Интересов перевод на турецкий
700 параллельный перевод
Мы не остановимся ни перед чем ради своих интересов.
Hiçbir şey çıkarlarımızı korumamıza engel olamaz.
- Да, интересов у нее много.
- Pek çok ilgisi olan bir kız.
Вероятно, у нас нет общих интересов.
İlgi alanlarımız aynı değil.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
Evet ama bizim görevimiz de toplumu korumak. Toplumun koyduğu kanunları ve mal varlığını korumak.
Лошади - второй предмет моих интересов.
Ata binmek en sevdiğim şeylerden biri değildir.
У меня нет других интересов, кроме Вас, дорогая
Senden başka hiçbir şeyle ilgilenmeyeceğim tatlım.
В Англии, полковник, историческая миссия рабочего класса состоит почти целиком из корыстных интересов.
İngiltere'de Albay, işçi sınıfının tarihi misyonu, neredeyse tamamen anlık ilgilerden ibarettir.
На самом деле, она была в центре всех моих интересов.
Aslında kendisi, merakımın merkezi haline gelmişti.
Низким языком политических интересов.
Siyasi çıkar kokan hareketlerle.
На самом деле, все это часть серийной лжи, произнесенной без согласия истинных представителей интересов народа.
Aslinda bunlarin eylemleri halkin ihtiyaçlarinin gerçek temsilcileri olduklarini soyleyenler tarafindan bir dizi yalanin parçasi...
Поэтому, я предлагаю, чтобы ассамблея потребовала ареста графа Страффорда за предательство интересов народа этой страны! Тишина!
Bu nedenle, bu meclisin Strafford kontunun ulusa karşı ihanetten tutuklanıp yargılanmasını talep etmesini teklif ediyorum.
Король решил арестовать Джона Хамдена, Генри Айртона, вас и Кромвеля за предательство интересов королевства. Немедленно уходите.
Kral sizi, John Hampden, Henry Ireton, Sör Arthur Haselrig ve Oliver Cromwell'i tutuklamaya geliyor.
Карл Стюарт, король Англии вы признаны виновным в предательстве интересов народа Англии,
Charles Stuart, İngiltere kralı. Suçlu bulundun.
Если Средиземноморье - это короткая дорога для Англии и постоянная зона интересов для России, для нас, итальянцев, это просто жизнь.
Eğer Akdenizden İngiltere'ye tünel olsaydı ve Rusları bir bölgeye sabitleyebilseydik, O zaman biz İtalyanlar kendimizi bulurduk.
Слишком много интересов находятся под угрозой.
Fazla merak iyi değildir.
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Diğer tüm konuların anlamsız kalacağı bir noktaya ulaştık.
Отпусками занимаетесь? Для чего еще профсоюзы, как не для защиты интересов рабочих!
İşçilerin çıkarlarını koruyorsunuz.
Робеспьер, я никогда не говорил, что ставлю Дантона выше общественных интересов.
Robespierre ben asla Danton'u... halkın üstünde gördüğümü söylemedim!
Меняются сферы интересов.
Faiz oranları değişebilir.
Правительство США было вынуждено принять меры по защите интересов Запада на Среднем Востоке.
Birleşik Devletler hükümeti, batılı devletlerin... meşru olduğuna inandığı... Orta Doğudaki çıkarlarını korumak için harekete geçmeye zorlanmıştır.
Теперь вам надо исходить из интересов будущего монархии.
Monarşinin çıkarlarına odaklanmalıyız.
Скажем так, у нас с мистером Гекко серьёзный конфликт интересов.
Diyelim ki Bay Gekko ve benim ciddi bir çıkar çatışmamız var.
- Из-за моих интересов.
- Tutkumu izliyorsunuz.
- Каких интересов?
- Hangi tutkunuzu?
Мне жаль, Дик, но я просто исхожу из интересов малыша.
Özür dilerim Dick. Daha adı konmamış küçük bebeğim için böyle yapmam gerekiyordu.
Никаких других интересов.
Başka ilgi alanı yok.
Полная чушь, баджорцы не имеют никаких интересов в этом деле.
