И не потому перевод на турецкий
10,601 параллельный перевод
И не потому что Вэйврайдер сломан, или они потерялись, или не могут нас найти, или что-то ещё. Это потому что ни мертвы.
Hem Dalgagüdücü bozukmuş, onlar kaybolmuş veya bizi bulamıyorlarmış ya da onun gibi şeyler yüzünden değil.
Потому что я уже слышал эту шутку, и она не была смешной даже в первый раз.
Çünkü daha önce duydum. İlk seferinde de komik değildi.
Это потому что ты не был там и не знаешь, что произошло.
Olanlara şahit olmadın çünkü.
Да, а если не получится, ты можешь пойти и выбить из него дурь, потому что ты большой и сильный, да?
Evet. Bu işe yaramazsa gidip onu bayıltana kadar dövebilirsin. Çünkü sen kocaman kuvvetli bir adamsın.
Я даже не думал о Кендре в этом плане, потому что им с Картером суждено быть вместе навсегда, но всё меняется, и она необычная, смешная, красивая и замечательный сварщик.
Çünkü biliyorsun, Carter'la sonsuza dek beraber olmaları kaderlerinde vardı ama şimdi her şey değişti ve Kendra ilginç, eğlenceli, güzel bir kadın. Ve iyi bir kaynakçı.
Оливер сказал, что единственная причина, почему все плохо - это потому что Рэй и я не были там, чтобы помочь.
Oliver Ray ve ben yardıma gelemedik diye şehrin bu hale geldiğini söyledi.
В рапорте стоит также, что окна тоже нельзя было открыть изнутри, потому что на зиму в отеле ручки убираются. И не было никаких следов насилия.
Ayrıca zabıtlara göre pencerenin içeriden açılması mümkün değil zira kış aylarında pencere kolları otel yönetimi tarafından sökülüyormuş ve pencerelerde zorlama izine rastlanmamış.
Мы не знаем, вернулась она в Бикон Хиллс потому, что скучала по тебе все это время и не может дождаться семейного воссоединения, или планирует засадить пулю тебе в голову.
Beacon Hills'e seni çok özleyip, anne-kız buluşması yapmaya mı geldi yoksa kafana mı sıkacak, bilemeyiz.
Такие похищают людей и ты даже не знаешь об этом, потому что их стирают из сознания.
İnsanları alıyorlar ve sen bile bilmiyorsun Çünkü anılarınızı siliyorlar.
Потому что они не вспомнят меня, и ты должен сказать, что я здесь.
Çünkü beni hatırlamayacaklar.
Потому что ты забрала единственное, что делало меня счастливым, потому, что ты не была достаточно сильной, чтобы бросить своего мужа, потому, что ты заболела и бросила нас, потому, что ты так и не вернулась.
Çünkü beni mutu eden tek şeyi elimden aldın çünkü kocanı terk edecek kadar güçlü değildin çünkü hastalandın ve bizi terk ettin çünkü hiç geri gelmedin.
Я ненавижу тебя. потому что ты могла вернуться столько раз, но так и не сделала этого.
Senden nefret ediyorum çünkü çok kez geri gelebilirdin ama hiç gelmedin.
Она умерла, Клаус, потому что она попала в мир Майклсонов, как и я, Как Джексон, так что У нас с ней есть несколько вещей о которых стоит поговорить.
O öldü Klaus, çünkü o da benim gibi Mikaelson hayatına katıldı Jackson gibi yani evet konuşmamız gereken bazı şeyler var.
Потому что я хотел дать тебе кредит и убедиться, что ты не потеряешь работ из-за этого и я, вроде как, закончил...
Yaptıkların için sana kredi vermek ve bu yüzden işini kaybetmediğine emin olmak için.
И Каллеб не хотел говорить тебе потому что он не хотел подвергать тебя риску
Ve Caleb sana söylemek istemedi çünkü seni riske atmak istemedi.
Да, но она не смогла, потому что Шарлотта так и не пришла
Evet ama yapmadı çünkü Charlotte oraya gitmedi.
Барри может путешествовать во времени, и он предупредил меня, что когда ты меняешь прошлое оно дает тебе сдачи, и так последний месяц, я думал то что произошло с Фелисити, могло произойти потому что я не послушался его.
Barry zamanda yolculuk yapabiliyor ve geçmişi değiştirirsek bazı sonuçlar doğurabileceği konusunda beni uyarmıştı. Ve geçtiğimiz aydan beri Felicity'nin başına gelenlerin tek sebebinin Barry'i dinlememiş olmam düşüncesiyle işkence görüyorum.
