Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ З ] / За дела

За дела перевод на турецкий

1,501 параллельный перевод
А что там за дела?
Neler dönüyor?
Ну что за дела?
Ne yapıyorsunuz?
- Какого хрена, что за дела?
Ne var dedim?
Вы берётесь только за дела, где кто-то пострадал от любви...
Sadece birilerinin sevmeye cesaretini kaybettiği davaları kabul ediyorsunuz.
Я просто хочу знать, что за дела у вас с Гэри.
Sadece Gary ile ne alakanız olduğunu öğrenmek istiyorum.
Она так нервничала из-за дела Драбера, понимаете?
Draber davası yüzünden çok stresliydi.
Да, что за дела?
Evet, ne iş? Ya...
Что за дела?
Bu da neydi böyle?
Питер, что за дела?
Peter, bu da neyin nesi?
Че за дела?
Derdin ne senin?
Что за дела с красавчиком-детективом из отдела ограблений?
- Yakışıklı soygun dedektifinden ne haber?
Что за дела?
Neler oluyor burada?
- Что у тебя за дела с Амандой?
- Amanda ile ne yapıyorsun?
Ћадно, тогда... " то за дела с тобой, ты сидишь тут, и все это врем € не врубаешьс €, что с тобой заигрывают?
Pekala senin neyin var, bütün gece burada oturdun ve birinin sana asıldığını nasıl anlamadın?
Ну, что за дела, полотенце?
- Neler oluyor, Havlu?
Такое впечатление, что вы беретесь за дела, повинуясь порыву.
Davalarınızı, anlık heveslerle alıyor gibisiniz.
Майкл отвечает за общие вопросы, а я - за повседневные дела.
Michael daha çok önemli işlerle ilgileniyor. Bense daha çok gündelik işlerle.
Мне нужно сходить за верёвкой к отцу Хамди А ты оставайся и делай домашнюю работу
Sen dersine çalış. Ben Hamdilerden urgan almaya gideceğim.
Он закрыл три больших дела За последние три месяца. - Но это высокомерие.
Son 3 ayda 3 önemli davayı çözünce burnu biraz havaya kalktı.
У меня появились дела за городом по возвращению, я я решила... что стану менее доступной.
Şehir dışına bir görev için tayin edildim. Geri döndüğümde söyleyeceğim... Kararımı verdim.
Хочу поблагодарить вас за ваше время, но я не думаю, что буду вести дела с Conwell's.
Zaman ayırdığınız için sağ olun ama sanırım sizinle iş yapmayacağım.
Это - не ты. - Не делай сейчас того, за что потом будешь себя ненавидеть.
Bu meseledeki fikrine katılsam da katılmasam da bu sen değilsin.
Она присматривает за всем, пока я вхожу в курс дела
Ben alışmaya çalışırken işleri su üzerinde tutuyor.
Для начала, я бы хотела посмотреть дела несовершеннолетних. Которые были осуждены за тяжелые преступления.
Başlangıç olarak, burada ağır bir suçtan dolayı kalan biri varsa onun dosyalarını incelemek istiyorum.
Просто делай медленно, и бери их одну за раз.
Sakin ol ve hepsini teker teker tak.
Это не из-за меня из дела исключили орудие убийства. Суд - это театр.
Cinayet silahıyla etrafta ateş eden ben değilim.
Очевидно, всё из-за "ключевого дела", которое вела Келли, а ты хотел когда-нибудь стать окружным прокурором.
Çünkü onların davası Kelly'ye göre kariyer yaratıcı bir davaydı ve sen bir gün B.S. olmayı istiyordun.
Слушай, я правда не понимаю, что там у вас за колледжские дела.
Bak, ben bu lise çağı olaylarından pek anlamam...
Я тут не за тем, чтобы обсуждать мои амурные дела. - А раз нас тут двое..
- Buraya aşk hayatımı konuşmaya gelmedim.
С длинными рукавами, они за $ 20. Эй... как дела?
Hey, neler oluyor?
Парни снизу подумали, что я спятил, когда решил взяться за это, но мне нравятся загадочные дела. Как насчет этого?