Burada hiç bir Bajorya menfaati ihlal edilmiyor.
Много баджорских и федеральных интересов и так разделены.
Pek çok Bajor ile Federasyon menfaati birbirinden farklı.
И для деловых интересов ференги будущее уже здесь и его имя - - квадрант Гамма.
Ve Ferengi iş çıkarları için, gelecek şimdiden burada. Ve onun adı Gama Çeyreği.
Кроме того сфера их интересов расширилась.
Ayrıca,... belki de bu ilgilerini çekmiştir.
Мы полагаемся на ваше руководство, и на понимание Советом собственных интересов чтобы быть уверенными в том, что этот мир оставят в покое, пока не придет время.
Sizin rehberliğinize ve konseyin kişisel çıkarlardan uzak bilgeliğine bu gezegenin zamanı gelene kadar rahat bırakılması hususunda güveniyoruz.
Если понимание собственных интересов окажется недостаточной причиной имейте в виду следующее : Защитные системы планеты сейчас в состоянии полной боевой готовности.
Kişisel çıkarlardan uzak durmak bu görev için yetersiz kalırsa şunu bilin ki gezegenin savunma sistemleri artık tam güçle çalışmaktadır.
Прекрасно видеть, как мы находим точку соприкосновения наших интересов здесь.
I'nin üstüne T'deki gibi delik açmanız çok hoş.
Конфликт интересов между вашим офисом...
Elemanlarınız arasında bir ihtilaf olabilir mi?
Моя работа на Минбаре заключается не только в представлении интересов Земли.
Minbari Anavatanı'ndaki görevim Dünya'yı temsil etmekten fazlası.
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Bunu insanların dikkatine yazdım, Sefahat içindeki bir kral tarafından ihmal edilenlere.
- А нет ли здесь конфликта интересов?
Bu bir çıkar çatışması değil mi?
Кто это сказал? Кучка клоунов на Земле, которым наплевать на всё, кроме своих политических интересов?
Anavatan'da kendi politik çıkarları haricinde hiçbir şeyi umursamayan bir grup palyaço mu?
Страх заставляет их действовать против собственных же интересов.
Korkuları yüzünden kendi çıkarlarına aykırı davranıyorlar.
Он творческий человек со множеством интересов :
O birçok konuda yaratıcı.
Мы хотели послать сообщение, что совет говорит в один голос в поддержку истины, а не чьих-то личных интересов.
Konseyin bu kararı doğru sebeplerle aldığı kişisel çıkarların etkisinde kalmadığı mesajını vermeye çalışıyoruz.
"Конфликты интересов"
Mekân : Babil 5'ti.
Так как Серого Совета больше нет все три касты больше заинтересованы в защите только своих интересов.
Gri Konsey'in dağılmasından sonra üç sınıfımız da kendi çıkarlarını korumak peşindeler.
Новая политика определяет ограничивающую роль Межзвездного Союза и его направленность против интересов Земли.
Yeni politikaya göre Yıldızlar İttifakı bizi kısıtlamaktadır ve Dünya'nın çıkarlarına aykırıdır.
Налицо конфликт интересов, и Пол был первым.
- Arada menfaat ihtilafı var.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
Velayeti için, çocuğun çıkarlarını gözeten bir dosya hazırladım.
Извините, что спрашиваю, но разве у нас нет конфликта интересов, представляя и женщину, и работодателя?
Başka bir soru sorduğum için beni affet. Ama biz burada hem çalışanı, hem de işvereni temsil ederek, bir çıkar çatışması yaşamıyor muyuz?
Я сказал ему, что ты с радостью откажешься от Полы. - Ричард. - Конфликт интересов.
Ben de şimdi senin Paula'yı başından atmakla ne kadar mutlu olacağını söylüyordum.
Ты писатель, умный, у тебя столько интересов.
- Sen yazıyorsun, zekisin.
Может возникнуть конфликт интересов поэтому мне нужен советник со стороны.
Bir çıkar çatışması yaşanabilir.
У нас нет общих интересов.
Çünkü ortak noktalarımız yok.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интересный вопрос 55
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересуется 20
интересный вопрос 55
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25