За детей перевод на турецкий
1,551 параллельный перевод
Ты прям как папа за детей заступаешься.
- Kimsin sen? Genelkurmay başkanı mı?
Прошу прощения за детей.
Bakın, çocuklar adına çok özür dilerim.
Знаю, это эгоистично - оставить тебя здесь ответственным за детей и за все остальное, так что я солгала.
Seni burada çocukların ve her şeyin başında bırakmanın bencilce olduğunun farkındaydım. Ben de yalan söyledim.
Которая теперь продолжает играть в подростка за счёт собственных детей.
Şimdiyse, kendi çocuklarına zarar verme pahasına uzamış ergenlik kafasında hâlâ.
И если вы зайдете в любой из этих домов, вы увидите бутылки из-под "Маалокса" и "Тагамета".
Eğer bir balık odasını ziyaret ederseniz şişeler dolusu Maalox ve Tagamet ilâçlarını görürsünüz.
Знаете, вы не сможете достучаться до этих детей, пока не решитесь схватиться за соломинку иной раз.
Yani, öyle kolay ulaşamıyorsunuz bu çocuklara, derslere heyecan katmak gerekiyor.
- Вы выйдете за меня? Ах!
Zaten kullanacağımı sanmıyorum.
А может, зайдете на минутку, пока я включу свет в доме?
Ben ışıkları açana kadar içeri gelebilir misiniz?
Ну что же, Мадам, вы туда зайдёте.
Ve öyleyse sevgili leydim, sen de o odaya gireceksin.
Надеюсь, вы зайдете ко мне, чтобы позже все обсудить.
Daha sonra odama gelin, bunu konuşalım.
Положение плаценты не улучшилось. Значит, я так и буду терять детей... одного за другим, одного за другим?
Bebekleri düşürmeye devam edeceğim, bir daha, bir daha ve bir daha.
Боже, если бьı я знала, что тут столько детей, я бьı ни за что сюда не приехала.
Eyvah, etrafta bu kadar çocuk olacağını bilseydim asla buraya gelmezdim.
Что является поводом для зависти всех остальных студентов страны и терзаний их родителей из-за трудностей зачисления детей в университет.
Bu, kıskançlık ve korku duyan diğer öğrenciler ve üniversiteye zorlu girişler için endişelenen ebeveynlerin için önemli bir nokta.
* Я знаю одного парня, который платит алименты за одного из своих детей *
* Birinin onun çocuğu için nafaka verdiğini biliyorum *
За этих белых детей можно срубить хорошо бабла!
Bu beyaz çocukları rehin alırsak, güzel fidye alabiliriz.
Мы требуем выкуп за этих детей!
Bu çocuklar için fidye istiyoruz!
Пойдете за мной - она умрет!
Peşime düşerseniz, kadın ölür!
Мало того, что твоя лавка будет закрыта, ты должен будешь также взять жену и детей и покинуть квартал, если они последуют за тобой.
Sadece dükkânını kapatmak zorunda kalmayacaksın ayrıca karını ve çocuklarını alıp buralardan gideceksin tabii onlar gelmeyi kabul ederlerse.
Мало того, что полиция Лос-Анджелес не уважает нашу социальную программу реабилитации этих детей и бандитов, но, когда один из нас становится мишенью, и нас же начинают считать подозреваемыми, это уже выходит за грани всякого понимания!
Bu çok kötü, L.A. Emniyeti bizim iyileştirme programımıza ve bu çocuklara saygı göstermiyor, ama... ne zaman içimizden biri hedef olsa bize de sanki şüpheliymişiz gibi davranılıyor ve tüm öteki şeyler!
Ладно, жизнь этих детей пошла кувырком из-за...
Bakın, bu çocukların hayatlarını mahveden...
Офицер Штерн был дважды награжден медалью за отвагу, а у офицера Дюрана двое маленьких детей и третий на подходе... Я хочу, чтобы люди это знали.
Memur Stern iki kez yiğitlik madalyasıyla ödüllendirildi ve Memur Duran'ın iki çocuğu ve yolda olan bir de bebeği vardı.
За твоих детей.
çocuklarına.
За наших детей.
çocuklarımıza.
Даже не думал, что вы зайдете.
- Geleceğinden hiç haberim yoktu.
Итак, Фиггенс больше не станет включать фотографии детей из кружка хора в ежегодник. Из-за того, что их постоянно уродуют.
Hep tahribata uğradığı için, Figgins Glee kulübünün resmini yıllığa koymaktan vazgeçti.
Зайдете позже чтобы убедиться, что они убиты.
Öldürdüğümüzden emin olduktan sonra içeri çağırırız.
Ты же знаешь, что мы ответственны за то, что выпускаем наших детей в этот большой мир.
