс, я был с Барни Гринстайн.
Tangiers'te sadece Barney Greenstein'le yemek yemiştim. - Ben de yemekte miydim?
Один раз Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина )
Bir sefer bir sefer 1965 yılında Ağustos ayında bir saat kadar aynı anda hem iyi hem de kusursuzdum fakat kimse nasıl olduğumu sormadı.
Единственный раз Антон оказался не таким сильным, как думал, а я - не таким слабым.
Hayatımızda sadece bir kez inandığı gibi güçlü değildi. Ben de güçsüz değildim.
Единственный раз в своей жизни я не желаю быть обгаженным.
Hayatımda ilk kez kendimi ezdirmeyeceğim.
- Мистер Питерман не может быть, что это был единственный раз, когда вы столкнулись со смертельной опасностью.
Belki de altını değiştirme vaktidir. Sana kesmeni söylemiştim.
В субботу не гони со старта единственный раз в жизни.
Cumartesi hayatında bir kere yavaş başla.
Единственный раз, когда она пришла с делом, а я стою голый посреди кабинета.
İlk defa bana bir şey söylemek için odama geliyor.
Это единственный раз в жизни, когда мы говорили начистоту.
Dürüst bir konuşmaya en yakın olabileceğimiz noktaya geldik.
Единственный раз я видел нечто подобное в Диснейленде.
Böyle bir şeyi bir tek Disneyland'da orman turunda görmüştüm.
Единственный раз, когда мне нельзя было быть рассеянной!
Tam da diken üstünde olduğum geceye denk geldi.
С ней было так сложно! Это было единственный раз, когда девушка хотела трахаться больше, чем я.
Birlikte olduğum kızlar arasında, benden daha azgın olan bu kızdır.
Послушай хорошенько, что я тебе скажу, потому что я тебе скажу это только 1 единственный раз.
Bunu bir kere söyleyeceğim. Sadece bir kere.
Да единственный раз, когда ты куда-то летал, было с той танцовшицей, с который ты якобы переспал, а она затем добавила тебе ЛСД в стакан.
Benim bildiğim tek uçuşun içkine "LSD" atan o kızla olmuştu.
Это единственный раз, когда она меня ударила.
Bana tek o zaman vurdu.
Единственный раз ты нанес Мерлу официальный визит, и это закончилось – смертью?
Merl'e bir kez arkadaşça bir ziyarete gittin ve o öldü.
- Это был единственный раз?
Sadece bu sefer mi?
Он попросил меня заботиться о тебе. Это был единственный раз, когда я видел, как он плачет.
Onu ağlarken ilk defa ozaman görmüştüm.
- И это единственный гребаный раз, когда ты ведешь себя соответственно возрасту!
Yani, Herşeyi bilecek yaştasın..
А раз вы - единственная надежда, и это - единственный путь, то если и это не сработает, тогда я - пропащий человек.
Eğer tek ümidim sizseniz, tek yol buysa ve bir işe yaramıyorsa, peşini bırakmalıydım.
Единственный способ доказать нашу правоту раз и навсегда.
Teorimizi kesin olarak kanıtlamanın tek yolu bu.
О чём ты? Ты его единственный раз видела. И называешь лжецом?
Ne diyorsun?
Единственный способ, чтобы запомнить, это - учить учить и еще раз учить.
Bunu yapmanın tek yolu sürekli, sürekli, sürekli, sürekli tekrarlamak kardeşim.
Единственный раз в жизни - мы выиграли.
Maçı kazanmıştık.
Побег может помочь на какое-то время, но рано или поздно боль догонит вас. И единственный способ избавиться от нее раз и навсегда : остановиться и встретиться с ней лицом к лицу.
Kaçmak bir süre işe yarayabilir ama önünde sonunda acı sana yetişiyor bundan kurtulmanın tek yolu da yere sağlam basıp onunla yüzleşmek.
Раз я единственный, то может поможете мне?
Tek çareniz bensem, neden bana yardımcı olmuyorsunuz? Yanlış mı?
Вас назначил губернатор Девлин, а он как раз единственный человек против которого нужно вести расследование.
Robert Sippel ön girişte sizi soruyor.
Раз вы не хотите второго, пусть он будет у нее! Я единственный ребенок в этом доме!
Apartmandaki tek çocuğum.
Единственный способ уничтожить этот коварный народ раз и навсегда, это раскрыть им свои объятия, приглашать их в гости, и быть с ними в хороших отношениях.
Bu sinsi tipleri yok etmenin tek yolu..... kollarımızı açmak, evlerimize davet etmek..... ve bağrımıza basıp onları benimsemek.
Я буду говорить один раз. Один единственный. Всё понял?
Bunu size yalnız bir kere söyleyeceğim.
развлечься 26
разберемся 96
разберёмся 73
разведен 47
разведён 27
развлечемся 32
разберешься 19
разберёшься 19
разбитое сердце 48
развлечения 76
разберемся 96
разберёмся 73
разведен 47
разведён 27
развлечемся 32
разберешься 19
разберёшься 19
разбитое сердце 48
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
разрешите пройти 34
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлекись 32
развлекайся 367
развлекайтесь 349
разрешите пройти 34
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлекись 32
размер обуви 22
развлекаетесь 44
размер 177
развод 321
разве не круто 58
разумеется 8383
разочарован 67
разум 88
размечтался 175
размеры 16
развлекаетесь 44
размер 177
развод 321
разве не круто 58
разумеется 8383
разочарован 67
разум 88
размечтался 175
размеры 16