Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Е ] / Единственное время

Единственное время перевод на турецкий

131 параллельный перевод
Это единственное время, когда я по-настоящему счастлива.
Gerçekten mutlu olduğumun zaman o zamandır.
Которым я являюсь с нею, Единственное время, Которым я являюсь в мире.
Nihayet döndüm ve anladım ki yalnız onunlayken huzur içindeyim.
Это единственное время, когда оно у нас есть.
Zamanımızın olduğu tek zaman bu.
Просто это единственное время, когда город возвращается к нормальной жизни, почти так как прежде.
Eski haline döndüğüne inanır insan neredeyse.
Это единственное время, которое есть у врача.
Doktorun tek müsait olduğu zaman bu.
Так что единственное время когда мы могли поговорить было, когда она приходила домой.
Bu yüzden bir şeyleri konuşmak için en uygun vakit, eve geldiği zamanlardı.
Это единственное время в году, когда я обустраиваю всё по-своему как в дни вашего детства в нашем с мамой доме.
Her şeyi kendi istediğim gibi yaptığım tek günü. Annenle ve siz çocukken evimizde geçirdiğimiz Noeller gibi.
Она часто ходила на свидание, и ей казалось, что время, когда она была одна, это было единственное время, когда она укрывалась от дождя.
Mary sık sık başkalarıyla çıktı ve yalnız geçireceği tek zamanın yağmurdan sığındığı zaman olduğunu anladı.
Единственное время, когда я не люблю своего мужчину, это когда я ненавижу его.
Bir erkeği, ancak nefret ettiğim zaman sevmiyorum.
Единственное время, когда поэзия не к месту.
Savaş şiirin ibişçe olmadığı tek alan.
Ну, с твоим неработающим отцом, мне приходится работать в две смены в больнице, а это единственное время, когда я могу делать это.
Baban çalışmıyor, hastanede çift vardiya çalışmak zorundayım. Bunu yapabileceğim tek zaman bu.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Ama tüm olaylardan, tüm o sağlık sorunlarından sonra bir tek burada çalışırken onu kaybetme endişesi duymuyorum.
Это было единственное время, когда мы оставались с ним вдвоем.
Onunla yalnız kaldığım tek anlardı bunlar.
Это единственное время в году, когда мы делаем хоть какие-то деньги!
Yılda en fazla parayı bu etkinlikte kazanıyorduk.
И это единственное время в году, когда мы можем увидеться.
Yani yıl içinde sadece burada görüşebiliyoruz.
Я думаю что это был единственное время, когда мы могли действительно почувствовать себя раскованно и выбросить все из головы.
Sanırım o zamanlar ne yaptığımızı bilmediğimiz ve aklımızın başımızda olmadığı yegâne zamanlardı.
Это единственное время когда Боб свободен
Çünkü Bob sadece bu aralıkta müsait.
Я знаю, 7 : 00 это рано, но это единственное время, когда я могла прийти.
Saat 7 : 00 erken biliyorum ama gelebileceğim tek zaman bu.
Это единственное время, когда у нее нет судорог.
Nöbetsiz geçirdiği tek zaman bu.
Единственное время, когда можно безопасно попасть в этот парк когда в лагуне нет дельфинов.
Tsunami Park'a girmek için en güvenli zaman koyda yunusların olmadığı zamandır.
Это единственное время, когда он свободен.
Bu adamın bittiği zaman bu işte.
Да это единственное время которое у меня есть.
- Sifondandır. - Tuvalette misin?
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Ama şimdi düşününce fark ediyorum da tüm o konuştuğum süre boyunca aklımdaki tek şey, patronu Rappalo'nun ne için üzgün olduğunu sormamaktı.
Сейчас обеденное время, и, возможно, Кафе Чака - единственное место, где можно перекусить на многие мили.
Öğle yemeği saati ve Chuck'ın Kafesi buralarda miller boyunca yemek yenecek tek yer olabilir. Tabi.
Всё остальное время они живут под землёй и единственное, зачем они выходят на поверхность, - это чтобы выползти из кожи и отрастить... отрастить крылья, чтобы можно было трахаться.
Çıkana kadar hep toprağın altındadırlar. Yüzeye çıktıkları tek seferde derilerinden kanat gibi şeyler çıkarırlar. Sırf sikişmek için hem de.
Она все время протирает и полирует домашний алтарь, ее единственное приданое, пока он не начинает сиять, как искусственный глаз.
Tek çeyizi olan aile sunağını, ovup parlatır. Parlaklığı yapay gözüne yansıyana kadar.
