И не нужно перевод на турецкий
4,798 параллельный перевод
И не нужно.
Öyleyse dönme.
Вам больше нечего бояться и не нужно покрывать его.
Bu yüzden korkmayı ve onu korumayı bırakmalısın.
Тебе и не нужно понимать.
Anlaman gerekmiyor.
И не нужно щадить мои чувства...
Ve benim ne hissettiğimi düşünmene gerek yok...
Тебе и не нужно, потому что я это и так знаю.
Yapmak zorunda değilsin çünkü ben bunu zaten biliyorum.
И не нужно.
- Söylemesine de gerek yok.
Ему и не нужно было.
Anlatmasına gerek yok.
Тебе и не нужно было, так как я знала.
Gerek yok çünkü biliyordum.
Делай, что нужно сделать, и не своди всё к самой себе.
Yapılması gerekeni yap, ve kendin için yapmayı bırak.
И нам нужно все время репетировать, а не работать за минимальную зарплату.
Ve vaktimizi asgari ücretli işlerde çalışarak değil prova yaparak harcamalıyız.
Совсем не нравится. Отдали бы то, что им нужно и могли бы отвести его в медпункт.
İstediklerini verirsek onu revire götürebiliriz.
И когда закончишь извиняться, ей нужно, чтобы ты пресмыкался перед ней.
Ve özür dileme işin bitince de ayaklarına kapanmana ihtiyacı var.
Стойте там. Я хочу, чтобы вы зашли и послушали, потому что мне нужно сделать это не расплакавшись.
Yalnızca içeri girip dinlemenizi istiyorum çünkü bunu ağlamadan atlatmam gerek.
Но я ошибалась по поводу трусости. И наконец сейчас, когда мне под сорок, я поняла, что нужно обладать большим мужеством, чтобы оглянуться и увидеть мир не таким, какой он есть, а каким должен быть.
Sonunda fark ettim ki otuzlu yaşlarımı bitirmek üzereyim etrafa bakıp dünyayı olduğu gibi değil, olması gerektiği gibi görmenin ne kadar cesaret gerektirdiğini anladım.
Я думаю, нам нужно поощрять иностранные инвестиции и развивать новые формы экономического роста, а не делать одну из беднейших стран мира еще беднее.
Dünyanın en yoksul ülkelerinden birini daha da yoksullaştıracağımıza bence yabancı yatırımcı çekme ve ekonomide reformlar yapma konusunda kendilerini teşvik etmeliyiz.
Нет, не представляю, как кто-то может из всего этого выбраться. Это вам и нужно выяснить.
İşte sen de bunu bulacaksın.
Итак, все что нам нужно сделать, выловить и снять отпечатки носа у всех собак Батл Крик. Отлично. Ну, нет, не у всех.
- Hayır, hepsinden değil.
То самое, одни слова снова и снова, так что... мне не нужно...
Aynı şey gibi. Aynı şeyi tekrar tekrar duyuyormuşum gibi. Hiç gerek...
У нас впереди серьезное соревнование хоров и я думаю, нужно установить несколько основных правил. Например, не красть чужие списки песен и не шпионить. Да.
Önümüzde çekişmeli bir gösteri korosu yarışması var ve bazı temel kurallar belirlemeliyiz.
У меня ничего не получалось, а она стала спрашивать, что не так, и говорить, что я не стараюсь, а ей очень нужно написать эту дико грустную песню, которую я просто не могу... Я не могу погрузиться в это, понимаешь?
Bir şeyler çıkaramadım ve o da bana sorunumun ne olduğunu ve içten yazmadığımı, bu şarkıyı yazmak istediğini, ama benim beceremediğimi söyleyip durdu.
Так и не нужно.
Etme o zaman.
И я не думаю, что мне нужно приукрашивать мое резюме, не так ли?
Ve özgeçmişimi çok büyütmem gerektiğini sanmıyorum.
Я не верю в эту херню, и мне от этой херни ничего не нужно.
Çünkü ben bunlara inanmıyorum. ve kurtulmak için bunlara ihtiyacım yok.
Мне нужно, чтобы ты нашла Обри и сказала ей, чтобы она была в порядке, пока я не вернусь к ней.
Aubry'i bulmanı, tekrar beraber olmamıza kadar iyi durmasını ona söylemeni istiyorum.
Благотворительность это замечательно, и я высокого о ней мнения, но нужно больше инвесторов, чтобы уменьшить нашу долю.
Hayırseverlik iyi, güzel, hoş. Buna ben de senin kadar inanıyorum. Ama kendi payımızı azaltmak için başka bağışçılar da bulmamız gerek.
И тебе не нужно, ясно?
Ve yapmamalısın da, tamam mı?
Но мне нужно знать, не скрываете ли вы от нас что-то, потому что они не будут стесняться в методах. И в итоге интерес у них вызовут не температурные датчики, а именно вы.
Benim bilmem gereken, dışarıda bizim söylemediğin bir şey olup olmadığı, çünkü onlar bize yapabildikleri her şekilde saldıracaklar, ve bunu yaptıklarında konu ısı sensörleri olmayacak konu sen olacaksın.
Нам нужно показывать то, что мы делаем. иначе этого будто и не было.
Yaptığımız şeyleri paylaşmalıyız, yoksa hiç olmamış gibi olur.
И я мог с этим смириться, когда был сам по себе, потому что когда ты сам по себе тебе не нужно... никому отвечать и осознавать, насколько сильно ты в жопе.