И я не с ними, потому что нянчусь с тобой.
Sana bakıcılık etmek zorunda olduğum için onların yanında olamıyorum.
Я хотела присоединиться к вашему потрясающему супергероическому приключению потому что я жажду помогать людям, и прежняя я была так зла на мир, но гнев ничего подобного не достигал.
Harika süper kahraman macerana insanlara yardım etmek istediğim için katıldım. Ve eskiden dünyaya çok öfkeliydim. Ama o öfke hiçbir şey başaramadı.
И я этого не сделал потому, что это было только моё желание, а не Теи.
Yapmama sebebim ise, bunun benim isteğim olmasıydı. Thea'nın değil.
Он угрожал Лорел, и я рад, что Дарк нацелился на меня, а не на неё, потому что иначе бы я...
Laurel'ı tehdit etti Darkh onun değil de benim peşime düştüğü için mutluyum çünkü onun peşine düşse...
Я сказал, что собираюсь отменить, и я собирался отменить, но я еще не отменил, потому что, когда я брал.... когда я брал трубку, чтобы сделать это, это означало бы, что все кончено.
Söylemiştim evet, iptal edeceğim zaten. Ama henüz iptal etmedim çünkü iptal etmek için telefonu elime aldığım an her şey bitmiş demektir.
Ты, похоже, не узнала Фэндру и Майло сейчас, потому что они оба мертвы, или ты была очень занята своей жизнью, но...
Muhtemelen ölü oldukları için ya da o sırada ölümüne kaçtığın için Phaedra ve Milo'nun yüzünü tanımamışsındır ama -
Ок, я говорю это не только потому что я люблю "Гарри Поттера", но почему мы все не можем взять эти уроки? Это проще сказать, чем сделать и по-видимому довольно опасно.
Çünkü göründüğünden daha zor ve oldukça da tehlikeliymiş.
Не волнуйся, она в безопасности, но я должен был вернуться и быть со своим городом, потому что тот парень Оливер Куин произносит чертовски хорошие речи.
Endişelenme, güvende o. Ama şehrimle beraber direnmek için geri döndüm ben. Çünkü Oliver Queen denen bir adam acayip bir konuşma yaptı.
Вот, мы принесли вам орхидею из супермаркета "Trader Joe's" Потому что мы не знали. и нам плевать, чем вы вообще интересуетесь
Buyurun, size "Trader Joe's" dan orkide getirdik çünkü ilginizi çeken bir şeyi ne biliyoruz ne de umursuyoruz.
Не только потому, что он принял власть, но еще и потому, что в тот день он попросил мою мать стать его женой.
Ama tek nedeni gücü devralması değildi. Çünkü o gün annemi gelini olması için seçtiği gündü.
Потому что, я не смог защитить свою жену и своего сына.
Çünkü eşimi de oğlumu da hayal kırıklığına uğrattım.
Как изменила меня и поэтому я должна уйти в отставку, потому что я никогда не смогу быть частью чего-то, что поворачивается спиной к правде.
Beni değiştirdiği gibi. Bu yüzden istifa etmem gerekiyor çünkü gerçeklere sırtını dönen bir şeyin parçası olamam asla.
Я понимаю как это хреново, в твоём теле что-то появляется, ты себя плохо чувствуешь и начинаешь сходить с ума, и я прошу прощения, потому что раньше я этого не понимала и была жесткой и бесчувственной...
Sanki bir şey vücudunu ele geçirmiş gibi. Miden bulanıyor, deli gibi hissediyorsun. Bunu daha önce anlamadığım için üzgünüm.
Потому что твоя мать не очень-то и хотела.
- Çünkü annen seni doğurmak istememişti.
Ты не хочешь пустить меня к себе, потому что считаешь что ты заслужил своё пространство, а потом сидишь и ржёшь с меня со своими ёбаными, сраными друзьями по колледжу и говоришь слова вроде "проф"
Kendine ait mekanı hak ettiğin için odanı paylaşmayan sensin. Geri zekâlı üniversiteli arkadaşlarınla benimle alay edip, kelimeleri tamamlamak için çok meşgul olduğundan "prof, caf" gibi kelimeler kullanan sensin.
Но и я хочу чтобы ты поддержала меня потому что больше никто не поддерживает.
Ama senin de bana destek olmana ihtiyacım var çünkü kimse destek olmuyor.
И у тебя нет права голоса на этот счёт, потому что я не знаю какой у меня срок и не знаю твой ли это ребёнок, на что у тебя также не может быть мнения.