Aşağıdaki arkadaşlar bu davaya atladığımda delirdiğimi düşündüler ama ben ilginç olanları seviyorum.
- Кейко-сан.. Если за вас не внесут залог, застрянете тут до слушания дела.
Keiko kefalet parasını ödemezsen mahkeme gününe kadar burada kalacaksın.
Просто слежу за ходом дела.
Yok. Sadece bilgi ediniyorum.
Поэтому я поднял все дела Флинна за эти годы.
Ben de bu yıllarda Flynn'in, sanığın mahkumiyetiyle sonuçlanan davalarına baktım.
И что за талант взял бы с собой на ограбление документы, а после дела попытался убежать?
Ne tür bir dehâ, banka soygununa kimliğiyle gelir ve sonra da yayan kaçmaya çalışır?
Я принес расписание Лорен за последние 6 месяцев до ее смерти. дела, которые она вела, информация об ее интернах.
Ölmeden altı ay kadar önceki çalışma programını getirdim dosya yüklerini, stajyerlerini.
Ты очень закрытый человек, и мы уважаем это, но я уже несколько раз слышал и от Бута и от доктора Сароян и от Энджелы что ты очень подавлена ( страдаешь ) из-за этого дела.
Çok içe dönük bir insansınız biz de buna saygı duyuyoruz ama Booth ve Dr. Saroyan ve Angela bu davanın sizi çok rahatsız ettiğinden bahsettiler bana.
Что за общие дела у парня типа Донни с местом, торгующим рембрандтами и пикассо?
Donny gibi bir adamın, Picasso ve... Rembrantd eserleri satan bir yerle ne işi olur?
Я... я расстроен. из-за этого дела.
Bu davadan usandım.
Как дела? Прежде чем начать, мне хотелось бы поблагодарить вас от лица Управления по борьбе с наркотиками за ваше участие в этом деле.
Başlamadan önce, uyuşturucuyla mücadele ekibi adına bu işte bilirkişilik yaptığınız için teşekkür ederim.
Не делай вид, что не помнишь, как мы тусили за спортзалом, на перекуре.
Sanki egzersiz salonunun arkasında sigara içtiğimizi hatırlamıyorsun.
А ты без дела не сидел, пока я был за решеткой
Ben hapisteyken, sen de çok meşgul olmalıydın? Evet.
И... я была правда очень расстроена из-за моего дела, и это помешало мне доверять тебе.
Davam yüzünden çok gergindim ve şimdi senin sayende her şey tekrar yoluna girdi.
Значит из-за сложности дела?
- İş yoğunluğundan sebep mi?
Брать дела из-за каприза - не долгосрочная стратегия.
Heves uğruna dava kabul etmek, uzun vadeli stratejiler yapmamak.
Мисс Уайт, большое спасибо, что обратились к нам, но мы не берёмся за такие дела.
Pekâlâ, Bayan White geldiğiniz için çok teşekkür ederiz, ama bu tip davaları... almıyoruz.
"Делайте хорошие дела втайне, чтобы только Отец Небесный вознаграждал вас за них".
"iyiliği gizlice yap ki, sadece Yüce Tanrı seni ödüllendirsin."
Дела пошли вниз за время моего отсутствия.
Yokluğumda her şey inişe geçmiş.
Относись к Вайолет и суду уважительно и делай упор на тот факт, что я осуществлял постоянный уход за Лукасом с самого рождения. - Значит, ты хочешь, чтобы я была милой?
Saygılı ol ve Lucas'ın hayatında sabit bir yerim olduğunu vurgula.
Взыщи за неоплаченные дела.
Ödenmemiş faturaların tahsili.
¬ традиционной партнерской модели инвестиционного банковского дела, партнеры вкладывали деньги и очевидно, что партнеры смотрели за этими деньгами очень внимательно.
Geleneksel yatırım bankacılığı modelinde hissedarlar para koyarlar... Yatırım Bankacılığı Profesörü, Harvard İşletme Fakültesi... ve koydukları parayı sıkı bir şekilde takip ederlerdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]