И не только перевод на турецкий
12,306 параллельный перевод
Я нужна вашим детям, и не только по утрам, так что, будьте мужчиной и признайте это.
cocuklarinizin bana ihtiyaci var. Sadece sabahlari da degil. Sadece adam olun ve bunu itiraf edin.
В поисках правды, некоторые находили не только ответы, но и спасение.
Doğruları ararken, bazıları sadece cevap bulmadı, ödeşti de.
Но если это поможет мне понять и выработать свои приоритеты, поможет разобраться, и не только в браке, то, знаешь ли, оно того стоит.
Ama hayır. Düşünmeme ve sadece evliliğimde değil, genel olarak hayatımda önceliklerimi belirmeme yardımcı olacaksa bunu yapmama değer.
Мы не знаем истинную природу этого существа, только что он был сильным и злым.
Varlığının doğasını tam olarak bilmiyoruz. Sadece çok güçlü olduğunu ve niyetinin kötü olduğunu biliyoruz.
Остаётся только магия, и ты больше не ты.
Geriye sadece büyü kalır. Ama sen artık yoksundur.
Пожалуйста, только не говори мне, что ты опять не спал всю ночь и рисовал.
Gene uyumayıp tüm gece çizim yaptığını söyleme.
И только потому, что ты раздражительный, это не даёт тебе право, делать нас несчастными.
Ve sırf sen huysuzsun diye, herkese kötü davranma hakkı vermez.
Эти дети может быть и нарушители, но это только может быть, многое из этого странно попахивает, они достаточно умны, чтобы не оставлять прямых доказательств внутри своих шкафчиков.
"A" sınıfı öğrenci olmayabilirler, çoğu garip kokabilir ama dolaplarından ki kanıtları bilmenize izin vermeyecek kadar akıllılar.
Это не только сигареты и вишневая кола
Bu arada sadece vişneli kola ve sigara için yapmıyorum.
Но в основном я работала за вас и за Вирджинию. Например, только что провела консультацию пациентов в конференц-зале, так как инструмент м-ра Коннолли не работает.
Ama en çok da görüşme odasında hastayla istişare edilmesini içeren senin ve Virginia'nın işini yaptım çünkü Bay Connolly'ın penisi bozukmuş.
Мы все, как и ты, только что проснулись, без воспоминаний, не имея понятия кто мы и как здесь очутились.
Her birimiz hiçbir anımız olmadan, kim olduğumuzu yada.. ... buraya nasıl geldiğimizi hatırlamadan geldik.
Не только позволите, но и собственноручно введете.
İzin vermekle kalmayıp, ilacı kendin vereceksin.
Если только Милан, и Призрак ни о чем не узнают.
Ve Ghost'un bundan haberi olmadığı sürece.
У него не только наркотики, еще клубы и все такое.
Sadece uyuşturucu parası değil, gece kulüplerini falan.
Раньше никто здесь не был, и только здесь я не чувствую одиночества.
Başka kimse burada bulunmasa bile yalnız hissetmediğim tek yer.
Сегодня разорвалась цифровая бомба, и её волна накрыла не только сектор высоких технологий.
Bugün dijital bir bomba patladı ve etkileri beklenenin çok üstünde oldu.
И речь не только о нас с тобой, а обо всех наших единомышленниках.
Ve sadece sen ve ben de değil, bizim gibi düşünen beyinler.
Только один человек, не считая тебя, знает о деле так много, и это я.
Bu dava hakkında senin bildiğin kadar şey biliyorum.
Когда ей было 12, появляется этот мужчина, Эмиль Сейлс, который начинает контролировать не только её уроки пианино, но и всё в её жизни.
12 yaşındayken, bu adam Emile Sayles, hayatına girer ve sadece piyano değil yaptığı her şeyin kontrolünü ele alır.
Дело не только в самой её болезни, а в том, что её скрывали и от совета директоров, и от акционеров.
Bunun sebebi sadece hastalıktan dolayı değil ayrıca yönetim kurulu ve hissedarlardan saklanması.
Это наш мир, и как только Мэри поправится, тебя не станет.
Ama bu bizim dünyamız. Mary tedavi olur olmaz gideceksin.
Я знаю, ты любишь только ту боль, о которой просил, так что не бойся, моя дорогая и милая "Чёрная вдова".
Sadece sen istediğin zamanki acıyı sevdiğini biliyorum ama meraklanma canım, tatlı dul adamım.
Если только вы не так уж и хотите найти виновного.
Tabii, bunları yapanları bulmayı pek istemiyorsun.
Вот только не было "Д", "Т" и "Ф". Там были "И", "Т" и "С".
Harfler "D", "T" ve "P" değildi harfler "F", "D" ve "S" idi.
— Не стоило тебе показывать? —... только ты и Отто
Göstermem yanlış mı oldu?
Тело только что нашли. И, разумеется, никто ничего не видел.
Cesedi yeni buldum ve tabii ki dangalak heriflerin hiçbiri bir şey görmemiş.
- И только попробуйте меня не уважать!
Benimle bir daha kimse asla böyle konuşmayacak.
Симон, мы только что говорили о том, почему человек, проживший 20, а может и все 30 лет, не совершая преступлений, вдруг решился напасть на женщин?
