И не надо перевод на турецкий
3,577 параллельный перевод
Вам это и не надо делать, потому что вы ещё не закрылись.
Tekrar açmana gerek yok, Jack.
Не хочешь брать мой номер, так и не надо.
Eğer istemiyorsan numaramı almak zorunda değilsin.
И не надо мне говорить, что вы сами поступили бы иначе.
Aynısını seninde yapmayacağını bana söyleme.
И не надо снова говорить мне, как ты уважал моего отца.
Bir daha da babamı nasıl onurlandıracağımı söyleme bana.
И не надо.
İstemiyorsun.
Потому что нам особо много и не надо.
Çünkü gerçekten o kadar şeye ihtiyacımız yok.
А большего вам знать и не надо, шеф.
Bundan fazlasını bilmek istemezsin, şef.
Нет. Да ему и не надо.
Gerek yok belli ki.
Надо... 60 долларов... и не надо говорить об этом Шэрон.
Sharon'a yetiştirmek yok ama.
Ну, больше ничего и не надо.
O kadarı yeter zaten.
- И не надо.
Sorun değil. Olmak zorunda değilsin.
И не надо.
- Gelme.
И не надо мне тут гудеть в гудок или во что там...
Korna çalmak için ya da başka bir şey için kullanmadım ancak... Düt!
Скажи им, что у нас морская болезнь и, что мы не знаем как надо убирать.
- Onlara bizi deniz tutuyor ve temizlik yapmayı bilmiyoruz deriz.
В этом месте на холсте нельзя написать то, что видишь, потому что ничего не видно, и нельзя то, чего не видишь, надо писать лишь видимое.
Tuval üzerindeki bu noktada gördüğümüz boya değil, bir şey görmüyoruz ya da göremiyoruz sadece gördüklerimizi boyalamalıyız.
Все что мне надо было делать, отправлять липовые счета во все большие компании и, если они были меньше тысячи баксов, то они их даже не проверяли.
Yaptığım şey bütün büyük şirkettlere şu sahte faturaları göndermekti, ve eğer bin doların altında ise, kontrol etmiyorlardı.
Мне надо успеть на похороны во Фредериктон, и я не могу там показать рецепт отсюда, так что вы должны дать мне с собой.
Cenaze için Fredericton'a gideceğim ama reçeteyi orada yazdıramam. O yüzden fazladan hap verecekti.
Так и знала, что не надо. — А что случилось?
- Kötü fikir olduğunu biliyordum.
И мне не надо им ничего читать?
- Okuma yapmak zorunda değil miyim?
И тебе не надо им ничего читать. Ладушки.
- Okuma yapmak zorunda değilsin.
В общем, не надо отдавать мне честь и называть меня сэром.
Peki, bana selam verme ve "efendim" deme.
И если для этого надо начистить Харрису бубен, - что ж, на войне и в любви все средства хороши.
İşlem esnasında bombacı Harris'i hırpalarız, aşkta ve savaşta herşey geçerlidir.
Не надо, и так спекутся. Иди.
Dur, yanıyorlar ne güzel.
А я другой, я упрямый и оправдывал себя, я был не таким как надо...
Seni seviyorum. Bense müşkülpesent, inatçı koruyucu olduğumu biliyorum ve hiçbir zaman ihtiyacın olan kişi olamadım.
ЗАМКИ И КЛЮЧИ РОСКО Не надо так кривиться.
Etkilenmemiş gibi davranmaya çalıştığını görebiliyorum.
Поэтому, нам надо быстро подъехать к ней, хорошо обстрелять её нашими пушками, и потом начать битву на её палубе.
Yani hızla yaklaşacağız toplarımızla iyice döveceğiz ve sonra savaşı güvertesine taşıyacağız.
И нам бывало весело вместе, так что не надо что ты потерял время со мной.
Ve birlikte çok güldük, o yüzden zamanını benimle boşa harcadığını söyleme.
И я подумал, почему бы не попросить Ричарда Шелбурна съездить туда и написать мне колонку о том парне и он всё сделает как надо?
Ne yani Richard Shellburn'dan oraya gitmesini ve çocuğun hikayesini yazmasını isteyemem mi?
Что я делаю тебя не касается, и всё о чем тебе надо волноваться это убедиться, что всё пройдет хорошо в субботу.