Tek başımayken tüm bunlarla başa çıkabiliyordum. Çünkü tek başına olduğunda kimseye ne kadar berbat durumda olduğunu fark ettirecek bir açıklama yapmak zorunda kalmazsın.
И нам нужно расширить сеть. Потому что покупка краденых компов до добра не доведет.
Ağımızı genişletmeliyiz çünkü çalıntı XT'ler almak artık işimizi görmeyecek.
Он мог бы, мог бы и сам навязать им план застройки, для этого согласие Йонкерса не нужно.
Son verebilir. Yonkers'la işbirliği olsun ya da olmasın konutlanmada ırk ayrımına son verme planını uygulamaya koyabilir.
Если ты не против, Эти отчеты по наблюдениям нужно зарегистрировать, и...
Sizin için sorun olmazsa, bu denetim raporlarının dosyalanması lazım, ve...
Хорошо, хорошо. Мне просто нужно придумать, как добраться до Гейни и не связываться с Скутером.
- Scooter'la uğraşmadan Gainey'ye ulaşmanın bir yolunu bulmalıyım.
Не нужно отдавать мне приказы, Кларк, все и так ясно.
Emir vermene gerek yok Clarke, hallederim dedim.
Они все еще не знают, что я здесь, и мне нужно сохранить это в тайне. Так что же нам делать?
Benden hâlâ haberleri yok, böyle de kalmalı.
Я никогда не была так спокойна после прослушивания. Всё, что мне было нужно это та секунда между выходом на сцену и первой нотой.
Tek ihtiyacım olan şey sahneye ayak basmakla ilk notaya basılması arasındaki bir saniyeymiş.
Да брось, не нужно и дальше меня защищать.
Hadi ama, artık beni korumak zorunda değilsin.
Но разве не нужно мечтать о чем-то великом и усердно работать для достижения своих целей?
Ama hayatın amacı hayallerine ulaşmak için çok çalışmak ve kendini büyük bir şey yaparken hayal etmek değil midir?
Слушай, НЙАДИ - отличное место и возможно у меня к нему есть предубеждение, потому что меня туда не взяли, но если ты не хочешь стать Кармен Тибидо и руководить школой искусств, известной тем, что отвергает по-настоящему талантливых молодых актеров, то... тебе не нужно идти в колледж.
NYADA'nın muhteşem bir yer olduğuna eminim ve belki biraz önyargılıyımdır çünkü o beni reddetti ama Carmen Tibideaux gibi olmak istedin ve okula koştun ülkenin en üst düzey performansını sergiledin onlar da gerçekten yetenekli bir aktrisi reddettiklerini anladılar.
Мне нужно, чтобы ты сел туда и не мешался.
Orada oturup ayak altından çekilmeni istiyorum.
Маме нужно идти и совершить нечто грандиозное, но не волнуйся.
Annenin bugünki büyük işi atlatması gerekiyor ama endişelenme.
Слушай. Я знаю, что ты в курсе обо мне и Джоше и мне не нужно твое разрешение, ясно?
Josh ile aramızdakini bildiğinin farkındayım senden de bu konuda izin istemiyorum.
Да, и теперь нам не нужно справляться с этим в одиночку.
evet. Ama bu değişimlerden birisi de tüm bunları yalnız başımıza atlatmayacak olmalız.
Победа ещё не одержана и мне нужно, чтобы ты защищала самое дорогое в моей жизни.
Savaşımız henüz kazanılmış değil. Hayattaki en önemli şeyimi korumanı isiyorum.
Я не согласен. Но в любом случае, если нам нужно защитить Тею и победить Лигу, нам троим нужно объединить силы.
Ama ne olursa olsun, Thea'yı korumak ve Birlik'i yenmek için üçümüzün birlikte çalışması gerek.
Я ждал в пещере, не думал, что нужно это делать. И продолжал видеть этот рисунок, я знал, что это важно, и не мог его забыть.
Mağarada beklerken,... başarabileceğimden emin değilken, durmadan bu imgeyi görüyordum ve bunun önemli olduğunu fark ettim ve unutamadım.
И когда эта карточка не сработала, наш парень понял, что ему нужно найти другую, которая откроет эту дверь.
Kart çalışmayınca da kapıyı açan herhangi bir kart bulması gerekti.
Так что мне нужно, чтобы ты пошла в мою каюту, нашла колеса и смыла их в унитаз, пока их не нашли.
Bü yüzden onlar varmadan önce oraya gitmeni ve ilaçlarımı sifonlamanı istiyorum.
Слушайте, я бы с удовольствием остался здесь на весь день и ответил на ваши вопросы, но тогда мне пришлось бы заставить ваших друзей из Си́дар-Ра́пидс ждать меня еще дольше, а нам этого не нужно.
Bütün akşam burada kalıp sorularınızı yanıtlamayı çok isterdim... ama Cedar Rapids'deki arkadaşlarınızı bekletmem gerekir ki bunu yapmak istemeyiz.
Но Катерина была католичкой, и мне нужно узнать, не закажете ли вы мессу по её душе.
Ama, Caterina bir katolikti, Ruhu için dua edecek bir topluluk olup olmadığını merak ediyorum.
И мне реально нужно найти другой колледж и подать документы, пока Эзра не узнал, каким образом я попала в Тэлмадж.
Ezra Talmadge'a nasıl girdiğimi öğrenmeden başka bir okula başvurmalıyım.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30