И стоит перевод на турецкий
6,113 параллельный перевод
Историю про то, как один коп убил другого и покончил с собой - вряд ли стоит выносить на публику.
Bir polisin cinayet işlemesini sonra da intihar etmesini konuşmanın kimseye faydası olmaz.
Так может с ним и стоит поговорить?
- Belki de konuşmanız gereken odur.
- Именно поэтому и стоит вернуться.
İşte tam da bu nedenden dolayı geri dönmeliyiz.
Давай выберемся из этой свалки, сбежим от этих вонючих подхалимов, размянем наши мышцы в реальном мире. И между делом покончим с одной жалкой, старой ведьмой что веками стоит на моем пути.
Bu çöplükten çıkıp, şu yalakalardan kurtulup gerçek dünyada kendimize geliriz ve yüzyıllardır yoluma çıkan yaşlı cadının işini bitiririz.
Я не знаю, стоит ли говорить Джейну и Лисбон.
Jane ve Lisbon'a söylemeli miyim bilmiyorum.
Мы думали, что сообщение о бомбе - правда, и что за этим стоит Майкл.
Bomba tehditini gerçek sandık, Ve arkasında Michael'ın olduğunu düşündük.
И ты согласен с тем, что Каиафа, как первосвященник, стоит по колено в крови.
Ve başrahip olarak Caiaphas'ın da boğazına dek kana battığını kabul ediyorsun.
У Келлогга сосредоточены власть и деньги, его влияние на этот отдел не стоит недооценивать.
Kellog'un çok parası ve gücü var ve bu departman üzerindeki etkisi yadsınamaz.
Знаю, мне стоит подправить мой профиль на сайте знакомств, и добавить "рыбаки-профи - добро пожаловать".
Tüm bu balıkçılık şeyleri. Profesyonel balıkçılar hoş geldiniz.
Ну, не многое в музее искусства Бостона попадает в эту категорию, и ничего из этого не стоит 10 миллионов.
Bu kategoride Boston Sanat Müzesinde pek birşey yok... ve olanların hiçbiri de 10 milyon dolardan fazla değil.
А теперь у вас есть картина, которая стоит столько же, сколько и Элвис из бархата, и уж никак не миллионы долларов.
Milyonlarca dolarlık eserin yerine, kadife Elvis'le eş değerde bir resminiz var.
Может, стоит попробовать что-то изменить и посмотреть, что из этого выйдет.
Belki de... başka bir şeyler denemelisin ve ne olacağına bakmalısın.
И вам не стоит быть здесь.
Ve gerçekten burada olmamalısınız.
Думаю, нам стоит обоим выпить и посмотреть.
Görünüşe göre ikimiz de ne durumda olduğumuzu görebiliriz.
Серьезно, возможно, не стоит мешать бизнес и брак.
Belki işle aşkı karıştırmamayı düşünmelisin.
А она единственное, что стоит между вами и корпорацией.
Seninle üst taraf arasında bağlantı kuran tek kişi o.
Кевин, мне не стоит и не хочется обсуждать с тобой личные вопросы.
Kevin seninle kişisel şeyleri tartışacak durumda değildim ve inatçıydım.
Это случайный успех, а не исцеление, и не стоит об этом упоминать.
Bu bir şanstı, tedavi değil, bu yüzden söyleyemeyiz.
- Вас пригласили сюда, потому что наука стоит на пороге удивительного открытия. Открытия того, как и почему люди привлекают друг друга.
Bugün buradasınız çünkü bilim sarsıcı bir keşfin eşiğinde başka birini nasıl ve neden çekici bulduğumuza ilişkin bir keşfin.
Но, наверное, мне не стоит быть такой самонадеянной и пытаться отгадать, чего ты хочешь?
Ama belki de aklındaki isteklerini, isteyebileceklerini okuyabilecek kadar küstah olmamalıyım.
Скорее всего, нанятая тем, кто за всем этим стоит, чтобы подружиться с Шеной, скормить ей сплетню и заставить начать расследование.
Shana ile arkadaş olup, onun kulağına bu olayı araştırmasını fısıldayan bütün bu olayın arkasındaki kişi oymuş.
Переживать тебе и правда стоит.
Endişelenmelisin de.
Возможно, тебе стоит совершить доброе дело и позволить ему умереть.
Belki de herkesin iyiliği için bırak ölsün.
Так, может, тебе стоит убрать свой ключик и соответствовать отведенной тебе роли?
Öyleyse, neden anahtarı uzağa koyup en iyi yaptığın rolüne bağlı kalmıyorsun?
И если ты хочешь помочь мне, может быть, для начала тебе стоит найти ее?
Yani, eğer yardım istiyorsan, belki de onu bularak başlamalısın.
Может, тебе стоит попробовать и хотя бы однажды взять на себя ответственность, гном?
Belki de bir kez olsun sorumluluğu sen almayı denemelisin, cüce.