Simone şundan bahsediyorduk. Bu adam 20, 30 sene hiçbir suç işlemeden yaşayıp nasıl oluyor da günün birinde kadınlara saldırmaya karar veriyor?
На самом деле глубина и однородность ожогов похожа на ту, что можно увидеть, если тело покрыть лавой, но только не такой высокой температуры и дополнительными химическими характеристиками.
Yanıklardaki derinlik ve tekdüzelik cesedin lav gibi bir şeyle kaplandığına işaret ediyor. Ama daha düşük sıcaklığı ve kimyasal özellikleri olan bir lav ile.
Конечно, он только что обрёл лучшего отца, о котором и мечтать не мог.
Haklısın, bulabileceği en iyi babayı buldu.
Как видите, из них не только выкачали Ускорение, но и нанесли повреждения на уровне хромосом.
Gördüğünüz gibi, sadece Hız Gücü'nü çekmekle kalmamış kromozomsal hasara da yol açmış.
Только если она и тебе не нравится, в таком случае мне хотелось бы узнать срок давности.
Ama eğer sen de hoşlanmıyorsan sınırlamaları bilmek isterim.
Так и есть, только обычно не с тобой.
Evet öyle, ama çoğunlukla sana.
Мы только что говорили о тебе, и не в положительном тоне.
Çünkü senin hakkında pek te hoş olmayan şekilde konuşuyorduk.
Если только не возникнет кто-то с нелепым планом и не заставит вас быть вместе.
Ta ki biri saçma bir plan yapıp, sizi birleştirmeye karar verene kadar.
Я уже потерял двоих, как только они увидели сложности, да и остальные не похожи на "команду А".
Olasılıkları gördüklerinde 2sini zaten kaybettim, ve diğerleri de tam bir takım sayılmazlar.
Но не беспокойся. У тебя будут закрытые интернет и телефонная линия завтра. Но только у тебя.
Yarın güvenli bir telefon ve internet hattın olacak ama sadece senin.
С ним что-то не так, и не думаю, что дело только в смерти Джея.
Onda bir şeyler var ve sadece Jay'in ölümü yüzünden olduğunu sanmıyorum.
Смотрите, теперь мой день включает в себя арестовать вас, и это не только потому, что вы пакостите мне.
Gördüğün gibi benim günüm seni tutuklamamı gerektiriyor, ve sadece benimle dalga geçtiğin için değil.
Вы можете только запереть людей и врать им так долго, пока они не начнут восставать.
İnsanları sadece onlar isyan çıkarmaya başlamadan önce, kilit altında tutup yalan söyleyebilirisin.
А у Сэма есть только его бабка с черникой, и я даже не знаю где я родилась, или как, или...
Sam'in büyükannesi yaban mersini tarlasına doğmuş ama, - ben nerede ve nasıI doğduğumu bile bilmiyorum...
Это не зал суда, здесь только я и вы. И я спрашиваю вас — зачем?
Burası mahkeme salonu değil, sadece senle ben varız, ve sana neden diye soruyorum.
Здесь возможна только одна вещь и я не хочу ничего приукрашивать.
Bir yolu olabilir ve bunu süsleyip püslemeyeceğim.
Слушай, только то, что ты сидишь в этой лаборатории весь день, не значить, то я и должна.
Cesedimi çiğnemeden olmaz. Bütün gün bu laboratuvarda kapalı kalman benim de kalmam gerektiği anlamına gelmez.
Ладно, но ты только что отдал безумному спидстеру всё, что она хотела, даже не моргнув, даже не подумав, что и другие жизни могут быть на кону.
Tamam ama o çılgın hızcıya istediği her şeyi gözünü bile kırpmadan verdin. Tehlikede olabilecek hayatları bir kez bile düşünmeden.
Око не только открывает нам окно во времени, но также и способность его формировать.
Oculus sadece zamanı görmemizi sağlamıyor... -... aynı zamanda değiştirmemize de olanak sağlıyor.
Останься она прежней, Дэмиен Дарк... Убил бы не только тебя, но и твою сестру, а ещё отца.
Eğer aynı kalsaydı Damien Darhk sadece seni ve kız kardeşini öldürmekle kalmaz babanı da öldürürdü arada.
Это не только ставит под угрозу моё положение в университете, но и компрометирует эмоциональное поведение студентов.
Bu üniversitede kalıcılığımı riske sokmakla kalmıyor söz konusu öğrencinin duygusal iyiliğinden de ödün veriyor.
Но таким образом я нарушу не только обещание, данное своей сестре, но и обещание своему покойному отцу.
Ama bunu yaparsam sadece kardeşime değil, rahmetli babama da verdiğim sözü bozmuş olacağım.
Мой отец никогда не говорил мне, что она умерла, и только годы спустя сказал.
O öldükten sonra uzun yıllar babam bana bir şey söylemedi.
Меняется ли что-либо, когда ты рискуешь жизнью и знаешь, что она теперь не только твоя собственная?
Hayatın artık sana ait olmadığında hayatını riske atmak bazı şeyleri değiştirir mi?
и не только потому 55
и не только он 24
и не только из 40
и не только это 75
и не только я 37
и не только его 16
и не только здесь 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не только он 24
и не только из 40
и не только это 75
и не только я 37
и не только его 16
и не только здесь 16
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30