Ve bu konuda bir fikir sahibi olma hakkın yok. Çünkü ne kadar zamandır hamileyim bilmiyorum ve senden mi onu bile bilmiyorum. Ayrıca bu konuda da bir fikir sahibi olma hakkın yok.
Тогда оставьте своё прощение и жалость при себе, потому что я не заслуживаю ни их... не вашей дружбы.
Çünkü bunların da, arkadaşlığının da gereği yok.
Рене не сказала тебе, потому что знала, что если ты все выяснишь, то совершишь правильный поступок и все откроешь.
- René size söylemedi çünkü öğrendiğinizde doğru olanı yapıp itiraf edeceğinizi biliyordu.
Когда не может в чем-то разобраться, или не знает, как что-то решить, она берёт ноутбук и идет в поход или на пляж, и я не сказала Филиппу, потому что думала, что она просто объявится,
- Bir şeyi çözemediğinde ya da bir şeyin cevabını bilmiyorsa laptop'unu alır yürüyüşe çıkar veya sahile gider. Phillip'e söylemedim çünkü her zamanki gibi geri gelir dedim.
Потому что он вызовет копов и федералов не теряя времени. Так?
Çünkü hemen polisleri ve federalleri buraya toplar.
Именно поэтому я и сбежала от него... потому что в минуты, когда вы вдвоем вместе, - меня не существует.
Çünkü yan yana geldiğiniz gibi beni bitiriyorsunuz.
И не только потому что свадьбы ужасающие... Что на самом деле так и есть.
- Ve sadece düğünler korkutucu diye değil.
И тебе не придется потому что он собирается вернуться в Лондон.
Çalışmayacaksın zaten çünkü Londra'ya geri dönecek.
Когда Клэри пропала, я пошел на чердак и все забрал, потому что не хотел, чтобы Круг выследил ее. Это здорово.
Clary ortadan kaybolduğunda tavan arasına gidip her şeyi toparladım çünkü Çember'in takip etmesini istemiyordum.
Я не просила помощи, потому что думала что все под контролем, но это не так, и я просто... ему нужна помощь.
Profesyonel yardım almadım çünkü kendim kontrol edebilirim diye düşündüm. Ama kontrol edemedim. Yardım alması gerek.
Я думал, может потому, что ты пришла ко мне и просила жениться на себе ради страховки, возможно, ты не в порядке.
Evime gelip sigortam için benimle evlenmeyi istedikten sonra iyi olmayabilirsin diye düşündüm. - Evet, iyiyiz.
И осторожнее, не лучший, потому что виртуозность - для высокомерных.
Dikkat edin, en iyi değil, ustalık kibirlilerin işidir,..
Я знаю, что вы подчинитесь, потому что вы уже выяснили, что этот Папа не боится потерять верующих, и если они даже чуть отступили от веры, и это значит, что Папа не вступает в переговоры.
İtaat edeceksiniz, biliyorum. Çünkü anladınız ki bu Papa inananları kaybetmekten korkmuyor. Meğerki azıcık inançsızlık göstersinler.
Нет-нет, я пришел, потому что никогда не чувствовал себя таким одиноким и в таком отчаянии за всю свою жизнь.
Hayır, geldim çünkü hayatım boyunca bu kadar yalnız ve çaresiz hissetmemiştim.
Если бы ты у себя в церкви проповедовал против наркоторговли и отказал бы мне в причастии, я бы не чувствовал себя оскорбленным, потому что ты попросту выполнял бы свою работу, поэтому мне не пришлось бы использовать против тебя насилие.
Kilisende uyuşturucuya karşı vaaz versen,.. ... bana komünyon vermeyi reddetsen saygısızlık ettiğini değil işini yaptığını düşünür,.. ... sana şiddet uygulama gereği hissetmezdim.
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество.
Aradığın insanları ve şeyleri bulmanı sağlayacak bir yol daha var. Şu anda göremesen bile. Şu an tüm görebildiğin şüphelerin ve karanlık.
Теперь хорошенько подумай и ответь честно, потому что я не стану мириться даже с малейшей ложью :
Şimdi dikkatli düşünün ve içtenlikle cevap verin. Çünkü en ufak yalana bile tahammül etmeyeceğim.
у него есть и хорошая сторона. Ты знаешь, парни просто так не... не женятся только потому что хотят дать страховку от нечего делать.
Erkekler öylesine sigorta için başkalarıyla evlenmez.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не знает 30
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не знает 30