Вот, вернул тебе его, бракованного, чтобы ты кристально ясно понял, что никогда не стоит сомневаться во мне и моих возможностях.
Ben de onu sana kusurlarıyla falan geri getirdim bir daha asla kim olduğumdan ya da elimde ne olduğundan şüphe etmemen gerektiğini ferahça açıklığa kavuşturmak için.
Может ты и убедил некоторых моих коллег, что с тобой стоит считаться, но я так не думаю.
Meslektaşlarımı, hafife alınmaması gereken bir kişi olduğuna ikna etmiş olabilirsin ama ben pek inanmıyorum.
Да. Нам стоит выложить их всех и посмотреть, какие стоит оставить себе.
Hepsini yan yana dizer ve hangilerini saklayacağımıza karar verirdik.
И там тоже стоит жить.
Biz de o arada yaşamayı öğrenmek zorundayız.
Да, и она точно соединит все части вместе и поймет, что за этим стоит Холбрук.
Evet sonra Holbrook'un da dahil olduğunu çözer zaten.
Я даже не знаю, смогу ли через это пройти. Тренер стоит больших денег, и если мне стоит больших денег просто поучаствовать в этом...
Koç çok pahalı, bu işlerin içinde olmak bile çok para...
И я вообще думаю, что тебе не стоит быть с ним наедине даже дома.
Onunla aynı evde bile yalnız kalmamalısın.
Едменсвтенное. что стоит между тобой и твой судьбой, это Клинок.
Sen ve bu kaderin arasında duran tek şey bıçak.
Я вернулся в дом Дентонов этим утром и он все еще стоит за лентой.
Bu sabah Denton'ların evine geri gittim ve adam hala oradaydı.
Если вы серьезно решили уехать, вам стоит честно осознать все риски, и не обманывать доктора Сароян ;
Geri dönmeyi cidden düşünüyorsanız riskler konusunda ve Dr. Saroyan'a karşı dürüst olmalısınız.
Хотя по мне, так его стоит бросить там крысам на съедение, как и остальной мусор.
Bana kalsa o sikiği farelere yem ederim çöpün geri kalanı gibi.
Не нужно оставлять надежду, но и не стоит ослеплять себя ложными иллюзиями.
Umudumuzu kesmemeliyiz ama kendi yarattığımız kuruntularla da kör olmamalıyız.
Потому что ты трахаешься с Романом, и он трепется о том, о чем не стоит.
Çünkü Roman'la düzüşüyordunuz ve yapmaması gereken şeyleri söylüyordu...
Может, мне стоит позвонить ему и спросить его, как кампания планирование собирается.
Bunu yapamazsın. Bak, bakalım.
И это делает его самым редким растением на свете, которое стоит четверть миллиона долларов.
Tüm dünyada yaşayan tek bir tane. Ve tahmin edilen değeri çeyrek milyon dolar.
Мы выбирали между "Рон занимающийся виндсерфингом" и между "Рон стоит перед Биг Беном".
Sörf yaptığın fotoğraftan Big Ben'in önüne kadar takip ettik.
Кажется, нам стоит поболтать с Чаком. Именно так я и думаю.
- Ben de öyle düşündüm.
Не надо закрывать меня в клетке, и точно не стоит будить во мне какую-то скрытую эмоцию, надеясь, что вернётся моя человечность.
Beni bir hücreye tıkıp kurutmayacaksınız ve kesinlikle insanlığımı geri getirme umuduyla bazı gizli hisleri tetiklemeye kalkışmayacaksınız.
Может нам стоит поцеловаться, и всё сразу станет лучше.
Belki öpüşürsek birden her şey düzeliverir.
Уж если я что и знаю, так это то что завтра мы можем быть все мертвы, стоит только подвернуться правильному вирусу.
Bildiğim tek bir şey varsa o da doğru virüs geldiği takdirde hepimizin yarın ölmüş olacağıdır.
И тебе тоже стоит.
Sen de öyle yapmalısın.
Спросите полицию и Арлена Шрейдера, сколько стоит каждый из нас? "
Polise sorun, Ask Arlen Schrader'a sorun hayatımızın fiyatı ne kadarmış diye. "
Хотя это и проделает значительную дыру в наших запасах, но я думаю, что жизнь двух людей стоит того.
Gerçi parayı çekmek hesabımızda büyük bir boşluk yaratacak ama iki kişinin hayatını kurtarmak için buna değer.
Потому что мы не приблизились к поимке того, кто стоит за всем этим, что значит, Боб и Кэрол всё ещё где-то там.
Çünkü hala tüm bunların arkasında ne olduğuna yaklaşamadık bile ve bu da demek oluyor ki Bob ve Carol hala dışarıda.
По-моему, нам стоит закончить с этим и пойти спать, и...
Bence bu gecelik yeter diyelim ve...
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит ли говорить 22
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит ли говорить 22