Çocuklarımızı hayata karışmaları için desteklememiz gerekiyor.
Люди, которые не могут завести детей, готовы платить хренову тучу денег таким, как я кто может выносить ребенка за них.
Çocuk sahibi olamayan insanlar, bebeklerini taşıyacak benim gibi insanlara bok gibi para vermeye razılar.
- Мне нравится. Да, $ 12.50 за ярд, дешевле вы не найдете во всем Лос Анжелесе.
Hayır, bence senden mükemmel bir model olur.
У нас тут заключённые вокруг, а кое-кто сидит за растление детей. Они не расспрашивали подробно.
Buradaki mahkumlar, sübyancılıktan içeri girmiş birini gördüklerinde detayları pek sormazlar.
- Надо брать больше детей с зайчьей губой.
- Damağı yarık çocuklara bakmalıyım belki.
И я боюсь, потому что выйти за тебя замуж. значит наконец-то обрести для себя настоящего партнера, а для моих детей настоящего отца, и...
Ben... korkuyorum çünkü seninle evlenmek sonunda kendime gerçek bir eş ve çocuklarıma da gerçek bir baba vermek demek.
Ты не решаешь спонтанно за моих детей.
Aniden oldu. Çocuklarıma ani kararlarla nezaret etmeyeceksin.
Так он склонен к насилию, что заставляет вас чувствовать себя в опасности и тревоге за благополучие своих детей?
Bu demek ki kocan şiddete meyilli ve bu sana senin ve çocuklarının güvende olmadığını hissettiriyor.
Более 300 лет я искал своих детей и наблюдал, как вы забираете душу за душой.
300 yıldan uzun süredir çocuklarımı aradım ve ruh üstüne ruh almanı izledim.
Если доктор Перри укажет мне, как перевезти жену и пятерых детей на сто тридцать миль с теми же затратами и тем же удобством, как за сорок...
Eğer Dr. Perry, fazla harcama yapmadan karımı ve beş çocuğumu 40 mil yerine 130 mil uzaktaki yere nasıl götüreceğimi söyleyebilirse...
Мисс Вудхаус, вы зайдете посмотреть инструмент?
Bayan Woodhouse. Enstrümana bakmaya mı geliyordunuz?
Вы не зайдете посмотреть на неожиданный подарок Джейн!
Gelip Jane'nin sürpriz hediyesini görmez misiniz?
Я всегда знала, что вы зайдете в наш дом и все у нас заберете.
Kapımıza gelip bu işi bitireceğinizi biliyordum.
Действительно, зачем иметь детей, если не можешь заставить их делать работу за себя?
Eğer senin için bu tür şeyler yapamayacaklarsa, neden çocuk sahibi olma zahmetine katlanasın ki?
У моих детей больше нет отца из-за вас.
Sizin yüzünüzden çocuklarımın artık bir babası yok.
Из-за этих детей изгнан из школ
Bu çocuklar gerçek güreşin okullardan gitmesine neden oldu!
Одного за другим она собирает детей и относит каждого к своему растению.
Teker teker, hepsini alıp kendi "bromeliad" larına taşıyor.
√ омосексуалисты за € вл € ют, что отныне дл € детей всего мира это слово потер € ло значение, которое было у него несколько лет назад ак теб € зовут, малыш?
Gayler artık kelimenin çocuklar için birkaç yıl önceki anlamını terk ettiğini belirtiyorlar. Adın nedir, evlat?
Безопасность этих детей и уход за ними - моя единственная забота.
İlgilendiğim tek şey, o çocukların bakımları ve güvenliği.
Эрик Картман научил детей брать на себя ответственность за возможность задавать вопросы своему руководству
Eric Cartman sadece öğrencilerin sorumluluk alıp, başkanlarını sorgulamalarını sağlıyor.
пойдёте за мной – она умрёт!
Beni anladınız mı! Takip ederseniz kız ölür.
Бог, как мать, оберегает своих детей, переживает за них.
Ahjumma eğer öğrenirse, bu evde kalamam.
Бог, как мать, оберегает своих детей, переживает за них.
Neden geldin?
Твоя мать, из-за неё, ты не завела своих детей.
Annen. Bu yüzden hiç çocuk yapmadın.
Мне страшно за моих детей, за мою жену и за себя, даже имея дипломатический иммунитет.
Çocuklarım karım ve kendim için hem de diplomatik koruma altında olmama rağmen.
детей 730
детей нет 165
за деньги 117
за день 31
за дело 696
за день до того 51
за дела 36
за деньгами 17
за дерева 19
за денег 767
детей нет 165
за деньги 117
за день 31
за дело 696
за день до того 51
за дела 36
за деньгами 17
за дерева 19
за денег 767