Я должен быть у него на приеме в Среду это его единственное свободное время... я лучше пойду!
Perşembe gününe randevum var. Saat 11'de, uyuşturacaklar...
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика.
Geriye kalan zaman içinde, motor gücünü... tekrar Köprü'ye bağlamak için tek umudumuz Binbaşı Data.
А я думала, что единственное "время", которое тебя, волнует, Бобби, это километры в час на спидометре.
Umursadığın tek zamanın, Bobby, zaman öldürmek olduğunu sanırdım.
Единственное, что меня удивило - это выбранное время, но никак не сам Факт.
Beni şaşırtan... Zamanlamasıydı, fakat eylemine şaşırmadım.
Мы все время в движении. Это единственное логическое объяснение.
Başından beri yer değiştiriyorduk.
От меня зависело только одно. Единственное, в чём у меня был выбор это время,.. ... место и обстоятельства моей смерти.
Tek seçeneğim tek kontrol edebildiğim şey... bunun ne zaman, nasıl... ve nerede olacağıydı.
И он довольно занятой человек, так что ленч - единственное свободное время.
Peki, efendim. Çok meşgul biri, boş olduğu tek an öğle yemeğiymiş.
Время и пространство. Это действительно единственное решение в этой ситуации.
Zaman ve alan böyle bir durum karşısında, birinin verebileceği tek şey bunlardır.
Это было единственное подходящее время для встречи. Ты же говорила, что заседания суда не начнутся еще несколько месяцев.
Madem bu ikimizle ilgili, o zaman belki de benim hayatıma, benim işime biraz daha saygı...
Единственное, что мы делили в последнее время - туалет внизу. Её это не вполне устраивало.
Aslında, en sonunda, annenle sadece alt kattaki tuvaleti paylaşır olduk, buna daha fazla dayanamadı.
Но в то же время, мне сложно понять, что единственное, что ты чувствуешь когда оглядываешься на 20 лет назад, это то, что ты был участником группы Металлика.
Ama aynı zamanda, son 20 yıla baktığında hissettiğin tek şeyin Metallica olayında kök salmış olduğunu anlamakta zorluk çekiyorum.
В последнее время ты - единственное, что поддерживает меня.
Hayatımdaki tek olumlu şey sensin.
- Время - единственное, что у нас есть
Zamandan bol şey yok.
Единственное логичное объяснение это, что Древние путешествовали в будущее и затем вернулись в не слишком давнее время. Но Древние предшествуют Гоаулдам.
Fakat Eskiler Goa'uld'dan önce yaşadılar.
С меня хватит, единственное место, где есть электроэнергия - этот супермаркет... в то время как мы вынуждены подыхать от жары.
Biz burada yanıp kavrulurken.. ... şehirde elektriğin bulunabildiği tek ter Superstore USA.
Единственное, над чем я мог работать во время госпитализации, было моё сознание, а когда у вас есть доступ к сознанию, вы можете вернуть всё на круги своя.
Hastanede yapabildiğim tek çalışma zihnimi bu yönde çalıştırmak oldu.
Это наше единственное свидание, за долгое-долгое время.
Uzun zamandır... tek buluşmamız.
Но через какое-то время я почувствовал, что это единственное, что я в состоянии делать.
Fakat o zamanlar, bu yapabileceğim tek şey gibi gelmişti.
Это единственное возможное время...
Bunu sadece şimdi yapabilirsin.
Единственное, что сработало во время читки сценария - это собака.
Provada adam gibi iş yapan bir köpek vardı. - Yapım işleri nasıl gidiyor, Tray?
И, если вернуться домой твое единственное желание, ты должен знать, что судья может уменьшить время твоего пребывания здесь, ссылаясь на мои рекомендации.
Eğer tüm istediğin eve gitmekse benim değerlendirmeme göre yargıç, buradaki süreni kısaltabilir.
Единственное от чего я устал, так это от того, что ты меня тут достаешь, во время просмотра моего любимого фильма. Все, погнали.
Beni yoran tek şey şurada ben filmi seyretmeye çalışırken beni rahatsız etmen.
Но в то же время, это единственное, что меня волнует.
İşte canımı sıkan da bu!
Единственное, что знаю точно, - время, когда идеальный мир, созданный мной, начал разрушаться.
Bir şeyden eminim, bir yerden sonra Yarattığım kusursuz dünyam.. .. yıkılmaya başladı.
Все это время ты думал, что единственное, на что я способна, так это держать его за руку и улыбаться в стороне.
Bunca zaman tek yapabildiğim şeyin onun elini tutup kenardan gülümsemek olduğunu düşündün.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]