Yaptığım şey seni hiç ilgilendirmez. Endişelenmen gereken cumartesi günü her şeyin yolunda gitmesi.
Надо же, я и не знал что отсюда открывается такой вид.
Arkada böyle bir manzara olduğunu hiç fark etmemiştim.
Наверное, сначала надо было позвонить, но у меня пока нет сотового, и, думаю... я попросту мозги не включил.
Önceden aramalıydım. Ama henüz cep telefonum yok. Sanırım düşünemedim.
Это не мой дом, это дом моего начальника, и мне тут надо присматривать за его сыном.
Burası patronum evi ve ben sadece çocuğuna bakmak için buradayım.
Нет, мне надо передать послание кое-кому, и я не знаю в каком она блоке.
Hayır, hangi birimde olduğunu bilmediğim birine bir not ulaştırmam lazım.
- и мне надо... - Не хотите поиграть в "Правду или вызов"?
Doğruluk mu, cesaret mi oynamak ister misiniz?
Он не готов отказаться ни от одной из заповедей, и это надо уважать.
İkisinden de vazgeçmek istemiyor ki bu da takdire şayan.
Мне не надо было, но тогда я и не убивал её парня.
Kontrol altında tutmama gerek yoktu ama tutup erkek arkadaşını da öldürmemiştim.
Не нам думать, как и почему, Чарли. Надо пользоваться моментом и применить этот колышек на деле. Нахуй всё, иди сюда.
Şimdi nedenini bulmanın sırası değil Charlie şimdi bu sertleşmiş şeyin keyfini sürme ve gerisini siktir etme vakti.
Мы разве не решили, что это плохая затея, и что больше так не надо?
Daha önce bu kötü bir fikir dememiş miydik ve şimdi bunu yapmasak daha iyi olmaz mı?
Не надо тащить его туда, где он почувствует себя уныло и неуютно.
Onu üzen ve rahatsızlık veren yerlere götürerek değil.
У меня так противно болело горло пару дней назад, и хотя надо было поспать, я не смогла.
Geçen gün kötü bir boğaz ağrım vardı. Ve istirahat ettim ama geçmedi.
Так... так... Я просто выдумал агента и взял с потолка его имя и звание, которые на самом деле принадлежат реальному агенту, о котором я никогда и не слышал? Не надо...
Yani bir şekilde ama daha önce hiç tanışmadığım veya duymadığım gerçekte var olan bir isimle sahte bir FBI ajanı hayal ettim.
Но сначала нам надо, чтобы вы подписали это соглашение, где говорится, что вы не подадите на нас в суд, если услышите что-то, что вас расстроит, и что вы знаете о своем конституционном праве не говорить с нами о ваших детях и что, если пожелаете, можете проконсультироваться с адвокатом.
Ama önce bu anlaşmaları imzalayarak eğer sizi kızdıracak bir şey duyarsanız bizi dava etmeyeceğinizi ve çocuklarınız konusunda konuşmamak ya da avukat tutmak gibi anayasal haklarınızı bildiğinizi kabul etmeniz gerekiyor.
Не надо тебе произносить речи и благодарить всех подряд.
Konuşma yapıp herkese teşekkür etmek zorunda değilsin.
Вот и хорошо.Не надо бояться.
Tamam. Korkmaya gerek yok.
А на самом деле нам надо взглянуть на историю наших отношений и осознать, что ничего не получается.
Yapmamız gereken tek şey geçmişimize bakıp yürütemediğimizi anlamak.
И мне не надо притворяться.
Ve olmadığım birşeymişim gibi numara yapmama gerek yok.
Надо же, она была у Ван Хутенов все эти годы, и они не знали, насколько она ценная.
Vay, VanHouten'lar yıllardır buna sahipler, ama ne kadar değerli olduğunu hiç bilmiyorlar.
Не больно и надо.
Umurumda değil.
Если бы не было истории с Гэллоуэем, я бы скзал, что так и надо.
Galloway hikayesi olmamış olsaydı hadi tamam derdim.
Парень, не надо этого делать, верни мне сумку подруги, и мы разойдёмся.
Evlat, bunu yapmak zorunda değilsin. Tamam mı? Arkadaşımın çantasını ver ödeşelim.
Тебе и не надо.
İstemene gerek yok.
и не говори 925
и нет 1193
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и нет 1193
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30